英语作文旅游篇1
关键词:文化创意;旅游产业;旅游英语;英语教育
一、文化创意旅游产业的内涵
文化创意旅游产业是新兴的旅游形式,它是建立在旅游产业的基础上,以文化作为核心元素、融合旅游产业文化,同时利用二者的相同之处搭载结合点,利用二者不同之处构筑和再造具有创新性的产品。经过创意人的思维创新、特色技巧、丰富经验,依靠不同的经营理念和发展技巧,通过智慧和知识对旅游产业进行再次深度开发和利用,从而打造出具有高品位、高层次且与众不同的、具有深度内涵的旅游产品和旅游线路。我们当前所说的文化创意旅游产业就是将具有文化内涵和文化创新价值的产品或者服务与旅游产业进行融合发展的。中国传统的旅游发展都是以建设景区观光风景为主的形式,但是随着时代的发展,以及人们生活水平的提高,游客在旅游中已经不仅仅局限于观赏,也在不断追求深层次的、精神上的、高品质的旅游方式,因而旅游产业体系也随之在转变,这就需要其他方面的元素与旅游相互融合发展,文化创意旅游产业就是这其中之一。
二、文化创意旅游背景下的英语教育课程与教学设置
为配合文化创意旅游的发展趋势,迎合当前旅游市场外宾众多现状的要求,许多高校的旅游英语专业也在不断进行调整。旅游英语这个专业就是为旅游行业培养和输送专业的旅游方向英语人才的,当前旅游产业与文化创意产业的融合更加需要具有文化内涵和创意思维的英语型旅游人才,因而配合文化创意旅游产业的高校英语课程设置和英语教学发展也是十分必要的。
(一)旅游英语教育课程与教学设置现状
当前旅游英语的课程与教学设置,还处在以英语教学为主的理论性语言学习模式。许多高校旅游英语专业的教学课程都是单纯的英语语言课程,或者是仅仅依赖一本两本的旅游英语教材进行刻板的讲解。这种课程设置和教学模式根本无法与旅游相结合,也就更无法与文化创意旅游相结合了。虽然旅游英语专业的学生英语水平和语言能力都比较强,但是在旅游专业知识方面就十分欠缺。旅游英语专业本身就是一个融合专业,需要英语语言和旅游两个方面的专业知识,而当前课程设置较为单一和片面,教学模式也相对落后无创新,因而寻求旅游英语课程与教学的新突破是当务之急。
(二)旅游英语教育课程与教学中的问题
1.教学方向偏差
旅游英语专业的教育主要在于教学,教学方向是决定教学成果的前提,当前旅游英语教育课程与教学不能够紧密与文化创意旅游产业相结合。文化创意旅游是一个集历史、文学、文化、艺术、民俗等多个方面于一体的产业,因此也就要求旅游英语的教育不仅仅局限于英语语言教育方向,应更多地向旅游方向和文化方向发展,把英语语言作为一种依托和基础。然而当前的教学方向远远达不到这种要求和程度。对于文化方面的专业知识和旅游方面的专业知识的教学则是避重就轻,导致了旅游英语专业偏重英语语言化的教学偏差,无法与文化创意旅游的新趋势接轨。
2.生源资质问题
旅游英语专业的生源是决定旅游英语和文化创意旅游融合发展成果的一个重要方面。当前旅游英语专业的门槛相对较低,生源的资质也相对较差,这就导致旅游英语的教育受到严重阻碍。旅游英语教育和文化创意旅游产业的结合要求的是具有深厚文化底蕴、超高语言能力、完整专业知识的全面型人才,因而在录取该专业的学生时应更加注重生源的素质。事实上现在许多旅游英语专业招生完全不考虑生源资质,一味降低门槛,导致该专业学生学艺不精,根本胜任不了文化创意旅游这样的精品职业。
3.教师能力问题
旅游英语专业的师资力量不佳,专业教师能力不强,部分教师不是旅游英语专业型教师,根本无法胜任旅游英语教学,更加无法教授文化创意旅游方面的知识,导致旅游英语教学止步不前。教师作为教育的领航者,必须具有本专业的高素质技能和专业功底,旅游英语专业的教学要求教师本身具有百科全书式的内涵与功底。教师只有同时具备文化知识、旅游知识、英语语言知识,才能够更好地教育好该专业的学生,从而更好地为文化创意旅游产业输送和培养优秀的人才。该专业的教师大部分都是英语专业教师,偏重英语语言教学,欠缺文化知识和旅游专业知识,同时缺乏实践经验,无法游刃有余地教授学生文化创意旅游方面的英语课程。
4.教学态度问题
部分旅游英语专业教师在教学态度上也存在一定的偏差,本身对旅游英语重视程度不高,对于文化创意旅游产业和旅游英语的结合前景预估不足,对于文化创意旅游英语的知识储备也远远达不到要求,这就导致旅游英语教育跟不上旅游产业的发展。这些教师还仅仅停留在完成教学任务、重理论轻实践的基础上,这种教学态度本身就是偏差的,也是亟待转变的。
(三)旅游英语教育课程和教学发展对策
1.把握教学方向
必须把握教学方向,紧密结合文化创意旅游的特点,开设相应的旅游英语课程,完善教育体系,加强教育内容贴合文化创意旅游的发展方向。在课程设置中应该增加国学文化、艺术设计、民俗文艺等课程,以奠定学生的专业基础。例如中国汉字文化、历史文化、国画、京剧等都是深受外国友人喜爱的文化,这些与旅游的结合形成的文化创意产业也要求旅游英语专业教学增加这方面教学的内容。
2.提升教师素质
加强旅游英语教师人才的培养,针对文化创意旅游产业,培养集合文化、旅游、英语多方面专业技能的教师人才,尤其是有实践经验,或者是自身从事过文化创意旅游英语产业方面工作的教师,定期组织教师的培训,以提升教师的素质。例如当前文化创意旅游产业多以中国国学元素和民俗文化作为结合点,这就要求教师自身要掌握这些方面的知识,能够在具体实践中接触实际的事物或者具体的事例,以便更容易给学生进行讲解。
3.提高招生门槛
在招生上严格把控生源资质,提升招生门槛,学生基础好才能更容易和更深入地学习相应的专业知识。这就要求学生既要具备一定的文化内涵和扎实的文学功底,还需要具备旅游基础知识和英语语言能力。
4.端正教学态度
不能把旅游英语专业教育单纯地看做英语语言学教育或者是艺术教育,应当端正教学态度,把旅游英语教学作为发展文化创意旅游产业的重要基础,只有端正教学态度才能发挥教学的真正作用,收到良好效果。对教学的重视是旅游英语人才培养的前提,有利于促进旅游英语教育的完善和发展。
三.促进旅游英语教育在文化创意旅游产业方面的实践
旅游英语教育和文化创意旅游产业的合作,在于如何推进旅游英语教育在文化创意旅游产业方面的实践。当前的理论性教育缺乏实践性,使教育陷入盲目境地,不利于旅游英语教育发展,也不利于文化创意旅游产业发展。当前许多景区外宾较多,急需旅游英语专业人才参与到实践中,例如桂林阳朔、云南丽江、杭州西湖等著名国际旅游地旅游英语专业人才不多,很多外宾想要了解文化创意的内涵却束手无策,这就需要文化创意旅游产业和高校旅游英语教育进行合作,为其提供实习和实践的机会,以利于教学发展,从而形成良性循环。
参考文献:
[1]黄书生.应对文化旅游创意产业的高职旅游英语专业[J].职教论坛,2012,(33).
[2]李永菊.文化创意旅游产业的内涵[J].中国集体经济,2011,(05).
[3]赵爽爽.从文化旅游发展探析旅游英语人才培养新模式———以河南省为例[J].现代商业,2014,(14).
[4]苏丽娜,卢恩萍,李越,胡亚娟.高职旅游英语教育与旅游文化创意产业的合作研究———以秦皇岛市为例[J].现代管理教育,2013,(09).
英语作文旅游篇2
夏日来临,天气变得惹人心烦. 我大姐建议去海南好好放松放松. 我想了一会,同意了.海南真是个好地方,棕榈树无处不在. 我们去了一个公园,在那里我们享受到了冰凉的椰子汁.我们还参观了猴岛.猴子们看起来真可爱.
After we came back from the travel, we found that our bodies have become stronger and healthier than before. My sister told me that she planned to travel again next year.
我们从旅途返回后,我们发现身体比以前更结实了,健康了.我的姐姐告诉我她明年还打算旅游一次.
We really enjoyed this trip. We were very happy!
我们真的很享受这次旅途.我们好开心!
英语作文旅游篇3
The annual summer vacation, mom and dad will put down the work, take me to travel, let me feel the breath of nature, how long to see, but I think the most memorable and happy is the last summer holiday, my parents took me to visit dalian.
我一到大连就跑到了海边,看见了金灿灿的沙滩,还有一群一群在海里游泳的人们。我们三个人赤着脚在沙滩上捡贝壳,我和妈妈捡得贝壳又大又漂亮,接着我拿出一把小铲子,妈妈拿来一个小水桶,我们一起堆沙子,小沙子在太阳的照射下,像一颗颗金色的宝石,美极了!爸爸走过来拉着我的手,一步一步的走向大海,海浪一个一个的涌过来,打在了我的腿,我既兴奋又有些紧张,但我看到大海里有许多和我一般大的孩子在游泳时,我就不紧张了,很快适应了海水,带上游泳圈自由自在地在大海里游玩,开心极了。
I went to the seaside to Dalian, see the golden beach, there are a group of a group of people swimming in the sea. We three people barefoot pick up shells on the beach, my mother and I pick up shells are large and beautiful, and then I come up with a small shovel, my mother brought a small bucket, together we pile of sand, sand in the sun, like a golden gem, beautiful! Father came and took me by the hand, step by step into the sea, the waves of a coming, and hit me in the leg, and I both excited and nervous, but I see the sea there are many and I generally children in swimming, I was not nervous, very quickly to the sea water, with swimming circle take one's ease playing in the sea, very happy.
英语作文旅游篇4
Wuzhen is the place where I was like, it is so quiet, so has the charm, let a person fondle admiringly! It has the very big difference and zhouzhuang, although is "small bridge, flowing water, somebody else's style, but the quiet wuzhen is zhouzhuang not comparable! Wuzhen is not so busy, zhouzhuang so noisy, but it's style is one big scenery!
Listening to zhouzhuang singing tune, let I as if place oneself in the old jiangnan dragon boat, a beat my heart a position. There is no noise, only the sweet ship tune! This is shen three thousand hometown -- zhouzhuang! Beautiful river, ancient, and with a style of old bridge, guarded the beautiful land of this one party!
Today's wuxi, let me have to admire it, though the beautiful night view than Shanghai, but it is also the mainland top ten charm city! The charm of it is still in the scenery around it. For example: li garden, three kingdoms city, water margin and Tang Cheng beautiful scenery of wuxi city, it is no wonder that wuxi would be so charming. Shanghai is a city that never sleeps, this word is true. On the beauty of the bund, looking at star of the Oriental pearl tower, a kind of want to stay in Shanghai, live in Shanghai will be instantly. In the Oriental pearl tower in Shanghai at night is really an enjoyment, sparkling the huangpu river, those dots of lights, and there will be a very romantic feeling! I live in the hotel in nanjing road, visit the store every night, feeling really very good!!!!!!
Each and every one has different opinions on each place scenery, want you to personally experience in all things.
我很喜欢旅游,今年寒假我去了无锡,上海,乌镇和周庄,真正领略了它们的美丽!
乌镇是我十分喜欢的地方,它是那么幽静,那么有风韵,让人爱不释手!它和周庄有很大的区别,虽然都是“小桥,流水,人家的风格,但是乌镇的幽静是周庄无法可比的!乌镇没有周庄那么热闹,那么喧闹,但是它温雅的风格却是一大风景!
听着周庄的唱调,让我仿佛置身于古***南的龙船上,一阵一阵地敲打我的心房。没有什么嘈杂的声音,只有那甜美的船调!这就是沈万三的家乡--周庄!美丽的小河,古老而又不失风范的老桥,守护着这一方美丽的土地!
英语作文旅游篇5
People travel by plane, by train, by ship, by bus. To me, the best way of traveling on a summer vacation is to go on foot.
On a summer vacation I travel to refresh myself and to see the countryside. When I use my feet and walk on a grass covered path or among the hills I feel detached from the noise of the city and closer to the nature. And when I travel on foot I get more freedom. I can plan my own schedule. I can choose my own route. I can stop where I like. And I can see things and people that I might miss if I travel on a train or on a bus.
When faster and more convenient ways for travel are becoming available, I still favor using my own feet. I get much pleasure from it.
英语作文旅游篇6
: I want to go the lianhua is visit "view of the sea goddess of mercy", isn't it? View the sea goddess of mercy guanyin statue as high as 40. 88 m, is the foil (bo2) gold statue of the world. High overhead, her good-natured, overlooking (kan3) the long steps under her feet, the love is aspersed to the earth. And I was looking up at the sight of the long stairs, thinking: this... If we ascend the stairs, that should be able to see that a piece of vacant land of the gods? We walked around the sea goddess of mercy, it whole body is golden, standing on a lotus flower stage, high about three stories tall, give a person the feeling of soaring coast.
Then we came to next to the clock bell in line. It's my turn to bell, I hold the wood hard against the clock, big bronze "dong -" a deafening noise. Then I thought: if a man got into the clock in it, let me knock the clock, that this much fun? He doesn't have to sit on swing can swing a!
In halfway up the hill, I saw countless lush trees and flowers. To look down the hill, the sea, river, lake, etc. In this state, the people were amazed, and very comfortable, and looked around to long standing, and want to sit down and whisper a little poem magnificent.
Lotus in the cool breeze, fresh air, and the beautiful scenery, I regretted leaving!
暑假,我们来到了莲花山旅游风景区,参观这个具有两千多年历史的莲花山。它以“人工无意夺天工”的奇景奇观闻名于世。
我想:去莲花山就不能不看望“观海观音”了吧?观海观音观音铜像高达40。88M,是目前箔(bo2)金铜像的世界之最。她慈眉善目,高高在上,俯瞰(kan3)她脚底下的那长长的台阶,把慈爱洒向人间。而我则是仰望着眼前的那长长的台阶,心里想着:这…如果我们拾级而上,那应该可以见到那一片空灵的神明之地了吧?我们绕着观海观音走,它全身都是金色,站在高高的莲花台上,大约有3层楼高,给人高耸如云的感觉。
接着我们来到大钟的旁边排队敲钟。轮到我敲钟的时候,我抱着木头用力向大钟撞去,大铜钟“咚——”地发出震耳欲聋的响声。这时我想:如果一个人钻进大钟里去的话,让我敲一下钟的话,那该多好玩呀?他不用坐在秋千上也能荡秋千一了!
英语作文旅游篇7
一、旅游英语复合型人才培养
张冲(1996)从材料科学上复合材料的概念来认识英语复合型人才。复合材料有基材(base material)和加强材料(reinforcement)复合而成。与此相似,英语复合型人才也由作为基材的英语和作为增强材料的其他专业复合而成。杜瑞清(1997)在界定复合型外语人才时说:“复合型外语人才指既熟练掌握一门外国语的各种技能,懂得该门外国语基本知识,也具有其他一门学科的基本知识和技能的一专多能的人才。” 罗世平(2000)提出“外语+X”的外语复合型人才模式。结合旅游英语自身的特点,高校旅游英语专业人才的培养应把“X”部分认定为除了包括英语特色外的浓缩型旅游专业知识结构体系,包括旅游学概论、全国导游基础知识、导游实务、旅游心理学、旅游美学、旅游营销学、旅行社实务与管理等主干课程。因此,就旅游英语专业的人才培养而言,除了学习英语语言文学相关的知识外,学生也应该加强对旅游相关知识的学习。这样,既保证了作为基材材料的英语的稳定性,又允许甚至鼓励根据自己的专业加进旅游方面的增强材料,培养出合格的旅游英语复合型人才。
二、人才培养模式与课程设置
旅游英语有着很强的专业性和与其他基础英语不一样的地方。它是在普通英语基础上的专业英语,它的特点主要体现在:知识面宽、词汇量大、口语表达能力较强。实际上,旅游英语人才更多的是与游客打交道,在于游客的交谈中可能会涉及到衣、食、行、游、购、娱等方面的知识。相关知识的缺乏会直接影响到旅游英语人才在未来工作中的业绩。在云南,大部分培养出的旅游英语人才主要从事英语导游工作。英语(外语)导游作为一个特殊的职业,肩负着导游与翻译的双重任务。外语导游人员既要给外国游客进行导游讲解,还要充当外国游客的翻译。这就要求我们既要抓英语方面的学习,也要兼顾旅游方面的学习。
在英语专业培养方案的制定中,在发挥英语专业优势的基础上,以英语导游为特色,将英语专业知识和相关旅游知识相结合,充分利用英语教学的优势加强基础教学,让学生能接受系统的语言训练,具备扎实的英语语言基本功。在专业教学上,课程应覆盖旅游英语专业的基本内容,以达到对英语导游素质的要求。旅游英语专业的教学设计应该紧紧围绕本科专业的培养目标,学生除了在英语听、说、读、写、译等方面应具备相关的能力外,还得了解旅游相关的知识,能以英语为工具从事旅游一线的工作。根据专业教学设计,旅游英语专业的学生应具备至少三个方面的能力:1. 基本能力(汉语言文化能力、计算机应用能力、调研能力和公关能力);2. 英语交际能力(语音能力、听力能力、口语表达能力、阅读能力、写作能力、跨文化交际能力和中英口笔译能力);3. 专业能力(英语导游能力、旅游法规应用能力、旅游活动组织能力、旅游市场营销能力和旅行社管理能力)。在教学实践中,除了进行语言基础知识的讲解外,结合教材导入目的语文化,注重文化背景知识传授,向学生传授所学语言国家的文化、背景、风土人情和生活方式,展现其独特的社会风貌;通过本国文化与异国文化的对比,揭示其民族价值观念与思维方式,让学生在掌握专业知识的同时学会知识文化,养成摄取交际文化的习惯,从而培养学生的跨文化意识和应用英语进行跨文化交际的能力,也为将来的英语导游工作做准备。
此外,涉外旅游企业的经营、改革及发展状况,直接关系到旅游英语专业学生的实践和就业。高校在做好学历教育人才培养的同时,也应该高度关注涉外旅游企业的现状和发展趋势,主动为企业承担岗位培训的工作,切实加强与涉外旅游企业的联系和合作。为了使理论与实际更好地结合起来,高校应该在校外多与旅游企业建立实习基地,在校内多建设模拟导游实验室,并在实际的旅游英语教学过程中安排适当的时间让学生进行社会实践,增强学生一线实际操作能力。
英语作文旅游篇8
关键词: 职业院校;旅游英语;英语实训
中***分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号: 1671―7740(2009)07―0062―03
宏观上讲,高职旅游英语专业人才培养目标是“人才类型的技术性、知识能力的职业性、毕业去向的基层性”。旅游英语专业建设与发展的前提是就业,专业岗位(群)核心能力与技能的锁定源于旅游行业及市场的发展以及其对人才的需求,专业核心课程设置(包括英语类课程)、实训实践环节构建(包括英语类实训)以及实施过程都围绕着专业核心能力与技能来进行的。
一、旅游英语专业中英语实训环节构建的基本内涵与实践项目
根据《高等职业教育英语课程教学要求》的精神“高职英语课程应以职场交际为目标,以应用为目的,培养学生实际应用英语的能力,特别是听说能力”,结合北京地区旅游行业就业岗位(群)和专业人才培养目标中对英语能力的具体要求,我们设计和深化了旅游英语专业中的英语实训环节。
(一)基于旅游行业初级岗位技能的英语实训课程的构建
案例1,以英语听说为核心的系列技能实训课程(如***1)
――该项目成果系“北京市高等学校教育教学成果一等奖”主要内容之一(2008年)
案例2, “旅游英语速记”技能的拆解与重构(如***2)
旅游英语速记技能拆解为,“听写(在英语听力环境中,记录旅游专业词语拼写的速度与准确度)听记(在英语听力环境中,记录旅游专业关键词或信号词的速度以及旅游相关信息的准确度)听释(在英语听力环境中,记录旅游相关信息的速度与正确性以及英文诠释的对应性)听译(在英语听力环境中,记录旅游相关信息的速度与准确性以及中文信息的对应性)听打(在英语听力环境中,计算机操作记录旅游相关信息的速度与准确性)听读(在英语听力环境中,模仿英语导游讲解跟读的速度、准确性及效度)。”
(二) 基于旅游文化和知识的英语实训项目的构建
案例3,以旅游英语速记技能为核心的实训项目(如***3)
――“英语速记”荣获北京市精品课程(2007年)
“英语速记”荣获***高职高专教学指导委会(英语类)精品课程(2008年)
1.原始性实训项目――问卷访谈录音与英文文稿全文整理,内容与成品包括:(1)用英语访谈1名在京的外籍游客,并做实况录音(上交英语音频文件,包含访谈双方声音);(2)访谈视频或***片(上交双方合影);(3)问卷回复(上交英文访谈文稿);(4)奖励任务:项目主管(1名),完成成品收集和整理;撰写问卷调查报告(中文)。
2.诠释性实训项目――原创或原版旅游视频英文文稿全文整理与英文文稿笔记制作,内容与成品包括:(1)原创或原版旅游视频英语朗读(上交英语音视频文件);(2)笔记制作(上交英文笔记及作答思路陈述);(4)奖励任务:项目主管(1名),完成成品收集和整理;翻译成品(英译汉)。
3.综合性实训项目――专项资助,工学结合项目,主要内容与形式如:(1)学生科研专项(如,旅游英语软件音视频审读);(2)毕业设计专项(如,旅游原版英文影片字幕的编译与中英文解说制作);(3)毕业实习专项(如,旅游行业实习与就业岗位工作斑斓录:英文纪实录)。
此外,原创型工学结合任务驱动的英语实训模式,即学生在一些原创的旅游英语听力语料中(以往届学生英语视听类优秀毕业设计为主)完成“先做事,先有过程,后学习,后有结果”或“边做边体验,有感性,边学边分析,有理性”的实训项目,切实体验了n个第一次后的学习性反思,如第一次记录旅游英语音视频语料文稿,第一次整理自己与外籍游客的英语对话录音,第一次记录或翻译旅游专业知识讲解的音视频语料,第一次参与计时计算机旅游专业英语速记比赛、第一次编制旅游英语跟读试题、亲自做“主考”等等适合学生的教育模式。
二、旅游英语专业中英语实训环节构建的相关思考
(一)强化旅游英语专业中英语实训教师团队的“双师”性
这里所提及的“双师”性具体指“双师素质”,即英语教师既要有扎实的英语语言知识、较强的英语教学、教研能力和素质,还要拓展“职业化”能力,即将旅游行业职业知识及实践能力运用于英语教学过程的能力。英语教师在设计英语实训环节之时要能与旅游行业的岗位对英语人才的需求相衔接。在英语实训教学中,教师的角色也应根据实训的具体形式与不同内容适当予以变换,即“课程老师(技能师傅) 旅游项目负责人 旅游机构或单位领导。”在英语实训课程设置、实训项目研发、实训技能的拆解与重构过程中,应树立职业工作态度、规范职业工作行为。目前,增强旅游英语专业中英语实训教师的“双师素质”是当务之急。计划系统、目标明确地开展院系“专职教师”和旅游行业“兼职教师”的互赢互利的交叉培训、建立长期有效的激励机制是吸引该部分教师向“双师素质”发展的有效策略。
(二)加强旅游英语专业“职业化”英语实训环节建设的系统性
与旅游机构或单位密切合作,系统编制立体化的旅游英语实训教材,包括纸质***书、应用软件、多媒体产品、网络平台等,教材编制要符合旅游专业人才就业岗位(群)核心能力和素质的要求,搭建“工学结合”的实训平台。
此外,创新旅游英语专业“跨文化”知识与交流的体验式实训环节的设计,有效提升职业院校旅游英语专业毕业生的国际化视野,进一步提高其跨文化交流的能力。
总之,旅游英语专业人才培养目标的基本点从字面上拆解,可落在“旅游”+“英语”。 实际上,我们审视专业的视角应如下***所示:
以英语为主线是旅游英语专业的属性定位,也是该专业教学内容的设计原则;以旅游为背景是旅游英语专业的人才定位,也是该专业教学环境的优化原则;以实践为核心是旅游英语专业的目标定位,也是该专业教学方法的基本原则。因此,旅游英语专业中的英语实训环节的构建要以对旅游行业需求的市场调查与论证为依托,在充分了解旅游专业中的人才培养定位、岗位(群)及专业核心能力与技能的前提下,融英语语言学习与训练过程及其特点来完成,并在此基础上,不断予以深化和创新。
参考文献:
[1] 赵淑英,等.新建职业院校“双师素质”教师队伍建设个案研究[J].教育与职业,2009,(8).
英语作文旅游篇9
[关键词]英语旅游文本;类比语料库;语言特征
[中***分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1671-8372(2012)04-0105-05
一、引言
旅游业被称为“朝阳产业”,在全球的发展方兴未艾。我国国土广阔,旅游资源丰富,据世界旅游组织预测,2020年中国将成为世界第一大旅游目的地国家[1]。为对外推介自己的旅游产品和服务,各个国家和地区借助互联网的优势,纷纷建立旅游门户网站,我们国家也不例外。我国的旅游网站除了中文版外,大部分都有多语种超链接,其中以英语为主,目的就是向国外游客介绍本地旅游资源,吸引外国游客前来参观。在这些英文版网站中,除了影音资料外,英语文本的质量对于实现这一目的将起到关键作用。本文的出发点是在语言层面分析我国(不包括港澳台地区)旅游网站英文版的语言质量,旨在发现问题和不足,从而为中国网站旅游文本的英语写作及英译提供一定意义上的帮助。
二、研究方法与设计
本项研究采用基于语料库的研究方法,对量化数据进行定性分析。基于语料库研究的最大优势在于使用真实语料描述语言特征,从语言现象入手,能够更加客观准确地揭示本质。我国学者桂诗春指出,语料库研究方法的特点在于它通过大量语料从纵向找寻重复出现的语言形式,以提高对语言系统的洞察力,从而为社会实践服务[2]。
为此,我们建立了英语旅游文本类比语料库(comparable corpus of English tourism texts)。类比语料库是由不同语言的文本或同一种语言不同变体的文本所构成的语料库,包括两个或两个以上的子语料库[3,4]。类比语料库与平行语料库(parallel corpus)不同,其子库之间并无翻译关系,类比性在于所采语料相同或相似的平衡性和代表性[5]。本文所建语料库为单语类比库,包含两个子库,即英语国家网站英语旅游文本库和中国网站(不包括港澳台地区)英语旅游文本库。为保证语料的可比性,两子库的取样框架趋于一致,取样均为完整篇章样本,单个样本大小为200-800个英文词。目前两子库规模分别达到136万词和53万词。为便于提取研究数据,我们利用CLAWS4软件对语料库进行词性附码标注,并对标注结果做人工抽检,以尽可能保证标注的准确性,同时利用WordSmith4.0、AntConc3.2等语料库统计软件检索数据,对数据进行分析、描写,并利用卡方检验(X2)语言差异是否具有显著性。
研究中,我们以英语国家网站英语旅游文本子库作为参照语料库,对中国旅游网站的英语文本的语言特征、语言质量加以量化分析。分析内容主要包括:文本总体统计特征、词汇密度与覆盖面、词频统计等。通过对比分析,找出中国旅游网站的英语文本与以英语为本族语旅游文本在语言层面上的差距和不足。
三、数据统计与分析
1.文本总体统计特征
根据Baker的文学翻译理论,类符/形符比值的高低与写作者的词汇丰富度和多样性成正比关系[7]。类符/形符比与语料库容量的大小有关,但由于本研究两个子库的大小不同,单纯比较两库的形符/类符比没有意义。因此我们需要将二者的比率做标准化处理(这项工作由WordSmith软件自动完成计算),即对语料库中文本每1000词的形符/类符比都进行计算,最后计算出平均形符/类符比[8,9]。从表1的统计结果可以看出英语国家网站文本标准化类符/形符比高于中国网站文本,这表明英语本族语的旅游文本在用词方面变化多,用到的词汇量要大于中国网站英语旅游文本。这一点并没有超出我们的预料,毕竟中国网站的旅游文本多是由中国作者或译者完成,相对于本族语作者来说,其英语熟练运用程度还是有很大差距的。
其次,我们统计了两个子库的平均词长。结果显示,英语国家网站文本的平均词长为4.91,而中国网站文本为4.52。从***1可以看出, 2-、4-、5-、6-字母单词在中国网站英语文本语料库中的覆盖率要高于英语国家网站文本;而其他长度的单词覆盖率则低于英语国家网站文本。
与英语国家旅游文本相比,中国网站英语文本中1-、3-、9-、11-及以上字母长度单词的使用频率显著偏少,而显著超用的只有4-、5-、6-字母的单词,其他不同长度单词的使用频数,在两个语料库中不存在显著差异。结合***1和表2数据,我们可以看出,中国网站英语文本从整体趋势上看多使用短单词,而英语国家网站文本则多使用长单词。这在一定程度上表明中国旅游网站英语文本更倾向于使用简单词汇。这可能与作者和译者的英语水平有关。
在平均句长方面,中国网站文本为19.23词,英语国家网站句长为15.44词。这组数据最初令我们感到意外,从英语熟练角度讲,中国作者和译者理应多使用简单句式,以短句为主,在句长方面应比本族语作者用的短。通过分析具体实例,我们发现这可能与译者(作者)受汉语无明显句子标记、大量使用流水句的影响有关,亦即受到母语语法负迁移的影响较大[10]。
例1:Due to the rich tourism resources and beautiful environment, in 2006, the National Tourism ***istration and the United Nations World Tourism Organization named Dalian as "The Optimum Tourist City", this title further expands the reputation of Dalian both at home and abroad, thus attracts more tourists to travel and visit Dalian. (51 words)
例1选自大连市旅游局主办的大连旅游网。该句用词达51个单词,句式结构明显受到汉语造句规则的影响,语法上出现错误,用词啰嗦重复。试改写如下:
Rich tourism resources and beautiful environment earned Dalian a title of "The Optimum Tourist City" in 2006, from the National ***istration and UN World tourism Organization. This has made Dalian well-known both at home and abroad, and attract more and more visitors.
例2:Luoyang lies in the west of Henan Province, crossing two banks of the middle reach of Yellow River and is one of the first historical cities recognized by the Council of State and famous ancient capital of some dynasties. (39 words)
上面例子选自新华网英文版对洛阳市的介绍,虽然行文没有语法错误,但冗长拖沓,与崇尚简洁的英语背道而驰,带有明显的中式英语痕迹。试改写如下:
An ancient capital of several dynasties, Luoyang lies in the west of Henan Province, crossing two banks of Yellow River in the middle reach. It is one of the first cities recognized by the State Council as a “Famous Historical City”.
2.词汇密度
国内外学者利用不同的计算方法计算词汇密度,如Ure①、Holliday②、桂诗春③。本文采用的是Halliday提出的计算方法。Halliday把句子中的词汇分为两大类,即语法项和词汇项。前者又称功能项,是指在句中起到限定作用的词语,其中包括冠词、代词、介词、连词、部分副词和限定性动词;后者是指实词,如名词、动词、形容词、大部分副词、人称代词、数词等,篇章中实词传递了大部分信息。词汇密度反映的是篇章中实词所占的比例,比例越高,信息量越大,语篇难度也会越高。中国网站语料与英语国家语料的词汇密度对比见表3。
计算结果显示,英语国家旅游网站英语文本词汇密度为53.31%,而中国旅游网站英语文本词汇密度则达到了59.44%。这一方面表明,中国旅游网站英语文本包含了大量的信息,这与中国旅游资源包含大量的历史、文化信息,而不仅仅是自然风光的特点有关。另一方面也说明,如此大量的信息,如果处理不当,会给英语读者造成阅读障碍,影响旅游资源的传播效果,如:
本句介绍的是陕西省博物馆按朝代分区展览的情况,文中涉及了中国主要的朝代名称。而多数英语国家读者对中国历史知之甚少,原句对他们来讲意义不大,所以若在每个朝代名后面加上起止时间,效果会更好一些。
此外,如此高的词汇密度也和文本创作者的语言水平有关,中国网站英语旅游文本的写作或翻译受制于作者或译者的英语水平。从语料库中我们发现,中国网站英语文本有很多带有明显中式英语痕迹,如冠词、介词、连词等语法词用得少,名词、动词、形容词罗列堆砌现象较为常见。
该句中使用了6个形容词(斜体所示),尤其是最后3个,让英语读者感觉华而不实,虚张声势,影响了旅游文本的宣传效果。如果把这3个词换成your (journey),不仅用词简洁,更能拉近读者与文本的距离。此外,这句话中漏掉了两个冠词,即abundance前的“an”,和never-ending前的“a”,冠词的少用(underuse)和误用(missuse)一直是中国英语学习者难以克服的问题[11,12]。
3.词频统计
词频是指某一词项或某一类词汇在语料库中出现的总频数,统计词频能够为语篇的文体或语体特征提供重要参考信息。本文以名词、实意动词、形容词、意义副词、人称代词(we,us,our,you,your)作为研究对象,对比分析上述词类在中国网站语料库和英语国家网站语料库中的词频分布差异,并利用卡方检验两者之间是否具有显著性差异。统计结果如表4所示。
从表4可以看出,上述词类的使用频次在两个语料库中都存在显著差异。其中在名词、形容词和副词的使用上,中国旅游网站英语文本远远多于英语国家旅游网站的英语文本。通过分析,我们认为这是由于中国旅游网站英语文本的作者和译者深受汉语旅游文本语言特点以及汉民族的思维方式、文化传统和审美情趣的影响。汉民族有着独特的社会历程和文化传统,汉语言对景物的描写大多文笔优美,用词凝练、含蓄,景物刻画不求明细,讲究音韵和美、“情景交融”,追求意象的朦胧之美。“重整和,重中和”是我们汉民族人文思想和艺术审美观的特点。然而,英语却不同,在描写景物时,客观具体,重理性、重写实、重形象,而非意象的直观感,最忌华而不实,累赘堆砌,追求流畅自然之美。因此在用英语创作旅游文本或英译汉语旅游文本时,一定要符合英语本民族旅游文本的特点,符合英语国家本民族的传统和习惯。
在实意动词的使用上,中国网站的英语旅游文本明显少于英语本民族的旅游文本。通过对比两类语料库,我们发现英语国家网站英语旅游文本中有很多关于旅游活动的介绍,涉及动作描写较多,而中国网站英语旅游文本大多是静态描写某一景点或景区。从这方面来讲,中国旅游网站在对外宣传旅游资源时,不妨借鉴英语国家旅游网站,多做一些旅游活动、节日方面的介绍。
此外,中国网站英语文本在人称代词(we,us,our,you,your)的使用上也明显少于英语本民族旅游文本。究其原因也是受到汉语原文本的写作风格影响。汉语旅游语篇往往把某一景物作为描写对象,大量笔墨集中于景物刻画,涉及游客行为时,多用visitor,traveler等词,显得生硬;而英语旅游文本则在介绍旅游资源的同时,往往以主人身份(we,us,our)向游客(you,your)发出邀请、给出建议,有时提出警示。这往往能够拉近读者与文本的距离,让读者深受感染,从而达到良好的宣传效果。因此中国旅游网站英语文本的作者或译者应当摆脱汉语旅游文本写作风格的影响,多学习英语本民族旅游文本的语言表达方式和行文特点。
四、结语
本研究基于英语旅游文本类比语料库(comparable corpus of English tourism texts),以英语国家旅游网站英语旅游文本子库作为参照,对中国旅游网站英语旅游文本的语言特征进行了分析。研究发现中国网站英语旅游文本的标准化类符/形符比(STTR)低于英语国家网站旅游文本,词频表中前2000词的词汇覆盖率则明显高于英语国家网站旅游文本。这表明中国作者和译者的词汇量小,用词变化不多,且用词较为集中。从平均句长上看,中国旅游网站英语文本句子长度长于英语国家旅游网站英语文本,表明作者和译者受汉语无明显句子标记、大量使用流水句的影响,亦即受到母语语法负迁移的影响较大。此外中国网站旅游文本的词汇密度大于英语国家网站旅游文本。从实词类词频上看,中国网站英语旅游文本名词、形容词、副词均显著超用,而实意动词、第一人称代词(we, our, us)和第二人称代词(you, your)呈现显著少用的特点。
笔者认为,本研究中自建的类比语料库以英语国家网站旅游文本为标杆,有助于分析中国网站英语旅游文本的语言特征、文体特点,找出语言表达中存在的问题,从而提高中国旅游网站英语文本的语言质量,充分发挥旅游网站在对外宣传中的效果。
[参考文献]
Word Tourism Organization.Tourism 2020 vision[M]. vol.3.2000.
桂诗春. 基于语料库的英语语言学语体分析[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009:10.
王克非. 双语对应语料库:研制与应用[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2004:7.
Baker P. Using Corpora in Discourse Analysis[M]. London: Continuum, 2006: 89.
梁晓鹏,康宁. 旅游文本翻译研究的语料库途径[J]. 青岛科技大学学报(社会科学版),2010(4):115-117.
杨惠中. 语料库语言学导论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002:153.
Baker M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J]. Target,12(2):241-266.
Scott M, Tribble C. Textual Patterns:Keyword and Corpus Analysis in Language Education[M]. Amsterdam: Benjamins,2006.
McEnery A M, Tono Y, Xiao Z. Corpus Based Language Studies[M]. London:Routledge,2006.
Nitschke S, Kidd E, Serratrice L. First language transfer and long-term structural priming in comprehension [J]. Language and Cognitive Processes,2010,25(1): 94-114.
英语作文旅游篇10
旅游外宣品是国外游客获取旅游信息的主要渠道,也是国内旅游业拓展国际市场、提升旅游产品形象的重要手段。当前,我国旅游业已准确把握国际旅游业发展迅速的绝佳契机,纷纷积极开展对外宣传活动。注重旅游外宣品的翻译工作,吸引和说服广大国外游客群体来华游览,以扩大自身影响,提升国际知名度,提高经济效益。英语作为世界上使用最为广泛的第二语言,在国外游客中使用率与辨识率极高,因此在旅游外宣品翻译工作中应极为重视汉英翻译这一重要内容。旅游外宣品的汉英翻译工作目的在于将旅游信息有效传递给国外游客,进而激发其参观兴趣与游玩乐趣。但这一目的却在实际操作过程中被忽略,鄙陋的技巧、晦涩的语义、错乱的句序等屡屡出现。译文的规范性与正确性堪忧,这种不顾读者感受的旅游外宣品汉英翻译不仅不能提升我国国际旅游业经济效益与社会效益,还会对旅游市场发展带来强劲阻碍。因此必须重视旅游外宣品的汉英翻译,不断提高翻译水平,使其充分发挥积极作用。
一、旅游外宣品汉英翻译的重要性
新时期背景下,对外宣传是国内旅游业提升国际知名度、拓展旅游市场从而获得可持续发展的重要手段。对外宣传的渠道多样、形式丰富,其中以旅游外宣品宣传为主要内容。对于广大国外游客而言,旅游外宣品上的翻译内容是其获得旅游信息的主要渠道。他们从中了解旅游景点的文化背景、优势资源等,能够在尽可能短的时间内对旅游景点全貌有较为笼统的认识,从而确定自身去留意向、游览重点等。
中国文化源远流长,汉语语言博大精深。虽然当前学习中国传统文化、学习汉语的热浪在全世界范围内掀起,但国内诸多旅游景点内,尤其是拥有名胜古迹的旅游景点内,多数旅游产品简介中引用了具有中国古典意味的用词、句式。对于对汉语学习一知半解的国外游客来说,在理解上都具有相当大的难度,更不要提完全不了解汉语的国外游客了。而旅游外宣品则是在这样的情况下应运而生,其根据游客组成情况而被翻译成各国语言的景点介绍、产品介绍、宣传广告等为国外游客在华旅游提供了极大便利,同时为国内旅游业开辟了崭新的发展空间。
英语在全世界范围内使用广泛,国外游客使用英语的概率极高。针对这一情况,做好旅游外宣品的汉英翻译能够使对外宣传工作做到重点突出、高效切实,打破由单一汉语宣传局限,使旅游宣传受众范围更广泛、旅游景点更具吸引力、国外游客旅游兴致更高涨,进而使我国旅游业效益得到稳步提升。
二、旅游外宣品汉英翻译的现状分析
1.译者本身对旅游资料理解不深
任何翻译工作想要达到“信”“达”“雅”的标准,都要求译者本身对所译原文材料具有深入、全面的理解,对材料产生的文化背景、相关的历史条件、运用的语言特点等进行综合考虑,才能使译文变得准确、通顺、优雅。在旅游外宣品汉英翻译过程中,部分译者对自身的汉语言造诣不求甚深,翻译前对相关旅游景点资料收集不全面。因此对旅游资料的理解浮于表面,在翻译时过于注重译文形式的华丽,却忽视了其真正的目的与内涵,呈现在国外游客面前的旅游外宣品宣传内容不能完全展现旅游景点特点,甚至有些地方夸大、歪曲,导致译文实用性低下。
2.翻译模式僵化,翻译方法欠缺灵活性
目前我国旅游外宣品汉英翻译采用的翻译模式普遍是先根据旅游景点宣传需要,制作中文版宣传文稿,再将经过整理、审核的中文版文稿翻译成英语版文稿。在这样的翻译模式中,部分译者罔顾翻译工作的最终目的,在中文版文稿上花费较多时间,文稿用词贴切、句式整齐、修辞优美,但在将其翻译成英文版文稿的过程中,由于汉语、英语两种语言在词语、句式、时态、修辞等方面均存在较大差异,译者未将直译与意译的翻译进行有机结合。减译、改译等翻译技巧运用不到位,甚至在不了解***用语的情况下对景点名称采用拼音方式,出现“硬译”“死译”“逐字逐译”等现象,即使是再优美、诗意、富于吸引力的中文版文稿,也会演变成不知所云的英语宣传资料,使得国外游客一头雾水,根本起不到相应的宣传效果。
3.忽视受众所处地区文化背景
旅游外宣品汉英翻译的主要目的在于向国外游客传达旅游信息,而传达信息有效性的衡量标准就是游客对宣传内容的理解程度。部分译者在翻译过程中忽视了受众所处地区的文化背景,盲目地将一些具有中国传统文化特色的历史典故、神话故事、民间传说等直接应用于译文中,对植根于传统文化中的特殊用语不加以简要说明,未站在宣传受众立场对其理解角度进行充分考虑,造成国外游客在阅读、使用过程中出现歧义、误解等问题,使旅游信息传递的有效性受到不利影响。
4.人性化元素缺乏
旅游外宣品汉英翻译文本兼具信息型文本与呼唤型文本双重性质,也就是说要在向国外游客有效传达旅游信息的同时吸引其注意力、激发其兴趣。因此,在翻译过程中必须要对游客心理进行深入剖析,从而选择翻译用语,使宣传语言更加具备人性化特点。当前我国旅游外宣品汉英翻译中太过于强调理性元素的地位,却忽视了翻译文本的劝说性功能,翻译出来的语言中包含许多否定式用语或祈使句型,语气咄咄逼人,给人一种被命令与被强迫的感觉,使得国外游客觉得刻板生硬、难以接受。
三、旅游外宣品汉英翻译的基本原则与特点
1.基本原则
(1)以传递信息和吸引游客为目的,切忌逐字逐译
汉语语言自身具备较为独特的特征,在中文旅游资料中,通常为渲染气氛、增强感染力,使用古诗、古文中的词语、句式,四字成语、词语居多,或者采用排比、拟人等修辞方法,可谓行文优美,笔墨浓重,辞藻华丽。对于旅游景区中名胜古迹进行介绍亦是引经据典,阅读时朗朗上口,使人得到美的享受。但在旅游外宣品的汉英翻译中,一定要掌握目的性原则,认清其传递信息与吸引游客的根本目的,进而改变单纯将中文宣传文本原封不动转化成英文文本的做法,在保证真实、完整旅游信息能够有效传达的基础上,再考虑适当使用修辞,切不可逐字逐译。
(2)以受众为中心
旅游外宣品汉英翻译的受众是阅读英语宣传文本的国外游客,所以在翻译宣品过程中要遵守以受众为中心这一基本原则。在深入理解旅游资料内涵的基础上,综合受众所处地区文化特点,关注受众心理特点,规范翻译方法与技巧,避免用词不准、拼写错误、语法混乱等问题出现,使翻译得来的宣传材料符合英语语言特点,包含全面的旅游信息,同时明白易懂,具有吸引力。
2.特点
旅游外宣品汉英翻译的特点主要是在遵守目的性原则与受众中心性原则的基础上,跨越了中、西方文化障碍,运用一定的翻译方法与技巧,充分切合旅游宣传目的,将旅游景点的吸引游客之处用英语进行淋漓尽致地描述与展现,进而提高国外游客来中国旅游的出游率与重游率,使我国国际旅游业市场得到有效拓展。
四、旅游外宣品的汉英翻译策略
为提高我国旅游外宣品汉英翻译灵活度,加强旅游信息有效传递,不断吸引国外游客来中国旅游,在翻译过程中可采取直译与意译结合、增补译与减译和改译结合等翻译策略,并将其进行有机融合,不断提高旅游外宣品汉英翻译水平。
1.直译与意译结合
虽然中、西方文化之间存在较大差异,人们看待问题的角度与方式具有鲜明个性特点,但在思维上还是存在许多共性的。在汉英翻译过程中,对于英语和汉语中相同或者相近的表达方式,完全可以采用直译的翻译方法,尽量保存原文的语言形式(用词、句式、修辞等),如将“了如指掌”翻译为“to know something like the plan or back of one’hand”这样,对于旅游外宣品汉英翻译材料中出现的部分四字结构的成语或词语采取直译的方法,忠实表达原文意思;旅游景点中一些地名、景点名称具有鲜明的中国传统文化特点,如果采用直译的方法往往会出现翻译不当,引起游客误解的情况,如将“少林寺”翻译为“Shaolinsi”会使国外游客产生不知所云之感,因此在这种情况下要采取直译与意译结合的翻译策略,将其翻译为“The Shaolin Temple”,便于游客理解。
2.弥补文化差异,采用增补译
对于具有中国传统文化特征的历史典故、神话故事、民间传说等或选自其中的特殊词汇采用增补译策略。在不损害汉语文化特征的前提下,翻译时对必要信息进行增加、补充,在理解中、西方文化差异的基础上,进行适当的解释性翻译,提供注解信息,使国外游客在阅读对外宣传资料时既能接收到相应旅游信息,又能感受到汉语的魅力,加深其对中国传统文化的了解。
3.语言差异下的减译和改译
将旅游外宣品汉英翻译的重点放在用英语描述客观事实上,对汉语旅游宣传资料中善用的夸张的渲染与描写、华丽的用词与辞藻等进行大胆舍弃,针对游客心理进行减译和改译,筛选出实用信息,保证宣传信息传达的有效性与准确性。
五、关于旅游外宣品汉英翻译的思考
在旅游对外宣传诸多形式中,旅游外宣品占有不可替代的重要地位,其能够成为向国外游客介绍旅游景点、开拓国际旅游市场、提升产品知名度与经济效益的重要手段。新时期背景下,我国国际旅游业发展态势迅猛,做好旅游外宣品汉英翻译工作对深入发掘旅游资源、提升旅游业效益的必然选择。