简介翻译10篇

简介翻译篇1

摘要:简介以简洁的语言向公众介绍有关人物或事物的基本情况和特征,从而达到科普或宣传的效果。作为应用文体的一种,简介的翻译需要根据翻译发起人的要求进行有针对性的灵活处理。本文以目的论的三大法则为指导,探讨简介翻译的三个策略:1)简介中文化词的释义、增补、删减、类比或转译,甚至创造性翻译;2)简介翻译的改译法;3)简介中的中西方思维方式差异及其翻译。

关键词:目的论;简介;简介翻译策略

一、引言

“简介”是以简明的文字向公众介绍有关人物或事物的基本情况和特征的应用文体,主要包括人物、单位、产品、旅游景观和影视作品等的简介。在全球化日益发展的今天,简介的译文成为了对外开放过程中的排头兵。然而,由于中西方思维方式和文化的差异,中国和英语国家的简介在侧重点和内容上存在诸多差异,造成了翻译中的困难。涉及到的历史渊源、文化特色等是翻译中最难把握的。本文从简介的目的出发,在目的论的指导下,探讨简介翻译的要领,以期在翻译简介时,抓住其定位,准确把握和传递相关的信息,翻译时进行针对性的处理。

二、简介的文体特点

2.1句子结构简单

简介的结构可以根据简介的种类、设计的目的而自由组织,相对来说比较松散,没有固定的格式,常以短小的段落和简短的句子来表达,呈典型的流散形句式。例如:古之曲江池,是古都长安最著名的风景区,其南倚终南山,北对乐游原,东南邻少陵原,是中国历史上久负盛名的皇家园林和京都公共区。简短的句子使得简介更加简介易懂,达到宣传和广告的双重目的。

2.2语言精炼,术语较多

就像广告类文体一样,简介的语言精炼准确,简介明快,具有艺术性和生动性,给人以美的享受,同时给读者留下深刻印象。如苹果公司推出的新产品iPhone6 Plus的广告宣传语“bigger than bigger”,简介明快,朗朗上口,起到了十足的广告宣传作用。相对于英语的简介,汉语的一些简介多采用四字结构,如:今日的曲江遗址公园,琼楼玉宇、桥廊轩榭,共三十六处,如璀璨群星辉映曲江池。四字结构的运用为读者介绍了曲江遗址公园,就像是一则广告,吸引读者前去游览观赏。简介一般涉及专业领域知识,旅游景观类涉及到历史渊源、文化特色等词语。

2.3标语型的口号较多

有些简介从语篇类型上看,主要属于“呼唤型”语篇,同时也兼有“信息型”语篇的特点。为了更好地介绍其经营宗旨,提高知名度,中国的企业常使用程式化的用语。如“主要经营……”,“奉行/坚持……原则”等用语。为了更好地起到宣传介绍的功能,也经常使用一些标语口号式的文字,如“质量第一,信誉第一”,“团结、拼搏、务实、创新、奉献”。这些用语和文字,具有简短、醒目的特点,起到画龙点睛的作用。英语的简介这类话语相对较少。

三、在“目的论”指导下的简介翻译策略

德国功能主义翻译的主要流派――“目的论”是德国功能学派最有影响的翻译理论,创造性地把文本功能和翻译目的引入翻译研究。“目的论”认为,翻译的最高原则及核心原则是“目的法则”,任何文本都是出于某一目的而制作的,并应为这一目的服务。除了“目的法则”外,“目的论”还有两个重要的法则。一是“连贯法则”,即译文应该符合文内连贯的标准,与译语接受者的交际情景连贯一致,能够被译语读者所接受和理解。二是“忠实法则”,即原文和译文之间还要做到语际连贯。在功能派看来,翻译的目的决定译文对原文的忠实程度,可能是原语语言和文化所允许达到的最大限度的忠实,也可以是最小限度的忠实。

3.1简介中文化负载词的翻译

由于中西方语言文化和认知结构的差异,为了使译文在译语文化中达到相应的预期目的,汉语的简介中出现的一些人名、地名、朝代名、佛名等文化词,如果直译成英语会使外国读者看来不知所云或显得累赘,就有必要采取释义、增补、删减、类比或转译,甚至创造性翻译法,以符合目的语读者的欣赏趣味和语言习惯。如:

1)天安门:Tian’anmen,the Gate of Heavenly Peace;

2)端午节:Dragen Boat Festival(which falls on the fifth day of the fifth Lunar month),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.

以上两个句子都是考虑到外国人缺乏中国文化的背景知识而增加了释义的翻译方法。第一句是对汉语拼音的解释,介绍天安门的名称;第二句解释了端午节的具体时间,目的是让外国人认识端午节,宣传中国传统文化。

3)西域:the western regions(a Han Dynasty term for the area west of Yumen Pass,including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia);

这个个例子采用了增补法,增加了西域的这个名称使用的朝代和外置,以及这个如今在地***上的大致区域,使人看起来一目了然,对西域有了一定的认识。

此外,还有“以此比彼”的方法,使读者容易理解异国文化。如可以将中国的“西施”和“济公”分别类比为Chinese Cleopatra和Chinese Robin Hood。虽然不是完全合适,但是不得不承认,在西方人的背景知识下这样做更加易于理解和接受,符合“连贯法则”。上述例子的转译都希望借助西方文化来帮助外国人更快地了解中国文化,但是这条捷径只能是治标不治本,虽然快速,但不彻底。

总之,对文化词的翻译就要以传播中国文化为目的,可以采用多种翻译方法和灵活的翻译策略,使得具有不同文化背景的读者能够理解和接受。

3.2不同的语言习惯造成简介翻译时的改译

英语语言表达重形式、重写实、重理性;汉语表达追求公正匀称,重意义,偏描写,重感性。英译时就需要运用“改译法”。对于汉语简介中的空话、大话、套话,在翻译时需要遵循“化虚为实、删繁就简”的原则,尽量把原文中实质性、关键性内容凸现出来,在变译中表现为对原作的取舍。例如:

东方机械位于风景秀丽、物产丰富、经济发达、文化繁荣,素有江南“鱼米之乡、皮革之乡”美称的钱塘江畔。

简介就是要让人在最短的时间内获得最有价值的信息,原文中对于工厂所处环境的介绍对读者了解工厂的实力价值不大,可以考虑省略,改译为:Located at Dingqiao Town by the Qiantang river,our company specializes in the production of…改译后的译文直奔主题,没有寒暄和拖沓的语言,更符合西方人的表达习惯和文化背景,符合“连贯法则”的要求。

3.3简介中中西方思维方式差异及其翻译

中西方思维方式不同,中国文化是内倾性文化,所以中文的酒店、企业、产品等简介,总是以“本酒店”“我们”“本公司”“本产品”来着眼;而英语文化是外倾型文化,所以在英译时应考虑到这种文化上的差异,从顾客的角度做适当调整,使西方读者更乐于接受。如:

十多年来,公司一贯以优质的产品、卓越的服务为宗旨,备受国内外广大客户的支持、用户及信赖。

可译为:For more than 10 years,the company has been adhering to the principle of Superior Products,Outstanding Services.As a result,it has been well supported and trusted by customers at home and abroad.

从客户的角度出发可以改译为:For more than 10 years,the company has built an excellent reputation among customers at home and abroad for its quality product and superior service.

总之,由于中西方思维方式的差异而造成视角不同等表达方式上的区别,在翻译时不能过分局限原文,而忽略深层次的语言、文化、***治、风俗等因素。而是要符合“连贯法则”,做到文内连贯,能够被译语读者所接受和理解,可以说,只有译语读者能够对译出符合译语交际情景的解读,才能说整个翻译行为是成功的。

四、结语

本文主要探讨在目的论的指导下,针对简介的文体特点和所要达到的目的,运用何种翻译策略进行翻译。只有做到合适的简介翻译,才能在对外宣传的过程中树立良好的国家形象,让外国人更多的了解中国的文化,了解中国的产品,才能在对外开放的道路上走得更稳更长。(作者单位:陕西师范大学)

参考文献:

[1]丁小平.从功能翻译角度概述跨国公司简介翻译研究[J].企业家天地,2009(9):194-195

简介翻译篇2

关键词:目的论、公司简介,编译可取性

翻译不仅是纯粹的转换语言的过程,也是种复杂的文化转换,信息传达的过程。不同语言文化背景的文本翻译可根据目的论对文本进行编译,通过适当的改变或者删减等一系列手段完成翻译工作。此文将从目的论的视角谈论旅游公司简编译的可取性。

一、目的论与编译

(一)目的论

Skopos是希腊语,即“目的”。翻译目的论(SkoposTheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的(中国翻译词典,1997)。目的论有三个原则,他们是目的原则,忠诚原则,连贯原则。目的原则是目的论的最核心的原则,其中目的性可分为两种,第一个是原作者目的(即原文被创作的目的),第二个是译者目的(即原文被翻译的目的)。翻译目的论提倡在清楚理解原作者意***的基础上进行翻译,在此过程中遵守译文的连贯性原则和忠实与原文意义。

(二)编译

编译翻译方法的一种,是对原文进行编辑翻译的过程。编译者“集翻译与编辑于一身(《中国翻译词典1997:45)。编译可以被视作是交际翻译,也就是说不能完全忠实于原文的去直译,而是利用多种翻译方法,根据译入语读原则和读者的需要去解释,调整文本,与读者进行交际,表达和传达信息。

二、公司简介与翻译

公司简介作者目的是介绍旅游公司概况,主要特色,经营业务等,企***宣传劝导读者。公司简介英文译者的主要目的则是启迪读者,为了通过翻译来传达信息,与读者进行交际,诱导相关的客户进行生意合作。中文句子重意合,句子之间的连接主要靠词语。英文的组句特点即句子重形合,句子之间一些连接需要用从句来完成。英文读者在不同的文化背景下接受文本,不同语言环境中的读者。所以译者的目的是进行文化转换提供最准确最新消息,,产生一个地道的英译本。为适应译者目的、译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者需要采取特定的翻译方法来进行翻译。

三、目的论下编译的可取性

公司简介的英文译者需要根据原文特点,对文本进行编译,采用一些常用的翻译方法和翻译策略,对原文进行信息过滤,重组语句,完成文化转换和信息传达。译文再度创造即编译过程中可采取常用的一些翻译技巧:针对词汇的翻译运用词义选择,词义转换等手段,可以省略或者删除并列与重复词。对于一些带有浓重中文特色的语句,可以做此行转换。如:

公司倡导“忠诚公司、快乐作业、享受成果、展望前景”的和谐工作风气。”Thecompanyadvocatesharmoniousworkingatmospherebybeingfaithfulwithgreatjoyandachievingitsresultswhilekeepinganeyeonthefutureprospects.忠诚公司、快乐作业、享受成果、展望前景的工作风气这句中,四个动词词组在英译文里用这样的名词性短语所表达,可实现句子之间的连接和紧凑。

针对比较复杂难懂的长句,可以采用顺译法与逆译法,分起总叙与总起分叙归纳法(综合法组合类,分句法,合句法综合法组合。例如:

******自治区中国旅行社,是中国中旅(集团)公司成员之一,为国家一级社,是***旅游行业屈指可数的骨干社,与全国各地的中国旅行社联成网络,形成了多功能配套服务的体系。本社以旅游接待为主,拥有一批热衷于旅游服务业,具有丰富经验的营销管理人员和训练有素的多种翻译导游队伍。(XinjiangChinaTravelAgencyinXinjiangUygurAutonomousRegionisamemberoftheChinaTravelServiceCompany.Beinganationalleveltravelagency,it’sthebackboneoftheXinjiangtourismindustry,whichhasformedanetworkofChinesetravelagenciesmanagerswithmassiveexperienceinmarketingandmultilingualtranslatorsaswellasthetourguides.)这个句子按照顺译法被逐句翻译后,为了实现长句之间的连接和信息表达,两个长句合成一个从句。

对于一些特殊的汉语组句形式,无法准确表达信息时就采用英语组句法,进行句子成分转化,由译文里动词与名词的搭配关系改变它们在原文里的语法关系,比如被动语态和主动语态之间的转换等。在翻译整个文本时则用了一些常用的翻译方法,如直译法,意译法,省略法,添加法等。

比如:

***中国旅行社,有着完整的经营管理制度,并拥有一批多年从事国际旅游市场开发、精通外联、国内旅游、商务会展业务的业务人员和熟练掌握英语、日语、法语、德语、意大利语、朝鲜语、阿拉伯语、乌尔多语、俄语的翻译导游人员。XinjiangChinaTravelAgencyhasacompleteandnearlyperfectbusinessmanagementsystem.TheCompanyhasversatileemployeeswhoareengagedininternationaltourismmarketingforthelastmanyyears.Theyarecapableinforeignanddomestictravelandbusiness.Apartfromthis,thecompanyownsanumberofmultilingualtranslatorsaswellasthetourguideswhoarefluentinEnglish,Japanese,French,German,Italian,NorthKoreanArabic,UrduandRussian.这个句子按照直译法翻译,忠实于原句句型和特点。

以质量求生存,以信誉求发展,***中国旅行社愿在“宾客至上、信誉第一、优质服务、共同发展”的基础上,广泛建立并加强与国内外同仁的交流与合作,共创***旅游业美好的未来!XinjiangTravelAgencyoffersitsqualityservices;itdevelopswithreputationonthebasisofcustomeratfirst,keepingreputation,qualityservice,andcommondevelopmentprincipletoestablishandstrengthenthecooperationwiththepartnersfromlocalandaboard,inordertocreatetheXinjiangTourismwithgreatfuture.这个句子里译者根据整个句子所表达出来的信息和自己的理解,采取意译法,没有逐句翻译而是在忠实于原文作者意***的基础上,按照作者意***传达信息。

公司简介翻译可以通过目的论进行编译,这样既可以实现忠实于原文,也会满足译文语言应该简洁明了,逻辑连贯等要求。译者如果没有在目的论的指导下进行适当的编译,译文就会出现出现局部的不合逻辑、信息不完整、也会使原文和译文出现较大的差距,就会造成原作意***的扭曲和变形,搞的作者的原创作品被翻得惨不忍睹,面目全非。可见,目的论为译者顺利实施其翻译策略,进行编译提供了可行性途径,此文在目的论指导下进行编译具有可取性。

四、结论

目的论对于翻译工作的指导非常大。对于一公司简介,这种民族文化特色比较重的文本,可以用目的论进行编译,既可以保留原文文化,尊重作者,也可以实现文化转换,给英文读者提供一个清楚易懂,信息完整的译本,实现译文传达一个准确新意的信息,劝诱各方人士前来旅游公司接受服务,完成信息传达的功能。(作者单位:***大学外国语学院)

参考文献

[1]Christine Nord.Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches [M].Manchester: St.Jerome Publishing, 2001.

[3]Newark.Approaches to Translation [M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education press,2001

[4]Nord C.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].2nd ed.Beijing :Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[6]陈安定.英汉比较与翻译(增顶版)[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1998.

[7]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

[8]吴青茹.从翻译理论角度看公司简介的翻译.湖北师范大学[J],2009(1)

简介翻译篇3

【关键词】酒店简介 目的论 英译策略

【Abstract】After an analysis of the problems in the English translation of hotel introductions in Hangzhou, the author proposes three C-E

translation strategies of hotel introductions based on Hans J. Vermeer’s Skopostheorie, aiming at improving the translation quality of hotel

introductions in Hangzhou.

【Key words】Hotel introduction Skopostheorie C-E translation strategy

一、引 言

高质量的酒店简介英译能有效提供酒店咨询服务和介绍特色服务项目及设施,达到吸引外宾入住酒店消费的目的。杭州作为享誉海内外的旅游城市,酒店服务业非常发达。然而笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发现其英文简介的现况不良:酒店简介的汉英翻译问题普遍存在,不仅未能实现简介预期目标,而且有些译文严重歪曲服务信息甚至破坏酒店形象,这无疑劣化了杭州的良好对外形象。目前,翻译的标准国内译界不乏一些共识,但酒店简介汉英翻译的标准问题尚缺乏系统深入的研究。在此,本文先从语言和文化两层面分析并指出杭州酒店简介英译存在的问题;然后针对以上问题试着以弗米尔的目的论为理论指导提出酒店简介的英译策略。

二、杭州酒店简介汉英翻译问题管窥

笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发现较多的酒店简介汉英翻译存在问题,找出并归纳这些问题将有助于译者从中得到启发,认识到问题的重要性。当前杭州酒店简介汉英翻译问题具体分为以下几方面:

1.由于译者本身缺乏过硬的英文水平或工作态度不端正,译文时常出现基本语法错误:大小写不当、拼写错误、用词不当、搭配不规则、主谓不一致、句子逻辑不清等。如例1 以下酒店简介:

原文:浙江国力大酒店座落于西子湖畔的老和山下......为三星涉外酒店,总面积二万余平方米。赏心悦目的现代化装修、先进完善的配套设施和“宾客第一”的诚挚服务,让您随时感受到典雅、温馨和舒适、周全、快捷和便利。(zjguoli/index_1.aspx)

译文:Conveniently located the lakeside of West Lake andbeside the Lao He Moutain...Zhejiang GuoLi hotel is the ThreeStar Hotel, covering a floor area of more than 20,000 square meters.The hotel, with its beautiful decoration, perfect facilites and its“Client First”oriented service, Make you feel elegant, comfortable,warm and convenient.(ibid)短短两句译文就有如下英语语言错误:此处“located”为不及物动词,其后须接at。“老和山”与“设施”的译文分别是“the LaoHe Moutain”和“facilites”,属误拼,其中地名译法亦不符英文规范写法。“Three Star Hotel”与“Make”又为何大写呢?“Make”作为谓语动词,与主语单复数不一致。“总面积”译成“a floorarea”,明显逐字硬译。“现代化”却译成“beautiful”。此处“宾客”译为“Client”,不妥,“client”意为“a person who gets helpand advice from a professional person;customer in a shop”(律师、银行、心理医生等的委托人或商店的顾客),属用词不当。

2.语言是文化的载体,不同的语言不可避免地带有各自不同的文化痕迹。[3]中文酒店简介中常提及文化负载词,但漏译文化负载词内涵的现象时有发生。因译者常忽视大多数英文读者缺乏足够的中国文化历史背景知识,就逐字翻译文化负载词的字面意思,导致译文不能有效传递原文的文化信息;尤其是热爱中国文化的外国游客,这样的译文势必减弱了酒店的吸引力。试分析下例2:

原文:绿荫密布处坐落着“东坡亭”,是全国迄今为止发现的唯一的苏东坡古代石雕像....(hzhjsz)

译文:Dongpo pavilion is located inside the resort, it is so farhas been found only statue of Su Dongpo of ancient time in nationalscope....(ibid)

中国读者都知道宋代著名诗人“苏东坡”,但国外读者对“苏东坡”的拼音译文“Su Dongpo”就茫然了。因此,译者翻译时需运用一些策略进行调整,使原文文化信息得以有效传递。此外,译文的句子逻辑结构不严谨,两个谓语动词“is”之间无连接词衔接。

3.因译者对中、英的语言文化差异认识不深就照搬汉语思维模式逐字逐句翻译原文,导致译文可读性不高。鉴于中、英文读者不同的文化背景、认知心理和审美标准,中、西方宾馆简介的句法、行文视角、篇章上存在很大差异。句法上,英文酒店简介常用陈述句、祈使句、不定式、分词结构及介词短语等;而中文酒店简介常用复杂长句甚至整段就一长句。[2]行文上,英文酒店简介更常用第一、二人称激发读者入住酒店的消费欲望,而中文酒店简介常用第三人称显示其信息客观性。篇章上,英文酒店简介选择性介绍酒店信息来凸显酒店最突出特色,而中文酒店简介倾向详细罗列酒店所有信息导致重点不突出。如例3 下面简介:

原文:杭州洪桥度假村位于景色迷人、环境幽雅的龙井路上,与杭州花圃隔路相对,距离全国著名的灵隐寺和美丽的西湖仅几分钟车程。南傍茶园,茶香扑鼻,环境清翠优雅,它独一无二的优越地点,使客人有宁静和自由自在之感受。

度假村拥有套房、景观房及各类标准间共88 间,同时有能容纳180 人就餐的大餐厅及格调各异的大小包厢13 间,另配有不同规格的中高档会议场地及各类休闲娱乐场所。

洪桥度假村于2008 年进行全面升级改造,建筑古朴典雅,与周围环境相映成趣,呈现四季如春的景致,更突出了清新自然的风格。度假村也是杭州唯一的一家主题型特色休闲度假村。以独有的“杭玩”为主题,无论是从整体装修设计还是从细微的摆设都充分的融入了杭州老底子的闲适生活乐趣。别具特色的店内古董陈设和个性装修更是杭州休闲文化的典范。

每一位抵达洪桥度假村的客人,都将受到无微不至的殷勤接待,无论是团队游客还是参加会议的客人,不管是男女老幼或任何国籍,都可在这舒适的度假村里感到满意,留下美好的杭玩印象(hzhqhotel/HotelProfile.html)

译文:

Hangzhou Hongqiao Resort is located on the beautiful andtranquil Longjing Road, opposite to Hangzhou Flower Nurseryacross the road. It is only a several-minute drive to the famousLingyin Temple and the beautiful West Lake. It borders a teaplantation in the south. The tea aroma is fascinating and theenvironment green and elegant. Its unique and good location makesguests feel peaceful and carefree. The resort has 88 various standardrooms, a big dining hall accommodating 180 persons at the sametime, and 13 different-style private dinning rooms. In addition, wehave different-sized meeting rooms for different needs and variousrecreational and entertainment facilities.

Hongqiao Resort was renovated and upgraded in 2008. Thebuildings are plain and elegant, going well with the surroundingenvironment, showing the spring scenery all year around andhighlighting the brisk and natural style. The resort is also the onlythematic holiday resort in Hangzhou. Centering on the unique“Hangzhou-style leisure activities”, both overall interior design andsmall decorations are poured in the carefree delights of oldHangzhou. The unique antique display in the resort and theinpidualized interior design makes it a masterpiece of the leisureculture of Hangzhou.

Every guest of Hongqiao Resort will be received with thegreatest care. Whether group tourists or conference delegates, men orwomen, young or old and no matter what nationality you are, youwill be satisfied in this cozy resort and have a beautiful memory ofHangzhou.(ibid)

从上例中不难看出,译文共使用12 次第三人称,1 次第一人称,2 次第二人称。译者虽已将原文长句切分为短句,但该译文仍显拖沓,几乎照搬原文结构,有些内容显然是由汉语逐字硬译的,这必然妨碍受众在目的语文化中清晰地理解译文。此外,译文内容安排上,过分详尽地描述酒店相关信息,这导致难以突出该酒店的特别之处,无法更有效地为酒店带来更多商机。

综上所述的酒店简介文本英译的三方面问题,主要可归结为语言和文化两层。在文章下一部分,笔者将以弗米尔的目的论为理论基础,针对以上问题提出酒店简介的英译策略。

三、杭州酒店简介英译策略分析

翻译时译者常忽视中、西方读者不同的文化背景知识、对译文的期待及交际需求,而弗米尔的目的论充分考虑了这些因素。[1]目的论核心是翻译目的决定翻译步骤,[1]即翻译策略取决于译文目的;并提出三条基本准则:目的准则(译文交际目的)、一致准则(受众认为译文在交际环境中有意义,即译文具备可读性)及忠信准则(译文忠实于原文);三者的关系是:忠信准则服从于一致准则,而这两者又服从于目的准则。[1]杭州酒店简介英译的目的有:向宾客介绍酒店相关信息,或是推销特色服务项目,或是宣传酒店、当地乃至中国文化以吸引宾客,但最终目的都是激起宾客入住酒店的消费欲望。可见,酒店简介英译以译文读者为中心、以译文目的为导向,这恰与目的论的翻译准则契合。基于目的论,笔者提出三条酒店简介的英译策略:

1.以目标读者为导向的语言层面调节,即从词汇与句法两个视角进行必要调节来提高酒店简介英译的可读性;词汇调节包括用词不当、搭配错误、拼写错误等;句法的调节包括标点错误、主谓不一致、句子逻辑不清、中式英语等。

2.再现原语文化,即译者翻译时保留汉语文化负载词的蕴含意义,如中国历史人物、朝代、地名等的特殊内涵意义。

3.顺应译文受众的民族文化,即从行文、篇章两个视角进行调整,使酒店简介英译文更贴近英文酒店简介的语篇组织结构。行文上适当转换第三人称为第一、二人称来指代酒店和宾客,理性与情感呼吁并用,取得面对面的真切感;篇章结构上重新适当安排原文信息结构,选择性译出特色服务。

现将这三条策略应用于指导和解决语言(词汇、句法)和文化(文化负载词、行文视角、篇章结构)两层面上的问题,结合以上实例1、2、3(即作者对杭州酒店简介英译文的改译)进行探讨,来证实在目的论指导下这三条策略在解决酒店简介英译问题时的可行性。

例1 英译文的语法问题,可遵循忠信准则,采用以目标读者为导向的语言层面调节策略。故拼写错误“the Lao He Moutain”和“facilites”应译为“Laohe Mountain”与“facilities”;搭配上“located”后接at;“湖畔”则译为“on the lakeside”;大小写误“Three Star Hotel”改为“three-star”;误译方面“面积”译成“anarea”,“现代化”译成“modern”;用词不当上(client)“宾客”应译为“guest”(意为person staying at a hotel)。依据一致准则,笔者用顺应译文受众的民族文化策略,转换原英译文的第三人称为第一、二人称,以提高译文的说服力与感召力。试改译如下:

例1 改译:Located at the foot of Laohe Mountain on the lakesideof the West Lake....Zhejiang GuoLi hotel, three-star, covers an area ofmore than 20,000 square meters. With the modern decoration andadvanced facilities, our hotel offers you the warmest services.

例2 英译存在文化负载词内涵漏译现象,笔者遵循目的准则与一致准则采用再现原语文化策略,通过补译或加注向译文受众传递“苏东坡”这一中国历史人物的文化背景知识。对渴望深入了解中国文化的游客,纯粹字面翻译“苏东坡”的简介英译不足以满足目标读者的交际期望,且不能很好实现文化宣传目的。其次,针对句子逻辑结构缺乏严谨性,用以目标读者为导向的语言层面调节策略,对原句结构进行重组,使用英文酒店简介常用的介词短语将原先两小句合成一句,使译文更符合英文表达习惯。

例2 改译:As the only ancient statue of Su Dongpo(1037-1101A.D., a famous Chinese poet of Song Dynasty)in China,Dongpo Pavilion stands at our green-shaded resort...

忠信准则服从于一致准则,这两者又服从于目的准则。针对例3 译文的行文及篇章结构安排,笔者将采用顺应译文受众的民族文化策略,以更好地遵循目的准则与一致准则来实现译文激起外国读者入住酒店的消费欲望的交际目的,但在一定程度上违背忠信准则。一是适当调整原译文内容结构,选择性译出该酒店的主要方面:独特主题优越地理位置客房服务,并且三方面构成有机整体;二是适当转换第三人称为第一、二人称,使目标读者更真切地感受到酒店的热忱服务态度,较好地实现译文的交际目的。针对译文拖沓,明显硬译痕迹,采用以目标读者为导向的语言层面调节策略,对原译文的用词、搭配、拼写、句式、句子逻辑、中式英语等进行调整,使用祈使句、介词短语及陈述句让译文更容易被受众接受、理解。现试改译如下:

例3 改译:

Hangzhou Hongqiao Resort

Unique Theme:

Stay at the only thematic holiday resort in Hangzhou, with theunique architectural design.

Enjoy the leisure activities of the salient Hangzhou culture.

Location:

Ideally located on the Longjing Road and opposite to HangzhouFlower Nursery, our resort enjoys a convenient transportation, only aseveral-minute drive to the famous Lingyin Temple and the beautifulWest Lake, bordered on the south by a tea plantation.

Guestrooms and Suites:

Our resort boasts 88 guestrooms, including suites and variousstandard rooms.

Restaurant and Meeting Rooms:

Feast at our restaurant for 180, and 13 boxes of different styles.

Do business at our different-sized meeting rooms.

Enjoy various recreation.

在以上的改译中,笔者基于弗米尔的目的论,用上述的三条酒店简介英译策略就提及的三方面问题针对性地对原译文进行调整,并给出相应的修改译文,但笔者的改译仅供参考。

四、结 语

本文先从语言和文化两个层面指出杭州酒店简介英译的问题:基本语法错误颇多、漏译文化负载词内涵及译文可读性不高。针对上述问题,笔者以弗米尔的目的论为理论基础,提出三条指导酒店简介英译的策略:①以目标读者为导向的语言层面调节;②再现原语文化;③顺应译文受众的民族文化。限于文章篇幅,此文仅随机抽取三篇杭州酒店简介的原文、相应英译文及作者改译文(仅供参考)进行探讨,来证实这三条策略在指导和解决酒店简介英译问题时的可行性,以期提高杭州乃至浙江省及全国的酒店简介英译的质量。

参考文献

1 Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity FunctionalApproach Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2001:12、29~32、124

简介翻译篇4

[关键词]目的论;企业简介;翻译错误

随着中国进一步融入全球经济,越来越多的中国企业开始关注海外市场并积极加入到国际贸易领域。许多公司纷纷在网上建立公司网站,用中英文两种语言介绍公司的产品和经营服务。公司简介具有信息功能突出的特点,在推介公司、树立形象、打造信誉、拓展业务方面起着重要的作用。有效的公司简介可以提升企业形象,为公司发展提供有利条件。但是,许多中国公司忽视英文简介的质量,这些英文简介直接从中文简介翻译过来,在语言表达、文化传播等方面存在不少问题,文本不尽人意之处比比皆是,造成这种现象的原因很多,缺乏系统的理论指导是其主要原因之一。

一、功能目的论的指导性

企业简介属于说明性文体,以介绍企业信息,激发潜在合作伙伴合作欲望与信心为目的。德国翻译学家莱斯(Reiss)和费米儿(Vermeer)以及诺德(Christiane Nord)等在20世纪70年代晚期和80年代早期提出了目的翻译理论(Skopos Theory),是翻译行为论(Theory of Translation Action)的进一步升华。他们把翻译看作是人类的一种特定行为,就像其他任何行为一样,翻译必然有其特定的目的。根据目的性法则,翻译文本所要达到的功能或目的决定了翻译方法和策略,即“结果决定方法(The end justifies the means)”。诺德认为,翻译的原文和译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的原文中哪些成分可以“保留”、哪些成分可以或必须根据译语语境进行调整甚至“改写”提供了标准。

二、企业简介中误译现象分析

德国功能翻译学派学者Nord将翻译错误归纳为四种:语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误和文本类型翻译错误。在此基础上,我们将徐州工程机械集团和徐州维维集团的英文简介为语料,从语用翻译错误、文化翻译错误和语言翻译错误三方面对比分析其的中英文文本,探讨企业简介翻译中常见的误译现象。

(一)语用翻译错误

由于不同语言话语方式的不同,言外之意的理解差异,社会文化背景的差异,非本族语者优势不理解本族语者的语用含义而没有做出恰当反应,从而出现种种交际失败,托马斯(Thomas,1983)将其称为语用失误(pragmatic failure)。他指出,“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误”。语用失误不是一般语言表达中出现的“语言运用错误(performance errors)”,而主要归因于说话方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说得不合时宜。

在企业英文简介中,就常常出现此类语用失误,例如徐工集团与维维集团在企业英文简介中的标题均使用了“About us”,此举明显好于英语中经常用来对故事或书本简介的“Brief Introduction”,但是仍非最为合适的选择,英语中,企业简介的翻译通常用“Company Profile”,最为贴合西方人的表达习惯。

其次,语用失误还体现在一些口号或宣传语的翻译中。

例如,徐工集团的核心价值观是“肩负责任,采取正确方式,做出巨大成就”,英文简介中译为“shouldering great responsibility,adopting formal channels,and making big achievements”;徐工集团企业精神是“严格要求,脚踏实地,不断进步,不断创新”,英文译为“being strict,being down-to-earth,making progress,and making innovation”。

在这两句译文中,译者采用了直译的方法,使用以动名词开头的形式,以求整齐,这种表达方式非常符合中国人的表达习惯,用词工整,结构整齐,但是这并不符合英语国家的语言表达习惯。如果对这些国人习惯的四字格稍加修改,不要生硬直译,比如将“making great achievements”译为“achieving”,将“being down-to-earth”中的“being”去掉,则译文更为简洁有力,也更能符合外商的用语习惯。

除此之外,在翻译是还应注意中英文习惯表达上的区别。比如在企业的简介中不可避免地会涉及到单位的名称和地址,在翻译是要考虑中英文中的差异。

(二)文化翻译错误

文化翻译错误是指译者由于忽视了中西方文化背景的差异,在翻译过程中没有适当调整,删减修改,导致译入语读者不能清楚领会译文含义,出现理解偏差。Nord认为,“每种文化都有自己特定的习惯、规范和常规。文化翻译错误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的。”也正如王佐良先生所说,“翻译者必须是真正意义上的一个文化人。”文化翻译错误主要出现在以下两方面:

1、荣誉或奖项列举过多。

在我国的文化氛围中,越是国家或***府认可的商品,得到的荣誉证书越多的商品,其质量或服务越是有保证,因此多数企业的中文简介都含有大量奖项、荣誉的表述。但是对于西方国家的人们来说,***府或是证书并不能代表很大的意义,他们最看重的是消费者对产品或公司的评价如何。无论在徐工集团还是维维集团的企业简介中,均过多的罗列出各种荣誉或奖项,例如“中国驰名商标”,“国家工业认证奖”,“国家五一劳动奖”等。外国人对于这些奖项其实并不熟悉,因此将其大量写在简介中没有太大的作用,反而会让潜在的客户认为过于浮夸,甚至怀疑其真实性。

2、忽略意识形态的影响

在我国的社会结构中,***组织扮演着十分重要的角色,其组织结构的存在,策略决定的实施都对我们的生活有着极其重要的影响。但是由于西方社会对共产主义长期存在的敌视眼光,加之西方媒体对于共产主义的渲染,导致英语国家的人民对于共产主义这个词的反应与国人是完全不同的。而在徐工集团的英文简介中,着力介绍了***组织的作用,例如:

The company’s Party Committee has been rated by the organizing department of the Central Committee of the Communist Party of China(CCCPC)as“National Advanced Grass-root Party Organization”,In 2011,it was awarded the title of“Chinese Meritorious Enterprise for Equipment”,and Wang Min,the President and Secretary of Party Committee of the company,was awarded the title of“Chinese Meritorious Entrepreneur for Equipment”.

这些内容在中文简介中必不可少,突出***组织的重要作用,但是在英文简介中完全可以一带而过,甚至可以不涉及,一旦没有表达完整,非但不会提升企业在客户心中的形象,反而会造成不必要的误解。

3、语言翻译错误

语言翻译错误是指翻译过程中由于思维方式的不同在语言表达上出现的错误,包括词汇、句型、句间衔接、语篇连贯等。在徐工集团和维维集团简介当中出现了许多此类错误。

例如,在翻译“企业要成为一个国际的,大规模的,综合性的食品企业”,时,译者选用了“make”来表达“成为”的含义,译文为The corporation strives to make an international,large-scale and comprehensive foodstuff enterprise,实际上,在这种情况下用“be”或者“become”比“make”更为合适。

又如,维维集团在翻译“奶源是好牛奶的根本”时,用了“Milk source was exactly the origin of good milk”中,虽然语法方面没有问题,但是给人以字字对应之感,译文比较生硬,如若能按照英语表达方式,改译为“Good milk comes exactly from the milk source.”则会更好,动词“comes”的使用让译文变得更为生动、形象。

此外,因为中英文表达在句式上的区别,两家企业的英文翻译中存在大量简单句,导致整个简介读起来较为杂乱,不符合英语语言的表达习惯,如果能用一些连接词进行衔接,不但能够使全文读起来更为顺畅,同时也更符合外国客户的表达方式,达到更好效果。

三、企业简介翻译失误原因探析

功能目的论认为,翻译行为是有目的的。费米尔把翻译定义为“为译语环境中的某个译语目的和译语受众制作一个在译语情景中的语篇。”因此,译语受众在翻译过程中处于十分重要的地位。译者要将译语受众放在首位,充分考虑东西方文化的差异,不同语种的表达差异,以达到翻译目的。通过对各种误译现象的归纳、总结,我们认为企业简介英文翻译误译产生的主要原因如下:

(一)忽视了企业英文简介的目的和读者群体需求

企业英文简介目的在于吸引外国客户,而不是国内客户,因此简介的英文翻译需要从国外客户群体的角度出发,考虑其表达习惯和考虑重点。但是由于企业常常忽视英文简介的目的和读者群体的需求,导致翻译时完全按照中文简介的思路进行,从而造成了许多表达方式上的差异以及文化背景上的不同,甚至误会。

(二)一味追求形式上的对等

企业简介翻译不同于其它翻译,不能追求字字对等,而是要根据实际情况选择翻译方式,正如费米尔所言,翻译方法和策略必须由译文预期目的与功能决定。企业的英文简介目的在于树立企业形象,吸引潜在的国外客户,如果一味讲究字字对应,会使译文显得生硬,无法实现宣传企业的目的。

四、企业简介的翻译原则和方法

为避免出现以上各种误译现象,企业简介的翻译可遵循以下翻译原则:

(一)明确翻译目的,重视读者需求

译者要时刻牢记企业英文翻译的外宣目的,不能用中文简介的思维去思考,同时也要重视译语读者的需求,分析其表达方式和习惯,从中选取最合适的表达方式,尽量贴近读者习惯,只有这样才能更好实现介绍企业、宣传企业产品、树立企业形象的目的。

(二)选择合适的翻译策略和方法

目的论中,翻译的标准不是对等,而是合适。因此,译者需要根据实际情况,在分析了译文目的和译语读者需求之后,根据实际情况,决定使用何种翻译方法与策略。是删是改,必须根据实际情况决定,而不能生硬追求字字对等。

简介翻译篇5

关键词:中国蔬菜博览会;英语翻译问题;专门用途英语

中***分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)50-0061-02

一、引言

中国国际蔬菜科技博览会吸引着五十多个国家和地区参展,其英语翻译发挥着重要的纽带作用,现状却是存在大量的翻译错误急需改正。黄斌兰(2006)曾对第二届中国―东盟博览会翻译质量调查研究,调查了外语翻译服务和质量。韩占东和付晓(2015)着手于世园会下唐山公示语的翻译现状及对策研究,探讨了公示语翻译原则。本文是第一次通过大量的实例对蔬菜博览会的英语翻译现状进行分析,对于英语翻译纠错、改进翻译现状、更好地促进对外文化交流有重要的作用。

二、博览会中英语翻译的错误类型

1.公示语翻译错误。爱泼斯坦(2000)指出,一个人的谈吐显示一个人的素质;一个国家、一个地区、一个机构在对外交流中的外语水平直接影响到它的国际形象。主办方缺乏在场馆建设中应用汉英公示语的意识,诸如路牌、告示、旅游指南、社会宣传等都大部分采用中文书写,或中文加拼音,只有少数采用英文书写。

一些场馆景点的告示存在语法错误,例如提醒游客不准触摸的告示牌no touch,no后面不能直接跟动词,恰当的翻译应该为no touching,与此相似的还有no picking。个别部门的名称翻译不恰当,比如洽谈处,英文翻译为Department to negotiate,不符合英语语言使用和表达规范,此处恰当的翻译应该为Department of Negotiation。

2.专业术语翻译错误。中国蔬菜博览会汇集国内外蔬菜产业领域的新技术、新品种、新成果,然而数以千计、各具特色的蔬菜却缺乏恰当的英语翻译,大部分的蔬菜标牌都由拉丁文学名组成,如南瓜cucurbita moschata,昙花epiphyllum oxypetalum,其署名(generic name)和种名(specific name)晦涩难懂,很难让游客理解。蔬菜标牌还存在一些低级的单词拼写错误。如西瓜树翻译成Water Melon Tree。

舍弃专业术语,生搬硬套地翻译农业新技术名称。如气雾栽培,翻译成mist cultivation。实际上,在农业英语中,气雾栽培有其相对应的英文翻译aeroponics。而不是气雾和栽培的英文混合。同时,翻译中还漏掉重要信息,如沼气能源栽培区,英文翻译是Biogas energy area,而能源区和能源栽培区是两个不同的概念,容易误导参展者。专业术语导致的错误直接影响中国的国际形象,不利于打造国际化的农业交流平台。

3.参展商公司英文名称翻译错误。中国蔬菜博览会中参展公司英文名的翻译存在很大问题,或直接利用汉语拼音,望文生义,机械翻译,如施力补公司直接用Shilibu作为公司名字;龙晨直接用Longchen为名字;或简单直白,如沃松以Rich Soil为名字;或给人以误导,如红梅公司的英文名Homei,外国商人初见可能误认成Home,理解为家具公司或装修公司,掩盖其公司真正的职能和经营方向。这些农业公司的英文名与其原意大相径庭,信息误导严重,使参展者,尤其是外国商人迷惑不解,错失潜在的与商业伙伴合作的宝贵机遇,也有损公司的良好形象、行业的影响力和消费者对其认可度。

4.产品简介翻译错误。王瑞(2012)指出中西文化迥异,中英文企业简介在内容和风格上都存在着诸多差异。大多数公司英文网站上的简介翻译存在大量的拼写、文法、遣词造句,以及跨文化交流的障碍。菜博会中的产品简介存在语法、语序、用词不当等不同程度的问题。

个别产品介绍直接采用过于简略的农业英语专业术语,容易使参观者和经销商误解,如pure culture science,非专业人士第一印象是纯培养科学,而不是它原本所要阐释的“微生物纯培养技术”,在笔者看来,修改为technique of microbial pure culture更为恰当。不准确的翻译使参观者不能完全透彻地了解产品信息。

产品简介的翻译出现较多的语态误用、句子成分混乱等语法错误。以一款抗皱霜的护肤品为例,以下是其产品功效的英文简介

Lifting Anti Winkle Essence

The effective anti-oxidizing(adj.)of nature ingredients can be decelerate(v.)skin winkles, tightly solid(adj.)skin,prevent a skin from aging(v.)and flabby(adj.),let your skin appear more young,radiant and clearer.

如上文所示,英文简介完全违背英语语法规则,句法、词性上都存在错误。

(1)抗皱霜的英文应该在Anti与Winkle之间加连接号,即anti-winkle,类似的用法如反歧视anti-discrimination,反倾销anti-dumping和反恐anti-terrorism。(2)产品功效的简介词性误用现象比较严重,如anti-oxidizing为形容词,却被误用为名词。(3)语法规则上,情态动词can之后应用动词原形,因此be decelerate,solid都需修改。(4)solid在词性和用法中都存在错误,solid用来形容非液体和气体的结实、坚固的固体,此处用来形容皮肤不太恰当。(5)简介中还存在比较级的使用错误,如young的比较级是younger。(6)在产品功效上,let your skin appear more young不符合英语语言使用和表达规范以及英语语篇规范,产品的功效是令使用者光彩照人,从外表上立显年轻,所以翻译成make your skin look younger。

三、博览会英语翻译问题的成因分析

1.中式思维影响英语翻译。在英语翻译过程中,长久以来的中式思维影响着翻译的质量。人们习惯按照汉语语序或逐字逐句翻译,并没有考虑纯正的英语固定表达和遵循英语语序问题。在中式思维下,翻译多以简单句为主,缺乏连接词和修饰词及复杂的从句使句子完善、饱满。同时,令人啼笑皆非的英语语法和句法结构的错误说明了外语教学中的不足和缺憾。

2.缺乏专业的农业英语翻译人才。博览会上望文生义、生搬硬套的专业术语翻译凸显了我国在农业英语方面的优质翻译人才不足的问题。调查显示,农业英语在高校的受重视程度较低,缺乏充足的教学资源和雄厚的师资力量和良莠不齐的过时教材,导致农业英语课堂教学与实际应用脱节,不能学以致用。

3.跨文化障碍影响翻译。韩占东(2015)指出翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。不同的文化背景下,有不同的传统习俗、行为规范和价值观念。正确的英语翻译是沟通不同国家的一条纽带,但即使翻译过程中没有任何的语法错误,由于在跨文化交流中对经济、文化、社会背景的缺失,外国人仍有可能迷惑不解。如菜博会的坎儿井造型,简单地解释其构造是远远不够的,还要求加以说明。

四、结语

中国(寿光)国际蔬菜科技博览会是国内规模最大的国际性蔬菜产业品牌展会,其英语翻译应用在促进中西文化交流中发挥着重要的作用。英语翻译应致力于译文用词和结构协调,符合英语语言使用和表达规范以及英语语篇规范,避免中式思维,使优质的英语翻译提高中西交流效率,利于长期合作的达成,打造以现代农业科技为支撑的国际化农业展示交流平台。

参考文献:

[1]爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000,(6):2-4.

[2]韩占东,付晓.世园会视角下的唐山公示语翻译现状、翻译原则及对策研究[J].校园英语,2015,(07):239-240.

简介翻译篇6

关键词: 翻译史 佛经翻译 少数民族翻译

一、 概述

马祖毅所著的《中国翻译简史――五四以前部分》是我国第一部有关翻译历史的专著,叙述了自周朝到“五四”时期为止的翻译活动。该《简史》于1984年在中国对外翻译出版公司出版,于1998年增订再版,内容更加翔实。

我国的翻译界已经意识到了对中国翻译史的研究和整理的重要性,因此马祖毅先生经过多年的翻译实践和潜心钻研,于1984年出版的我国第一部中国《中国翻译简史》(“五四”以前部分)是具有开山意义的。它弥补了我国学术上的一个空白。2006年,马祖毅先生又编写了一部《中国翻译通史》(《通史》),是我国自有翻译以来,第一部详实阐述历代翻译活动、翻译门类、翻译发展的重要史学著作。《通史》的古代卷即1984年出版的《中国翻译简史(五四以前部分)》,这批经过全面整理和系统研究的有关古代翻译活动的第一手资料,大大补充了全书的史实。可以说《简史》为日后中国翻译史的研究起到了奠基的作用,从古代佛经翻译开始一直到五四前得西学翻译,可为返古为知今的首创之作。

二、主要内容

本书不但对汉族的翻译的史料进行了整理,收录了很多少数民族翻译活动的材料,包括口译和笔译两个方面,全书共分五章,介绍了从周到前得翻译活动。

第一章从周朝入笔先介绍了整个王朝疆域内的异族,以民族多样性为切入点,分析了翻译活动出现的原因。周朝特设“象胥”官员从事翻译之事。自周至汉,民族长期融合,佛经翻译也开始流行。

第二章主要介绍了从东汉桓帝到宋代的翻译事宜,佛教开始作为统治者的工具进入大众的生活,于是佛经的翻译是这个时期最主要的翻译活动。作者从佛经翻译的四个阶段着手,结合当时统治者对佛教的态度,来分析这一阶段翻译走向的原因和状况。作者还对外事方面的口笔译活动,十六国及北朝的民歌翻译等翻译活动进行了深入的研究和思考。

第三章结合元代帝位争夺和国家统一的历史背景,时局影响下文化的融合发展导致了对翻译活动的促进。这一时期对历史类、宗教类、公文类的翻译甚多,大大促进了文化的统一发展。

第四章介绍从明代到鸦片战争前的翻译活动,这一章更多的体现翻译了民族的多样性给翻译活动的推动力,作者每书一笔都旁征博引,例证丰富,用丰富的史料作为凭证。

第五章进入近代时期的翻译活动,止笔于前,介绍了翻译活动的先驱林则徐,李善兰、徐寿、华蘅芳、梁启超、严复、林纾、鲁迅等为了救国救民,励精***治而进行的不屈不挠的努力和斗争。作者还列举了一些***的译书机构所作出的贡献。

三、特点评析

《简史》史料非常丰富,这是史书的根基,做到这个程度是很多难得的;在一点就是翻译事业发展的脉络清晰,重点突出,这是史书的脊梁。作者以大的历史阶段为主线,抓住这一时期最大的翻译活动特点再分别加以介绍说明,配合详尽的史料,让人信服。

1、本书在介绍佛经翻译的四个阶段的思路和方法是该书一大亮点,不但有大量的历史材料作为依据,作者较多的与时局想结合。例如在支谦的不忠实于原著的译风中可以看到佛教是如何在继续想汉化行进,并为当时世俗统治者的统治找出佛教的依据来。又如唐朝“从宗教实践方面把人民纳入奴化教育的封建规范之内”,因此唐太宗热心于佛教推广并支持玄奘的取经事业,与唐朝的译场制度发展完善。

2、作者并没有局限于对汉族翻译活动的描述,而是同样收录了少数民族的翻译事宜。对辽、金、西夏、、回鹘、回族、蒙古族、傣族、彝族都是单辟章节详细介绍其他写史类文章都是一笔带过,唯有马先生不遗余力的将少数民族的翻译活动收录在内,为深入的研究我国的翻译史提供了材料。

3、严谨是本书最显著的特点,作者在提到某一位翻译家或翻译活动时都一定会引用很多相关资料来支撑,很多地方都会引用多种材料来论证而不是妄下定论。例如,他在介绍周代的“象胥”官员的时候,引用了《周礼・秋官》对“象胥”的解释,引用《礼记・王制》对这类属官的分类,引用《史记・吴太伯世家》来解释译人的职能,引用《后汉书・南蛮西南夷传》来比较官员职能的差别。

四、局限性

1、全文缺少一个总的脉络,由于内容繁杂,所以章与章之间没有统一的叙述模式,有的是以民族为划分标准,有的是以时间为划分依据,有的是以翻译活动作为划分标准,内容庞杂缺乏合理的组织。

2、 作者在介绍著名翻译家支谦是早在224年文质两派的争论,他说:“在中国翻译史上关于信达雅的问题已被提出”。对于中国最著名的翻译原则的原起,在这里突兀的说它早在224年就被提出并没有做出具体的解释和论证。在第五章专门介绍严复的信达雅的时候也没有再涉及这一部分。应该是作者的一个疏漏。

3、文章缺少作者总结性的文字,读罢一章找不到很明确的重点,或许在章节开端有一个引述或者在章节结尾有另辟小节有一个结合性的论断。相比之下,王秉钦《20世纪中国翻译思想史》以思想为经,以人物为纬的结构以及在每章结束时开辟小节做总结,就逊色不少。

五、总结

《中国翻译简史――五四以前部分》是一部超越了教材意义的研究类用书,作者从周朝开始至20世纪初结笔,四十余万字却覆盖了近两千年的翻译历史,让我们了解了中国文化的博大精深。读罢全书,最大的感受就是叹服,如此浩繁的史著,瑕疵寥寥无几,而且逻辑严明,论证充分。对翻译方向的研究者而言,除了专业书籍外,我们应尽可能扩大阅读范围。从狭隘的专业书中跳出来,去关注历史、哲学、文学以及文化著作。只有这样,研究才有深度和广度,在面临很多史实问题时才能有自己的判断。

参考文献:

[1]陈福康.中国译学理论史稿[M]. 上海市:上海外语教育出版社,2000.

[2]陈玉刚主编.中国翻译文学史稿[M]. 北京市:中国对外翻译出版公司,1989.

[3]罗新璋编.翻译论集[C]. 北京市:商务印书馆,1984.

简介翻译篇7

关键词:接受理论;期待视野;中国高校简介

1.引言

近年来,为促进国际交流,中国许多高校都有自己的英文简介,提供学校信息的同时在国际上宣传自己。高校简介英译指导理论及策略直接影响译文质量,进而影响到学校对外宣传效果。接受理论对此类翻译具有积极的指导意义。

2.接受理论

接受理论,即接受美学,是20世纪60年代末期到70年代初,在联邦德国兴起的一种文学批评理论。代表人物是德国康斯坦茨学派的汉斯・罗伯特・姚斯和沃尔夫冈・伊泽尔。接受理论以美学、阐释学和现象学为理论基础,关注读者和文本的地位和作用。“接受美学把作品与读者的关系放在文学研究的首要地位来考察,充分承认读者对作品意义和审美价值的创造性作用,认为文学作品只有通过读者的阅读实践才具有意义。”[1]

姚斯的理论中的一个重要概念是期待视野。“‘期待视野’是指文学接受活动中,读者原先各种经验、趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平。在具体阅读中,表现为一种潜在的审美期待。”[2]读者在阅读作品之前,有着潜在的理解。读者往往会根据自己在阅读前的期待来看待作品。读者的期待视野与作品有一定的交融时,才能接受和理解作品。新的作品要唤醒读者之前的阅读记忆,就必须处于读者的接受视野中,然后打破并拓展原有的期待视野。

3.国内高校简介英译

笔者从接受理论角度出发,分析国内一些高校简介英译中一些中文特殊结构的翻译策略,包括汉语四字格结构、中国特色词汇等。

3.1 汉语四字格结构

“四字格结构是汉语独有的一种词汇现象,言简意赅,整齐划一,形象生动,富于文采,能增强文章表现力和感染力。”[3]在英译汉语四字格时,译者应考虑西方读者习惯于简洁的阅读习惯,找准四字格词语的主要意义。对于语义重复的四字格词语进行简化处理,减少冗余信息,使译文简洁流畅。

原文:学校践行“明德尚行,学贯中西”的校训。

译文:The university holds the motto of “striving for moral integrity,noble conduct and convenience with cross-cultural learning".

中文常见四字格结构,简洁凝练,对仗工整。译者将“明德尚行”和“学贯中西”合译,用“striving for”等固定搭配来翻译四字格,用英语国家读者习惯的表达方式,使译文与读者的期待视野尽量一致,提高了译文的接受度。

3.2 中国特色词汇

中国高校简介中经常会出现一些具有中国特色的词汇。由于中西方文化的不同,很多中国特色词汇在英语中没有对应的表达。如果不加以解释说明,外国读者很难读懂译文。因此,译者在翻译的过程中,要根据不同的情况,采用不同的翻译方法,如释义、加注、转译、省译等,以保证译文通顺流畅,满足读者的阅读期待。

原文:北京外国语大学是***直属、“985”优势学科创新平台和首批国家“211工程”建设的全国重点大学。

译文:Beijing Foreign Studies University,or BFSU,is a prestigious university in China under the direct leadership of the Chinese Ministry of Education. It is one of China’s top universities listed under the Project 985 and Project 211,both comprising top universities in China.

中文有时会创造新的表达,用数字来表述一些***策和方案。如果可以在译文中创造对应表达,译者应传递中国的特色,力求保留原文的表达方法。原文中“985”和“211工程”译为“the Project 985 and Project 211,both comprising top universities in China”,引入了新概念。同时,下文阐释了这两个特色词的含义,拓展了读者的期待视野。

3.3.汉语省略现象

英汉在表达上存在着差异。汉语重意合,依靠意思连接上下文。而英语重形合,用语言形式连接句子。因此,汉语有时会出现省略部分成分的现象,此时应适当增译,补全句子成分,或与其他句子合并同类项,使译文逻辑清晰,这样才能使得读者的期待视野与译文相融合。

原文:学校办学条件良好,教学环境优良。现有固定资产总值超过25亿元。拥有总面积5.2万多平方米的实验室。

译文:The University possesses advanced teaching facilities and a sound educational environment with fixed assets totaling 2.5 billion yuan RMB and a laboratory floor space totaling 52,000 square meters.

原文第二句缺少主语。译者在翻译时,考虑到两句主语相同、译文的简洁连贯性以及读者的阅读习惯,将两句合译为一句,这样使得英语句子结构完整、意思传递明确。

4.结语

国内高校简介英译最大的功能是向外国人介绍和宣传该校的基本情况,使其了解该校的水平、地位以及特色。由于中西方在很多方面有差异,高校简介英译不可能和原文完全对应,而是要以原文为基础,从接受理论的角度,考虑到读者以及译文要达到的预期效果。

参考文献:

[1]穆雷. 接受理论与翻译[J].中国翻译,1990(4).

简介翻译篇8

随着经济全球化进程的加速,各国间贸易往来日益频繁,传统的线下贸易模式已不能满足日益增长的贸易需求。在此背景下,新型快捷的线上贸易模式――跨境电子商务(简称跨境电商)运用而生。近年来,跨境电商发展迅猛,已成为我国出口贸易新的增长点。作?橐恢秩?新的贸易模式,跨境电商的发展并非一帆风顺,且面临很多困难和挑战,其中,语言问题便是制约跨境电商发展的障碍之一。语言障碍不仅存在于日常贸易沟通中,也体现在电商平台英文网站建设上。目前国内很多传统企业和初创企业都已在各大电商平台建立了自己的中英文双语企业网站。笔者在浏览这些网站的过程中,发现很多企业网站英文翻译质量堪忧,错译,漏译,机械翻译等问题层出不穷,且企业简介这一部分因为篇幅较长,翻译问题尤为突出。企业简介是公司的简历和名片,能为公司的合作伙伴,投资人提供重要参考信息和决策依据。企业简介是对公司整体情况的概括性介绍,包含公司规模,生产能力,产品优势,技术力量,企业荣誉等关键信息。可以说,跨境电商企业简介的英译好坏关系到跨境电商企业的形象和发展。目前,已有不少学者从功能目的论的视角对企业简介英译问题进行了研究,但从语用顺应论视角对跨境电商企业简介英译的研究鲜少有之。语用学将语言的使用看作一种社会行为,与人类生活中的认知,社会及文化因素紧密相连,语言学研究语言在使用过程中产生意义的规律和过程。跨境电商企业简介英译中的许多问题都可以从语用顺应论中的语境顺应的视角加以解释。

二、顺应论与跨境电商企业简介翻译

顺应论是由比利时语用学会秘书长Verschueren提出的。顺应论认为语言的使用过程是一个不断选择和顺应的过程。语言具有三个特性:变异性,协商性和顺应性。变异性和协商性体现了语言选择的多样性和灵活性,即语言使用的复杂性。顺应性确保语言使用者在复杂的语言选择过程中能做出适当的选择。以顺应性为核心,Verschueren提出了语用研究的四个维度,结构客体顺应,语境关系顺应,动态顺应,以及顺应过程的突显程度。这四个方面相辅相成,缺一不可,从认知,社会,文化等角度全面阐释了语言的使用。

跨境电商企业简介翻译既是两种语言之间的转换,也是两种文化的交流。众所周知,由于思维模式,文化价值,社会意识形态等差异,英汉两种语言存在巨大的不同,源语和目的语受众在文化背景,价值观念,审美趋势等方面也大相径庭。译者只有在翻译的过程中充分认识到这些差异,并做出合理的语言选择和顺应,才能确保交际的成功。

综上所述,翻译是一个跨文化交际的过程,也是一个语言选择的过程。顺应理具有强大的理论阐释力,能为复杂的跨境电商企业简介翻译过程提供清晰的理论指导。

三、顺应论在跨境电商企业简介翻译中的应用

如前文所述,英汉两种语言存在巨大差异,英汉企业简介文本在词汇,句子,篇章,社会,文化等层面也各不相同。因此,为了实现企业简介英译在目的语中的语用等效,译者应做到语境关系顺应和结构客体顺应。本文将探讨跨境电商企业简介翻译如何顺应语言结构及交际语境中的心理世界,社交世界和物质世界。

1.顺应语言结构。英汉两种语言最大的不同是英语是形合语言,汉语是意合语言。具体体现在语言结构的各个层面,包括语音,语调,词汇,句式,篇章组合,语法结构等方面。且看下例:

例1:宁波市镇海美泰体育有限公司是一家专业生产船用推进器,电动马达,电动挂机,渔具充气船等户外休闲用品公司,占地面积2000平方米,现有员工50多人。

Ningbo Zhenhai Meitai Sports Co.,LTD, covering an area of 2,000 square meters, is a professional manufacturer of outdoor leisure products for fishing, hunting, camping and marine Products, with 50 employees working for us.

例1中,英汉两种企业简介文本在句式上有显著不同。汉语句式随意,结构松散。英语句子结构平衡,层次清晰,衔接紧凑。仔细对比,不难看出翻译时译者根据英汉表达习惯的不同,对内容进行了如下顺应性重组。

A.汉语定语通常前置,英语多个短语做定语一般后置。因此短语 “一家专业生产船用推进器,电动马达,电动挂机,渔具充气船等户外休闲用品公司”中划线部分的汉语前置定语在译为英语时变成了后置定语“a professional manufacturer of outdoor leisure products for fishing, hunting, camping and marine Products,”。

B.为了确保英语句子结构平衡,汉语中句尾的两个短语 “占地面积2000平方米,现有员工50多人”分别放到了英语句子的句中和句尾,并且添加了分词covering,介词with,使得句子语法层次清晰,衔接自然。

C.为了句式表达需要,翻译时个别词汇的词性也有转换。如动词“专业生产” 变成了名词“a professional manufacturer”,名词“占地面积”变成了动词“covering an area of”

由例1可以看出,企业简介英译要根据受众的语言表达习惯进行适当的选择,以顺应目的语的语言结构,语言风格等。

2.顺应心理世界。Verschueren认为心理世界是包括个性,情感,信仰,愿望,动机和目的在内的认知和情感成分。企业简介是企业的履历,其功能在于吸引潜在顾客,投资人或者雇员。因此在翻译中对受众心理世界的顺应变得非常重要。译者应该顺应受众的心理世界,思维模式,和心理期待等。如中文企业简介在介绍企业荣誉这一部分时,往往喜欢逐一例举,以量取胜!但翻译时,译者应该考虑受众的期待和兴趣,有所取舍,突出重点。只译含金量高,知名的奖项,如省级,部级,国际级荣誉,其它可略去不译。切忌一一翻译,造成译文冗长拖沓,晦涩难懂,让受众失去阅读兴趣。

3.顺应社交世界。社交世界指社交场合,社会环境和机构对社交双方的言语行为所规范的原则和准则,包括社会和文化规范。也就是说,企业简介翻译中,译者做出的语言选择必须符合目的语的社会规约和社会文化,对受众的社会***治经济制度,宗教信仰,价值观念做出顺应。例如,中文企业简介趋向于用一些中国特有的表达,这些表达源于中国社会特有的经济,***治形态,如果翻译时依葫芦画瓢,单纯追求字面上的一一对应,往往会造成误解,效果适得其反。

例2. 小天鹅集团在十六大精神的指引下,积极实践三个代表重要思想,与时俱进。

Under the guidance of the Spirit of 16th CPC National Congress, the Little Swan Group is actively practicing the important thought of “the three represents” advancing with the time.

例3. 中钢集团是中国最早“走出去”从事经济技术合作的国有大型企业之一。

Sinosteel is one of the state owned enterprise that first “go-global” pursuing economic and technical cooperation.

例2中“十六大精神”,“三个代表”是具有中国社会内涵的***治概念,受众难以理解。此处直译的做法笔者认为不可取,建议省去不译。例3中“走出去”是中国现阶段的一项重要经济策略,这一口号的核心内涵是呼吁中国企业要积极寻求全球合作,“go global”这一译文简洁有力,既保留了原文的语言张力,又体现了原文的语言内涵,堪称佳译!

4.顺应物质世界。Verschueren认为物质世界主要包括时间和空间的指示关系。根据企业简介文本的特点,本节将着重研究企业简介翻译中空间指示对语言选择的影响。空间指示可分为两种:一种是绝对空间关系,另一种是参照指称对象的相对空间关系,这些因素都会影响翻译时语言的选择。且看下例:

例4. 燕京啤酒1997年在两地上市。

In 1997, the YanJing Beer Group was listed in the Stock markets of both the mainland and Hong Kong.

例4中“两地”这一空间指称是对大陆和香港两个地区统一的简称。由于原文作者和目的语受众处于不同的物质空间,受众不清楚“两地”一词的具体内涵。如果直译为“two places”会让受众不知所云。因此,译者顺应目的语读者的空间关系,将“两地”具体化为 “both the mainland and Hong Kong.”

简介翻译篇9

关键词: 汉译英 定语 翻译技巧

如何准确有效地翻译定语是汉英翻译中的一个难点。首先,了解定语的定义,吕冀平在《汉语语法基础》中是这样定义的:“用来修饰或者限制名词、回答‘什么样的、谁的、多少’等问题的成分,叫做定语。”(吕冀平,1983:223)在汉语中,定语与修饰的中心语之间有时需要用结构助词“的”来连接,有时不需要。在汉语中,定语的标志是“的”字,定语可以分为前置定语和后置定语。前置定语一般放在所修饰的中心词前,后置定语一般放在中心词之后。

在汉语句子和英语句子中定语都是很重要的一个成分。很多学者都对英汉两种语言中的定语做过研究,例如,易家来于2005年发表的文章《英汉定语表达的异同》,研究分析过英汉定语表达方式的共同点和不同c。伍碧鸽于2005年发表的文章《英汉定语的语用差异和汉译对策》,从英译汉的角度研究过怎么翻译定语的问题。也有一些学者研究过汉语定语如何翻译成英语的问题,例如,包彩霞于2004年发表的文章《汉语的定语与英语的定语从句》,主要分析汉译英中把定语翻译成定语从句的问题。雷玉娥于2000年发表的文章《汉英翻译中定语与其中心语关系的处理》,则主要分析汉语定语翻译成英语后与中心词的关系。

1.汉语英语定语的差别

汉语定语翻译成英语并不简单,因为英汉两种语言存在很多差异。主要差异表现在两个方面,一是汉英定语的构成方式不同,二是定语与所修饰的中心词的位置方面的差异。

1.1构成方式不同

可以充当定语的词和词组有很多。在英语中,可以做定语来修饰中心词的有名词、形容词、数量词、副词、不定式、名词所有格、分词短语、介词短语、定语从句等。而在汉语里,形容词、名词、代词、数量词等都可以充当定语来修饰中心词。英语句子中定语出现的频率比汉语高,长度也更长,比如定语从句。定语在英语中有各种形态变化,而在汉语中没有变化。

1.2英汉两种语言定语与中心词的位置不同

汉语、英语定语与中心词的位置有非常大的区别。在汉语中,定语一般放在其修饰的中心词之前,无论长短。汉语中定语很少后置,如果后置,那么主要是起补充或强调的作用。在英语中,定语的形态变化多,在句子中位置很灵活,有时前置,有时后置,具体情况看句子结构及表达需要。单词充当定语时,一般放在修饰的中心词前,短语和从句充当定语时,一般放在修饰的中心词之后。英语句子结构一般是从左到右的线型扩展式,英语句子很多都是后半部分很长,有时为了避免出现前短后长的现象,在翻译中,会根据句子的意思把定语和所修饰的中心词分开,再借助一些连接手段进行衔接。

2.汉译英中前置定语的翻译策略

汉语中定语大部分都是前置定语,而英语既有前置定语,又有后置定语,在不同情况下以不同形式出现,在翻译时需要根据具体情况选择适合的翻译方式。

2.1前置定语直译

前置定语如果比较简短,英语中又有对应的词,也符合英语表达习惯,那么一般可以直接翻译。例如,举世闻名的万里长城,翻译成英语是the world-famous Great Wall,举世闻名是定语,汉译英时直接翻译,没有任何形式或结构上的变化。再如,漂亮的花朵,翻译成英语是the beautiful flower,漂亮的是定语,汉译英时也是直接翻译,不需要发生任何变化。

2.2前置定语翻译成不定式

不定式做定语表示将要做的事,一般用来修饰人或者修饰物体。例如,她是第一个取得该考试第一名的英国人,这句翻译成英语是:She is the first British to win the first place in the exam.分析这句话的句子结构,“第一个取得该考试第一名的”是定语,翻译时,没有直接对应的英语单词,不能直译。另外,翻译还要考虑是否符合英语表达习惯,综合各种因素考虑,翻译成不定式是最合适的。

2.3前置定语翻译成现在分词或过去分词短语

现在分词做定语一般表示主动的、正在进行的动作,用来修饰中心词,对中心词的特点性质进行说明。例如,站在苹果树下的男孩,翻译成英语是the boy standing under the apple tree,“站在苹果树下的”这个定语翻译成现在分词短语“standing under the apple tree”可以说是非常简洁的翻译,如果译成定语从句“who is standing under the apple tree”,那么和现在分词结构相比,有点唆,而且结构不简洁,意义上没有区别。过去分词一般表示被动的或者已经发生的动作。例如,应邀请来参加晚会的大部分人是她的老同学,这句翻译成英语是:“Most of the people invited to the evening party were her old classmates.”应邀请来参加的人,意思是被邀请来的,表示被动意义,这里用过去分词翻译的,作用相当于定语从句,但是比定语从句要简短。

2.4前置定语翻译成介词短语

介词是一个句子中用来表示名词、代词与其他词的关系的词。介词与名词或者代词搭配构成介词短语。在汉译英中,有的时候定语在翻译时可以根据需要翻译成介词短语。例如,莉莉是个脾气好的人,这句翻译成英语是:“Lily is a woman of good temper.”“脾气好的”用“of good temper”这个介词短语来翻译,放在中心词“woman”之后,用来说明所修饰的中心词的特点。如果将其翻译成定语从句“who is good-tempered”,那么,一来这种表达比较中式,不符合英式表达习惯,二来有点唆,不够简洁。

2.5前置定语翻译成定语从句

汉语定语译成英语时,有时根据需要翻译成定语从句。定语从句一般放在所修饰的名词或者代词之后,起到修饰说明中心词的作用。例如,格林太太喜欢买好看又不贵的衣服,译成英语是:“Mrs.Green likes buying clothes that are inexpensive and beautiful.“物美价廉的”这个定语是用来修饰先行词衣服的,这里可以用一个定语从句来翻译。再如,约翰是我昨天碰到的那个人,这句翻译成英语是:“John is the person who I met yesterday.”“昨天碰到的”是用一个定语从句来翻译的,如果换成其他表达方式,就不符合英语的表达习惯。

3.后置定语的翻g

汉语中定语后置的情况一般比较少,后置定语一般出现在一些带有“的”字的短语或者形容词或者介词短语中,结构通常是中心词在前,定语在后。汉语中定语后置的目的通常是为了突出强调,这样句子节奏更明快、句子结构更简洁,可以把变长句变成短句,有需要时可以起到强调和补充的作用。

3.1后置定语翻译成介词短语

汉语中的后置定语翻译成介词短语,这样表达更加简洁,同时可以起到突出强调的作用。例如,书桌上放着很多钢笔,横七竖八的,译成英语是:Many pens lie on the desk in disorder.“横七竖八”是对前面修饰的中心词“钢笔”的补充说明,如果在翻译时用定语从句“which are in disorder”,那么有点唆,而且没有达到强调突出的目的。

3.2后置定语翻译成分词短语

汉语的后置定语用成分词短语来翻译一般是用来表示动作正在进行或者表示被修饰的中心词的特点性质,比较简洁。例如,我喜欢这个小男孩,穿蓝色外套的,译成英语是:I like this boy wearing a blue coat.“穿蓝色外套的”放在后面主要是强调,而且整个句子更有节奏感,这句用现在分词短语翻译是比较合适的。

3.3后置定语翻译成从句

汉语后置定语翻译成从句,一般是为了强调某一个特点特征。例如,街道两边长着许多树,郁郁葱葱的,译成英语是:On both sides of the street grow the profusion of trees which are luxuriant.“郁郁葱葱的”定语后置,突出强调树木的特点。如果翻译成“a profusion of luxurious trees”,那么后置定语被翻译成一个形容词放在所修饰的中心词之前,但是这样起不到汉语为了突出中心词的特点的作用,就没有表达出汉语原本的意思,没有遵守翻译中要忠实于原文这条原则。

4.结语

汉语和英语的定语在很多方面都不相同。从构成方式上看,汉语的定语主要是形容词、名词和一些动词性结构。英语除了名词、形容词、不定式、现在分词、过去分词等外,还有后置性定语从句。从在句子中的位置来看,汉语中更多是前置定语,后置定语相对来说比较少。而英语则不固定,有时翻译成前置定语,有时翻译成后置定语。汉语的前置定语的表达方式可能不同,翻译时需要根据英语的语法规则和表达习惯和原则来选择合适的方式,选择最好的翻译方式,忠实于原文,达到最好的效果。汉语重后置定语的情况不多,一般都是为了进行补充说明或者起到突出强调的作用,目的是使句子更加简洁、节奏更明快。在翻译汉语的后置定语时,先分析定语后置的目的,再选择合适的翻译方法。汉语的后置定语在翻译都会放在中心语之后,和英语的后置定语的位置是一样的,一般不需要调整句子语序。

参考文献:

[1]包彩霞.汉语的定语与英语的定语从句[J].北京第二外国语学院学报,2004(2):9-14.

[2]雷玉娥.汉英翻译中定语与其中心语关系的处理[J].山西教育学院学报,2000(2):121-124.

[3]吕冀平.汉语语法基础[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1983.

[4]汪涛.实用英汉互译技巧[M].武汉大学出版社,2006.

简介翻译篇10

软件名称:有道桌面词典

当前版本:1.1

软件性质:免费软件

运行平台:Windows 2000/XP/Vista

支持语言:简体中文

***网站:(简体中文)

***地址:http://WWW.省略/GoogleTranslat/ GoogleTranslat.exe

软件简介:

现在许多电子词典提供的全文翻译功能,都是借助***翻译引擎实现的。但是对于那些只需要全文翻译、又不想每次都登录翻译引擎网站的人来说,没必要为了一个功能就***庞大的电子词典软件。于是就有人做了这款软件,小巧得不能再小巧,简单得不能再简单。连安装都不用,***后就可以使用。

Google Transla自然使用谷歌的翻译引擎,目前谷歌提供多种语言的互相转换功能。在引擎方面作为专为谷歌Fans准备的小软件,相信就不用过多介绍了。不过别看这个软件极其小巧、简单,它也具备了一些很体贴的功能。比如我们前面提到的灵格斯词霸的“剪贴板取词”功能,在每次启动GoogleTransla时,它就会自动将剪贴板里的内容进行翻译。另外,右上角的滑动条可以调整软件窗口的透明度。点击最小化的时候,可以缩放到任务栏里等等。

软件名称:星际译王

当前版本:3.0.1

软件性质:开源软件

开发语言:c++

运行平台:多平台

支持语言:多国语言一简体中文

***网站:http://stardict.省略/cn/indax.php(简体中文)

***地址:http://stardict.省略/cn/download.php(简体中文)

软件简介:

星际译王是个支持多平台的开源电子词典软件,除了Linxu以外,在Windows平台上也有相应的版本。

最新版的星际译王,在查词窗口中使用了WordNet词典渲染引擎。这样,在用户查询单词的时候,就会出现一个形象的词汇关系***,把相关词汇和词汇变化生动的表现出来。

另外,星际译王在查词时候选词列表中使用的智能选词技术,可以将最常用的单词放在首位。经验证,其候选词常用程度明显高于同类软件。除此以外,在用户联入互联网的情况下,星际译王还提供了基于google、雅虎等翻译引擎的全文翻译功能。用户可以在星际译王中直接使用这些网络翻译引擎.对整段文字进行翻译。

星际译王的词典库非常丰富,并不局限于英语与中文。国际流行语言均可以找到相关字典。从通用性来说,星际译王表现得相当不错。

星际译王词典主窗口最下端会出现一些文字广告,在不注意的情况下可能都不会发现,所以基本可以忽略不计。

软件名称:网译

当前版本:1.2

软件性质:免费软件

运行平台:Windows

支持语言:简体中文

***网站:http://WWW.省略/software(简体中文)

***地址:http:///download/wy_setup.省略开发的一款不错的英文单词翻译软件。

Dict.省略的影子。

网译这款软件就如同Dict.省略网站免费提供的

web接口。但是作为一款桌面电子词典软件,它提供了网站所不具备的屏幕取词的功能,并且能够取词发声。

网译的初始界面很可能让人认为***了一款广告软件。

其实网译的主要功能都集中在屏幕取词的显示框中了,它的主界面除了对软件设置和全文翻译时需要使用以外,反倒没多大用处。

所以读者通过使用网译的功能,完全可以把网译华丽的主窗口无视掉。

软件名称:Lingoes灵格斯词霸

当前版本:2.2.0

软件性质:免费软件

运行平台:Windows

支持语言:简体中文

***网站:WWW.省略(简体中文)

***地址:http://WWW.省略/zh/translator/download.htm(简体中文)

软件简介:

灵格斯词霸是近来备受网民喜爱的免费电子词典。操作方面与著名的金山词霸保持一致,相信常用电子词典的用户应该能够很容易上手。

灵格斯词霸的显著优势体现在词典方面,用户可以在灵格斯词霸的***网站***您需要的多国语言的词典。

除了常用的词典以外,灵格斯词霸网站还提供了诸如大英百科全书、微软术语翻译表、PHP4简明函数索引、家庭实用菜谱等特色“词典”供用户使用。在词典的丰富程度方面,就我们目前已知的免费电子词典软件中,没有比灵格斯词霸更丰富的了。

除了常规的本地词典以外,灵格斯词霸还提供了联机词典功能。联机词典就是借助网络词典的查询引擎,帮助用户得到最新词汇的词义解释。

灵格斯词霸的全文翻译功能也是通过网络翻译引擎实现的。除了谷歌、雅虎等著名搜索引擎厂商的全文翻译引擎以外,它还包含了许多有各自特色的***翻译引擎。

灵格斯词霸的显著缺点是在查词结果中会显示一些广告。好在目前仅限于一些文字链接的广告,尚可接受。另外,虽然灵格斯词霸非常小巧,但是启动速度并不是很快。好在目前主流机器配置都比较强悍(相对于电子词典软件来说),一般配置应该不会有什么延迟感。

软件名称:dedict

当前版本;0.省略/dedict.省略/products.php(简体中文)

软件简介:

首先,需要特别说明的是,这是一款中国人开发的软件。它的界面语言是中英混合。菜单栏是英文的,软件主窗口是中文的。不过不需要惊讶,更不用头晕,它的使用极其简单,就算没有菜单栏都不会有问题。

dedict使用了思维导***的理论(mindmap,把英语词汇语义联想的方法,应用到单词记忆上来。继承了思维导***的归纳、形象思维框架、辅助思考复杂问题等几项优点,并在此基础上,增加计算机交互技术。从多方面的感官刺激人脑,从而达到加深记忆的效果。

从版本号大家可以看出,这款软件仍然在开发中,但是其版已经比较稳定了。

而且这款软件与其说是用作电子词典,不如说是学习英语的朋友背单词的创新型工具。也就不能从电子词典的角度来审视dedict。对于那些还在死记硬背记单词的朋友,如果感兴趣的话,不妨来尝试一下dedict,看看通过思维导***的模式,是否真的能够让背单词之路不再坎坷。

如果您不需要那么复杂的功能,或者觉得星际译王的界面无法接受的话,我们认为更加简洁、友好的dedict应该会成为您单词记忆的好帮手。

软件名称:金山词霸豆豆

当前版本:2.0.0.1

软件性质:免费软件

运行平台:Windows

支持语言:简体中文

***网站:http://dd.省略/(简体中文)

***地址:http://dd.省略/down.shtml(简体中文)

软件简介:

金山词霸豆豆是金山公司于2007年推出的一款完全依靠互联网的免费电子词典。词霸豆豆无论从体积还是软件界面部显得非常小巧。

词霸豆豆在联网的情况下使用还是比较简便的,占用系统资源也比较少。但是,完全依托互联网也成为了它最大的限制。可能有读者会感到困惑,在这个免费联机电子词典已经司空见惯的时代,像词霸豆豆这种模式单一的软件还有什么优势可言?

其实词霸豆豆的优势就在于它提供的词典是金山词霸的标准版词典。这些词典是由那些传统出版机构编排修订的,词条虽然不能保证收录目前的流行词汇,但是已有词条的解释质量和准确程度不是普通网络词典所能媲美的。

简介翻译10篇

转载请注明出处学文网 » 简介翻译10篇

学习

元旦黑板报10篇

阅读(13)

本文为您介绍元旦黑板报10篇,内容包括元旦黑板报的主题推荐,元旦黑板报美篇标题。

学习

经典短文10篇

阅读(16)

本文为您介绍经典短文10篇,内容包括十篇小短文,高中短文十篇。3、Myeyesarethestarsoveryourwindow,Gazingaffectionatelyatyoueverynight.我的目光就是你窗前的星星,每夜都在深情地注视着你。4、Loveisavinethat

学习

教师德育论文

阅读(20)

本文为您介绍教师德育论文,内容包括小学教师德育论文文本9篇,班主任德育论文怎么写。在高等师范院校,师范生***员兼具师范生与***员的双重身份,在接受***员思想教育的同时,也必须加强自身的师德养成,确保具备未来教师的职业素质;***员教育与

学习

房产管理10篇

阅读(15)

本文为您介绍房产管理10篇,内容包括房产管理条例心得,房产管理案例解析。引言房地产管理包含有地产的管理以及房产管理等两个方面的内容,两者之间具有紧密的联系,并且共同组成了现代化房地产管理。从广义之上来进行分析,房地产管理的主要内

学习

质量总监述职报告

阅读(37)

本文为您介绍质量总监述职报告,内容包括质量经理述职报告范文最新,质量副总述职报告。我叫____,20____年4月来公司担任质量管理部经理一职。数月来,我重点负责GMP认证有关工作和质量管理部日常工作,虽然涉及面广,头绪多,但在公司张总的带领下

学习

环保故事10篇

阅读(14)

本文为您介绍环保故事10篇,内容包括环保故事十个字,环保故事演讲。有一只小鸟,她的爸爸妈妈都不准她出门。有一天,她的父母都出门了,那小鸟想出去看看,一开门,就看到这样一副景色:树木都变成了树根,草地上有许多垃圾,动物都没东西吃,有的动物吃动

学习

标准化管理办法10篇

阅读(30)

本文为您介绍标准化管理办法10篇,内容包括标准化管理的实施方案,标准化管理新闻稿。一、修订的必要性《办法》实施近五年来,我局认真落实《湖南省人民***府深化标准化工作改革提升湖南标准化建设水平的实施意见》,全省累计立项1976个标准

学习

祖国和我10篇

阅读(19)

本文为您介绍祖国和我10篇,内容包括祖国在我心中的演讲稿集合十篇,祖国和我征文1500字以上。默默地为祖国作出牺牲。祖国是一座高山,我愿是高山边的一条小河静静地陪祖国度过每日每夜。祖国是一座高楼,我愿是高楼中的一根柱子支撑着祖国,奉

学习

风吹过的夏天10篇

阅读(15)

本文为您介绍风吹过的夏天10篇,内容包括被风吹过的夏天美篇,被风吹过的夏天推荐理由。又是夏天,安静的芙蓉街弥漫着淡淡的情人节味,细风掠过林间,拂过耳畔,还是如此温柔。也许,时间带走的只是人,一段美好的回忆,一丝熟悉的感觉,一颗有爱的心,就算

学习

麦冬的作用10篇

阅读(70)

本文为您介绍麦冬的作用10篇,内容包括天麦冬功效与作用,玄参配麦冬作用。

学习

一个人旅行10篇

阅读(44)

本文为您介绍一个人旅行10篇,内容包括一个人去旅行的自述,一个人出发旅行清单。在一个本该收获的秋天,我出发了。我母亲在身后询问:“你什么时候准备结婚?”他们总是迫不及待希望你进入一种体制,但你自己根本没有信心贸贸然闯入一座围城,经营

学习

智慧背囊10篇

阅读(24)

本文为您介绍智慧背囊10篇,内容包括智慧背囊十大经典文章,智慧背囊精美段落。

学习

小学生行为习惯10篇

阅读(22)

本文为您介绍小学生行为习惯10篇,内容包括幼儿行为习惯的故事,小学生行为习惯内容简单。一、有良好的思想道德行为学生要有良好的道德思想,通过教师对教材的讲解,让学生从中受到教育,应用于生活之中。朱熹说:“论先后,知为先,论轻重,行为重。”

学习

高二数学

阅读(19)

本文为您介绍高二数学,内容包括高二数学笔记完整版,高二数学目录大全。一、进一步深入理解函数概念二次函数是从一个集合A(定义域)到集合B(值域)上的映射?:AB,使得集合B中的元素y=ax2+bx+c(a≠0)与集合A的元素X对应,记为?(x)=ax2+bx+c(a≠0)这

学习

人物简介10篇

阅读(20)

本文为您介绍人物简介10篇,内容包括人物生平介绍顺序,人物简介摘抄及事迹。古力,也是极乐的好朋友,玩世不恭的他,却被极乐给“驯服”了。后来的他时时刻刻地保护着他,让极乐不受到欺负。他小霸王的称号远近闻名,所以在也没有人会那么傻,来自投

学习

英语谚语翻译10篇

阅读(14)

本文为您介绍英语谚语翻译10篇,内容包括英语的谚语带翻译20个,英语俗语100句及翻译。Keywords:EnglishandChineseproverbs;culture;culturaldifferences;translationprinciples;translationmethods一、引言

学习

公司简介翻译10篇

阅读(39)

本文为您介绍公司简介翻译10篇,内容包括公司简介的语言特征及翻译,一百字左右的翻译公司简介范文。在中国经济高速发展的几十年里,中国企业的发展起到了决定性的作用。许多企业在寻求发展机会时,并不会把目标市场集中在国内,跨国战略已成为

学习

翻译的英语10篇

阅读(85)

本文为您介绍翻译的英语10篇,内容包括大一必备英语翻译100篇,翻译英语短文1篇。翻译工作中的基础是要以原文为支撑,并进行深入的理解,尤其是其文化内涵的分析掌握,达到“信、雅、达”的翻译水平,这对于文学翻译和非文学翻译都有一致的要求。

学习

科学翻译论文

阅读(17)

本文为您介绍科学翻译论文,内容包括人工翻译毕业论文范文大全集,科技翻译论文参考文献。语言精练是科技英语的突出特征,科技英语的基本要求就是用最少的文字表达最多的信息。这种简洁美不但体现词汇层,也体现在句法层。科技英语中广泛运用

学习

翻译句子10篇

阅读(41)

本文为您介绍翻译句子10篇,内容包括翻译短文100篇,翻译句子大全100句。对,就是一对一译成现代汉语。根据现代汉语双音节词居多这一特点,将文言文中单音节词译成现代汉语中的双音节词。虚词应将其用法在译文中表现出来。如:“四时之景不同,而

学习

个人翻译10篇

阅读(32)

本文为您介绍个人翻译10篇,内容包括免费整篇文章翻译,初学者翻译文章推荐。一、何为译者风格长久以来,翻译界都以严复的“信、达、雅”作为衡量译文好坏的标准,译者们也大多以此来规范自己的翻译风格。即便如此,译者们由于受到生活背景、文

学习

天净沙翻译10篇

阅读(16)

本文为您介绍天净沙翻译10篇,内容包括天净沙翻译及赏析题及答案,天净沙译文100字左右。枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。翻译枯藤缠绕的老树的枝干上栖息着黄昏归巢的乌鸦,小桥下潺潺的流水映出飘荡着炊烟