公司简介翻译10篇

公司简介翻译篇1

关键词:公司简介翻译;翻译错误;翻译技巧

前言

在中国经济高速发展的几十年里,中国企业的发展起到了决定性的作用。许多企业在寻求发展机会时,并不会把目标市场集中在国内,跨国战略已成为大多数企业寻求发展的核心战略。为了博得国外潜在客户及合作伙伴的关注,企业就需要进行宣传,公司简介对公司的宣传起到了重要的作用。公司简介旨在介绍企业的背景、理念、经营宗旨、战略目标等,是企业的形象大使,很大程度上决定着读者对企业的评价。如若公司的英文简介不能迎合国外潜在客户及合作伙伴,势必将违背公司简介的初衷。然而,就多家国内大型企业的公司简介分析后,还能发现诸多文本错误(text error)和语篇错误(discourse error)。如:句子结构混乱,没有按照英文思维习惯组织语句,按照中文的短句生硬翻译,不对原文进行切分整合;英文简介中公司除了用其名称或者the company之类代替之外,只用第三人称代词it来指代,从句结构偏多,缺乏灵活性;将中文简介翻译成英文时,对中英文表达中用词的偏好以及关键信息的完整度不假思索,随意翻译,导致英文简介信息冗余或者信息缺失,让读者产生疑惑或疲劳。本文就上述几点翻译错误提出三点翻译技巧,旨在为公司在翻译其公司简介时提供帮助,避免翻译错误,提高英文简介的质量,使企业顺利地实施跨国战略

翻译技巧一:完善句子结构,凸显主次

由于中英行文的习惯不同,中文偏好短句,各短句之间用逗号隔开,有些长达一两百字的概述,汉语只需要用一句话来阐述。然而英语却避免这种情况,英语中,句子不宜太长,短句不宜太多,在翻译长句时,应该合理切分句子结构,使译文通顺的同时,意思表达到位。在将公司中文简介翻译成英文简介时,应该以目标语的习惯为基准,准确的表达原文的意思,避免译文语句主次不分。如:

公司成立于1982年,注册资本949亿元人民币,总部设在北京,现有员工6.58万人。

如果在翻译时按部就班,顺着汉语的习惯翻译,译文则会失去英语应有的特征。所以,下面这样的翻译并不能让国外读者接受:

The company was founded in 1982,its registered capital reaches 94.9 billion RMB.It is headquartered in Beijing and has 65.8 thousand employees.

在正确的翻译思路下,应该首先正确的切分句子的成分,分清主次信息,再将句子整合,使译文切实做到“信、达、雅”。建议的译文:

Founded in 1982 and headquartered in Beijing,the company has employed 65.8 thousand people and its registered capital reaches 94.9 billion RMB.

翻译技巧二:拟人化的处理

公司简介的目的是为了传递公司的形象,是公司以其自己的身份向外传递信息,采用拟人的修辞手法能够使公司简介更加生动形象,博得更多人的关注。如:

中国海油正以科学发展观为指导,坚持“双赢、责任、诚信、创新、关爱”的企业理念。建议译文:

Guided by the Scientific Outlook on Development,CNOOC is committed to seek win-win scenario,be a socially responsible player,an integrity-driven producer,an innovative supplier and a caring employer.

在译文中使用拟人化的词语后,译文更加贴近读者,如同读者切身履行公司的理念一样,能够让读者产生共鸣。再如:

从天然气的生产到液化、运输以及再气化的每一个环节,公司一直注重创新。

We are a steadfast innovator,involved in everything from natural gas production to liquefaction,shipping and regasification.

上述译文将“公司一直注重创新”中的公司一改固定思维,没有译成“The company”。使用第一人称代词的好处在于,当读者浏览公司简介时更加轻松自如,就像是在欣赏公司进行自我介绍一样,从而吸取更多的信息。而且将“一直注重创新”翻译成“a steadfast innovator”,突破了语言的束缚,言简意赅。如果译成“the company consistently stress importance on innovation”,译文不仅拘泥于原文的形式,而且行文也过于繁琐,容易让读者产生疲劳。

翻译技巧三:完善信息内容

中英表达的差异不仅体现在句子的结构上,还体现在句子的内容上。汉语在许多情况下表达并不充分,没有英语表达出的信息完整;然而在某些地方汉语又倾向于强调,不断的重复也使得句子过于冗余。因此,在讲中文公司简介翻译成英文时,为了融洽目标读者,需要对原文进行必要的信息补充以及信息删选。如:

随着国民经济和社会的快速发展,资源与环境日益成为制约经济社会发展的两大重要影响因素。

简单的分析就能知道,资源能给企业和社会带来优势,并不会制约经济的发展,而环境也有好有坏,属于中性词。英语追求信息的完善,如果直接按照汉语原文进行翻译,不对信息进行补充,译文肯定会有歧义,可能误导国外读者。资源之所以会成为经济的制约因素是因为不能获取资源,环境则因其承载力不足而制约经济的发展,所以补充信息之后“资源与环境”建议译成“resource availability and the carrying capacity of the environment”。在英语文献中,很少能预见“经济和社会”或者“经济社会发展”这样的说法,常见的表达中只有“经济的发展”,所以原文中也包含了多余的信息,如果按部就班地翻译,译文就会形成信息冗余。建议的译文为:

As economy booms,resource availability and the carrying capacity of the environment are becoming two leading constraints at play for the development of economy.

再如:近年来,中国海油加大了资源节约型、环境友好型企业建设力度,不断优化产业结构,推广清洁生产,节约能源资源,淘汰落后工艺技术和生产能力,从源头上控制环境污染,力争在经济发展、企业发展的同时促进人类与自然的和谐相处。

由于汉语偏好热情奔放、具有感染力的语言,并且在阐述目标时,往往都会使用鼓舞性的语言,凸显文采和决心。上述句子切好体现了这几点。“经济节约型企业”和“环境友好型企业”凸显口号,然而对于国外读者而言却十分陌生,翻译时可以直接转变为形容词。“力争在经济发展的同时”说法夸张,在中国人的观念中,总要以社会和民族的兴荣为己任,然而这种观念却不能被国外读者接受,翻译时应该去除避免冲突。该句中“淘汰生产能力”这一说话也隐藏了必要的信息,淘汰的应该是“产能落后的设备或工厂”,翻译时应该填补信息。另外,该句还体现了在技巧一中提到的汉语短句偏多的习惯,翻译时应该将其拆分成多句,以免译文过长,进而导致意思表述不清晰,容易让读者产生厌倦。建议译成:

In recent years,CNOOC has stepped up its efforts to be resource efficient and environment friendly.Weve worked to upgrade industry mix,promote clean production,conserve energy and resources,cut back on energy and resources,as well as phase out back-warded processes and facilities.By doing so,we hope to achieve harmony between man and nature while growing business.

总结

在翻译公司简介时,译者应该突破汉语语言的习惯,不拘泥于原文的形式,在正确理解原文所要表达的意思的基础上,调整句子结构,补充必要的信息并删除冗余的信息,使译文符合英语的语言习惯并能满足国外潜在客户和合作者的信息需求。译者还应结合使用拟人的修辞手法,使译文即生动形象又灵活多样。通过提升译文的质量,实现企业的发展。(作者单位:上海理工大学)

参考文献:

[1]James,C.Errorsin Language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]廖七一.论翻译中冗余信息[J].外国语,1996(6):47-48.

[3]金其斌.宣传资料的翻译策略初探[J].中国科技翻译,2003(4):25-26.

公司简介翻译篇2

【关键词】公司简介 企业形象 文化 增译法 减译法

【Abstract】The company profile is an important way to show the CIS( Corporation Identity System). The translation of company profiles needs to consider both the characteristics of Chinese and English and the culture differences between China and the west. Meanwhile, it is necessary to use amplification and omission to adjust the translation to foreignors’ understanding.

【Key words】company profile; CIS ( Corporation Identity System); culture; amplification; omission

一、引言

近年来,中国的对外贸易发展日新月异,越来越多的中西部城市也开始吸引外资,发展本地经济。在对外贸易过程中,首先要了解异国企业的情况。如何能得到对方的资料呢?除了大使馆商务参赞处和中间人介绍外,就需要自己去发现,去研究。了解企业的一个重要途径就是看它的公司简介。同样,中国企业如果想走向世界,也需要宣传自己,简洁高效的企业简介是我们走向国际的名片。

二、公司简介

公司简介是对公司基本情况的说明,有关公司法人的成立、性质、经营范围、组织机构、管理经营特色向社会予以介绍以扩大公司影响所使用的一种商务文书。主要包括:企业的历史(history),发展现状和成就,公司信息(corporate information),行***管理状况(executives and management),前景, 企业文化和价值观 (value ,ethics, culture, vision and philosophy),公司治理,(corporate governance),产品服务范围(products and services) 以及企业领导人致词 (president’s message)。

公司简介的语言必须简洁、真实、客观。多用简单词,浅显易懂,让各个知识层次的读者都能理解。同时公司简介又具有宣传自身的作用,可以使用一些赞美之词,以树立良好的形象,吸引异国企业。总体看来,西方的公司简介侧重产品描述和对顾客的尊重,注重事实和客观描述,集中展现产品和消费者之间的关系。而中国的公司简介侧重于展示企业形象,强调企业的荣誉和发展前景。

三、公司简介的翻译

实践需要理论来指导,如果没有正确的理论,实践就会走弯路。功能派翻译理论建立在对等理论的基础上,但又突破了对等理论的局限,其实质是寻求译文和原文的功能对等,即译者从原文中提取其认为符合交际功能的信息,而非对等理论所期望的提供完全对等的信息。该理论注重实际的语境及目的语国家的文化氛围,认为翻译是一种有目的的交流。

依据功能派翻译理论,在进行公司简介翻译时,千万不能逐字逐句地死译,需要根据中西方语言特点和中西方文化习俗差异适当地进行增减,使异国消费者理解简介内容,最终达到展示、推销企业的目的。增译法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。这样可以使译文忠实表达原文的信息与风格并使译文合乎表达习惯。要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。减译法指的是省略原文中没有必要表现出来的词语或信息。应该特别注意的是,省译绝不能影响原文的中心思想和整体意思。具体什么情况要用到增译法和减译法呢?

1.根据词汇和语法规则而增或减。英汉语言存在很大差异,中文重意合,英文重形合,中文凭借语义和逻辑组成句子,而英文句子必须严格按照语法规定组成句子,并且一个句子成份的改变常常会引起其余的成份的改变。因此在进行翻译时要进行适当的增减。

例如:本公司产品物美价廉。物美和价廉是两个方面的特点。英语中表示两者都怎么样时应该用both…and…连接,因此翻译时要增加连词both…and…。最终翻译为The products of our company are both good and cheap. 同英语相比,汉语中没有冠词,而代词、连词、介词的使用频率也远远没有英语中使用的频率那么高。

2.在中西方文化里都有一些特有的现象,翻译时需要增加解释说明性的内容。如:我公司为所有员工交纳“三金”。“三金”就是中国特有的现象,指的是养老保险金endowment insurance,住房公积金housing fund和医疗保险金medical insurance。在国外,保险业已经相当成熟。而在中国近十几年来才逐步普及。有的小企业还未完善,因此是否为员工交纳“三金”就表明一个企业是否正规,是否有实力。那么,这句话在翻译时就应该增加说明,翻译为We pay SANJIN for all the employees in our company,which means endowment insurance, housing fund and medical insurance.

再如:本公司对所有产品实行三包。如果译为Our company provides three packages for all the products. 会令为国人十分疑惑,一般中国人都知道“三包”指的是产品售后服务的保证,所以这个“包”其实是“保”。针对不了解行情的外国企业,翻译的关键不仅在于准确传递这个“包”字的含义,更在于说明“三包”的具体内容,因此要使用增译法,补充具体内容。改译为:Our company provides three guarantees for all the products in terms of repair , replacement and refund.

3.中西方不同的消费心理。在以自我为中心的欧美文化中,人们讲求实用精神,注重商品的实用性,对所列举的证书和荣誉不屑一顾。只有特别有影响力的、被大众认可的荣誉才会列出。而中国人喜欢展现自己所取得的荣誉,由此证明自己的实力。因此要根据消费者的心理适当增减。

例如:康佳‘内地―深圳―海外’三点一线的生产经营格局取得了突破性的发展,在国内东北、西北、华南、华东、西南分别建立了五大生产基地。同时,集团按照国际先进模式建立了市场导向型的管理体系,具备一流的生产、营销、环保控制手段和完善的质量测试系统,在全国彩电行业首家获得ISO9001质量管理体系和ISO14001环境管理体系国际、国内双重认证,彩电、冰箱被国家质量技术监督局列为首批免检产品。荣获‘中国驰名商标’,康佳还荣获‘中国十佳绩优上市公司’‘中国技术开发实力百强企业’‘全国质量效益型先进企业’ ‘全国消费者满意企业’等称号。”

因为很多外商并不熟悉华南,华北这些概念,所以只用概括点出即可,“在国内东北、西北、华南、华东、西南分别建立了五大生产基地”译为:five large production bases around China;而四个荣誉称号更是具有中国特色,因此只翻其中的“全国质量效益型先进企业、全国消费者满意企业”两个就足够了,即“National Advanced Quality and Benefit Enterprise”和“National Customer Satisfied Enterprise”。前文提到西方人注重产品质量和对顾客的尊重,这两个称号正好反映了这两方面。

总体看来,英汉互译时,使用增译法的情况多于减译法。目的是为了让异国读者更加容易、清楚地了解企业,便于交流。

四、总结

公司简介是企业的门面,做好公司简介的翻译时发展对外贸易具有重要作用。在实际翻译过程中要注意语法差异和中西方文化风俗差异,合理运用增译和减译,互为补充,使译文更加通顺流畅,同时还要注意保证内容的真实和数据的准确,不能夸大自己,毕竟诚信是交易的基石,只有坚持诚信,企业才会有长足发展。

参考文献:

[1]何文静,王春燕.企业简介的英译策略与方法[J].三峡大学学报(人文社会科学版).2012(06).

[2]金美玉.从顺应论看公司简介英译中的“取”与“舍”[J].长春理工大学学报(社会科学版).2011(10).

[3]牛新生.从目的论视角探析企业简介翻译错误及其成因[J].宁波大学学报(人文科学版).2010(06).

公司简介翻译篇3

关键词 任务驱动教学模式 商务英语翻译教学 任务设计

任务型教学法于20世纪80年代逐渐发展起来,逐步得到应用语言学家和外语教学实践者的接受和认可。而商务英语翻译课程是高职院校商务英语专业开设的一门具有很强的实践性的专业核心课程。本文主要探讨的是在任务驱动教学模式下如何设计商务英语翻译教学中的任务,为商务英语翻译课程教学改革提供些许参考。

1 任务型教学法概述

任务型教学(task—based teaching)是交际法教学和第二语言研究两大领域结合的产物,代表了真实语境下学习语言的现代语言教学理念。

英国语言教育专家Jane Willis把任务型教学过程分为三个阶段,分别是任务前、任务轮和后期任务/语言焦点。

(1)任务前阶段——Pre—task:引出话题和任务。

(2)任务循环阶段——Task—cycle:

Task(任务)——执行任务,

Planning(计划)——计划如何汇报完成任务,

Reporting(汇报)—— 汇报展示任务完成的情况。

(3)语言聚焦阶段——Language Focus:

Analysis(分析)——分析任务执行情况,

Practice(操练)——学生在老师的指导下学习语言点。

2 高职商务英语翻译教学现状

在目前的高职商务英语专业教学中,大都局限在翻译的基本理论、翻译的基本技巧和简单的句子文本翻译中,商务英语翻译课程教学效果并不理想。首先是因为缺乏合适的教材,目前没有普遍适用于各高职院校的商务英语翻译教材,各个学校所选用的教材大部分缺乏实践操作性。第二是商务英语翻译教学课程教学中理论与实践教学比例设置不均衡,我们的翻译教学多停留在“纸上谈兵”的状态,重点放在翻译理论的学习和翻译技巧的训练,而没有突出培养学生的实际翻译能力,使人才培养目标与社会实际需求相差甚远。三是商务英语翻译课程教学的模式过于单一,目前运用最为广泛的形式是根据授课内容,教师以大量译例阐述某一翻译技巧,然后并进行大量强化翻译练习,学生被动地接受翻译技巧,学生并没有参与学习的全过程。所以在这样的情况下,我们有必要对现有商务英语翻译课程的教学方法和教学模式进行改革,切实提高商务英语专业学生的实际翻译能力,培养出合格的商务英语翻译人才。

3 任务驱动教学模式下商务英语翻译教学中的任务设计研究

3.1 课程整体设计

在任务驱动教学模式下,我们对商务英语翻译教学中的任务设计总体设计思路是:改变传统的商务翻译课程讲授理论的模式,转变为以商务翻译工作中常见的工作任务为中心来组织课程教学内容,使学生在完成任务的过程中构建相关理论知识,发展商务翻译职业能力。任务设计中对学生商务翻译职业能力的训练,理论知识选取也是围绕商务翻译或商务助理工作任务完成的需要来进行,包含商务英语翻译基础理论与技巧和实践两个大的部分。商务英语翻译基础理论与技巧包含翻译的基本理论知识、英汉语言对比研究和翻译的八种技巧,实践部分的内容安排如表1所示:

3.2 教学环节设计

在课程整体设计的基础上,我们选取项目之一 ——Company Profile为例来尝试在教学中运用任务型教学模式。

(1)任务前阶段。首先让学生了解我们这个模块的内容和任务,明白公司简介的组成,公司简介在词汇、句型上的语言特点以及我们要完成的任务和要达到的结果。首先教师用多媒体播放学生熟悉的KFC的大量照片调动起学生对任务的积极性,然后展出一段简短的KFC公司的英文简介,最后要求学生分组讨论对KFC公司简介进行翻译,并分组汇报翻译结果。

(2)任务循环阶段。在这一阶段中,教师向学生布置以下任务:了解公司的相关信息;分析公司简介在词汇句型上的语言特点;查阅有关词典,利用翻译工具及网络资源,解决翻译难点;分析公司所使用的翻译技巧和方法并完成译文。

(3)语言聚焦阶段。这一阶段,老师带领学生一起讨论分析此公司简介所需的翻译技巧和方法,并对优秀作业进行表扬与展示。

4 教学实践效果以及存在的问题

公司简介翻译篇4

随着经济全球化进程的加速,各国间贸易往来日益频繁,传统的线下贸易模式已不能满足日益增长的贸易需求。在此背景下,新型快捷的线上贸易模式――跨境电子商务(简称跨境电商)运用而生。近年来,跨境电商发展迅猛,已成为我国出口贸易新的增长点。作?橐恢秩?新的贸易模式,跨境电商的发展并非一帆风顺,且面临很多困难和挑战,其中,语言问题便是制约跨境电商发展的障碍之一。语言障碍不仅存在于日常贸易沟通中,也体现在电商平台英文网站建设上。目前国内很多传统企业和初创企业都已在各大电商平台建立了自己的中英文双语企业网站。笔者在浏览这些网站的过程中,发现很多企业网站英文翻译质量堪忧,错译,漏译,机械翻译等问题层出不穷,且企业简介这一部分因为篇幅较长,翻译问题尤为突出。企业简介是公司的简历和名片,能为公司的合作伙伴,投资人提供重要参考信息和决策依据。企业简介是对公司整体情况的概括性介绍,包含公司规模,生产能力,产品优势,技术力量,企业荣誉等关键信息。可以说,跨境电商企业简介的英译好坏关系到跨境电商企业的形象和发展。目前,已有不少学者从功能目的论的视角对企业简介英译问题进行了研究,但从语用顺应论视角对跨境电商企业简介英译的研究鲜少有之。语用学将语言的使用看作一种社会行为,与人类生活中的认知,社会及文化因素紧密相连,语言学研究语言在使用过程中产生意义的规律和过程。跨境电商企业简介英译中的许多问题都可以从语用顺应论中的语境顺应的视角加以解释。

二、顺应论与跨境电商企业简介翻译

顺应论是由比利时语用学会秘书长Verschueren提出的。顺应论认为语言的使用过程是一个不断选择和顺应的过程。语言具有三个特性:变异性,协商性和顺应性。变异性和协商性体现了语言选择的多样性和灵活性,即语言使用的复杂性。顺应性确保语言使用者在复杂的语言选择过程中能做出适当的选择。以顺应性为核心,Verschueren提出了语用研究的四个维度,结构客体顺应,语境关系顺应,动态顺应,以及顺应过程的突显程度。这四个方面相辅相成,缺一不可,从认知,社会,文化等角度全面阐释了语言的使用。

跨境电商企业简介翻译既是两种语言之间的转换,也是两种文化的交流。众所周知,由于思维模式,文化价值,社会意识形态等差异,英汉两种语言存在巨大的不同,源语和目的语受众在文化背景,价值观念,审美趋势等方面也大相径庭。译者只有在翻译的过程中充分认识到这些差异,并做出合理的语言选择和顺应,才能确保交际的成功。

综上所述,翻译是一个跨文化交际的过程,也是一个语言选择的过程。顺应理具有强大的理论阐释力,能为复杂的跨境电商企业简介翻译过程提供清晰的理论指导。

三、顺应论在跨境电商企业简介翻译中的应用

如前文所述,英汉两种语言存在巨大差异,英汉企业简介文本在词汇,句子,篇章,社会,文化等层面也各不相同。因此,为了实现企业简介英译在目的语中的语用等效,译者应做到语境关系顺应和结构客体顺应。本文将探讨跨境电商企业简介翻译如何顺应语言结构及交际语境中的心理世界,社交世界和物质世界。

1.顺应语言结构。英汉两种语言最大的不同是英语是形合语言,汉语是意合语言。具体体现在语言结构的各个层面,包括语音,语调,词汇,句式,篇章组合,语法结构等方面。且看下例:

例1:宁波市镇海美泰体育有限公司是一家专业生产船用推进器,电动马达,电动挂机,渔具充气船等户外休闲用品公司,占地面积2000平方米,现有员工50多人。

Ningbo Zhenhai Meitai Sports Co.,LTD, covering an area of 2,000 square meters, is a professional manufacturer of outdoor leisure products for fishing, hunting, camping and marine Products, with 50 employees working for us.

例1中,英汉两种企业简介文本在句式上有显著不同。汉语句式随意,结构松散。英语句子结构平衡,层次清晰,衔接紧凑。仔细对比,不难看出翻译时译者根据英汉表达习惯的不同,对内容进行了如下顺应性重组。

A.汉语定语通常前置,英语多个短语做定语一般后置。因此短语 “一家专业生产船用推进器,电动马达,电动挂机,渔具充气船等户外休闲用品公司”中划线部分的汉语前置定语在译为英语时变成了后置定语“a professional manufacturer of outdoor leisure products for fishing, hunting, camping and marine Products,”。

B.为了确保英语句子结构平衡,汉语中句尾的两个短语 “占地面积2000平方米,现有员工50多人”分别放到了英语句子的句中和句尾,并且添加了分词covering,介词with,使得句子语法层次清晰,衔接自然。

C.为了句式表达需要,翻译时个别词汇的词性也有转换。如动词“专业生产” 变成了名词“a professional manufacturer”,名词“占地面积”变成了动词“covering an area of”

由例1可以看出,企业简介英译要根据受众的语言表达习惯进行适当的选择,以顺应目的语的语言结构,语言风格等。

2.顺应心理世界。Verschueren认为心理世界是包括个性,情感,信仰,愿望,动机和目的在内的认知和情感成分。企业简介是企业的履历,其功能在于吸引潜在顾客,投资人或者雇员。因此在翻译中对受众心理世界的顺应变得非常重要。译者应该顺应受众的心理世界,思维模式,和心理期待等。如中文企业简介在介绍企业荣誉这一部分时,往往喜欢逐一例举,以量取胜!但翻译时,译者应该考虑受众的期待和兴趣,有所取舍,突出重点。只译含金量高,知名的奖项,如省级,部级,国际级荣誉,其它可略去不译。切忌一一翻译,造成译文冗长拖沓,晦涩难懂,让受众失去阅读兴趣。

3.顺应社交世界。社交世界指社交场合,社会环境和机构对社交双方的言语行为所规范的原则和准则,包括社会和文化规范。也就是说,企业简介翻译中,译者做出的语言选择必须符合目的语的社会规约和社会文化,对受众的社会***治经济制度,宗教信仰,价值观念做出顺应。例如,中文企业简介趋向于用一些中国特有的表达,这些表达源于中国社会特有的经济,***治形态,如果翻译时依葫芦画瓢,单纯追求字面上的一一对应,往往会造成误解,效果适得其反。

例2. 小天鹅集团在十六大精神的指引下,积极实践三个代表重要思想,与时俱进。

Under the guidance of the Spirit of 16th CPC National Congress, the Little Swan Group is actively practicing the important thought of “the three represents” advancing with the time.

例3. 中钢集团是中国最早“走出去”从事经济技术合作的国有大型企业之一。

Sinosteel is one of the state owned enterprise that first “go-global” pursuing economic and technical cooperation.

例2中“十六大精神”,“三个代表”是具有中国社会内涵的***治概念,受众难以理解。此处直译的做法笔者认为不可取,建议省去不译。例3中“走出去”是中国现阶段的一项重要经济策略,这一口号的核心内涵是呼吁中国企业要积极寻求全球合作,“go global”这一译文简洁有力,既保留了原文的语言张力,又体现了原文的语言内涵,堪称佳译!

4.顺应物质世界。Verschueren认为物质世界主要包括时间和空间的指示关系。根据企业简介文本的特点,本节将着重研究企业简介翻译中空间指示对语言选择的影响。空间指示可分为两种:一种是绝对空间关系,另一种是参照指称对象的相对空间关系,这些因素都会影响翻译时语言的选择。且看下例:

例4. 燕京啤酒1997年在两地上市。

In 1997, the YanJing Beer Group was listed in the Stock markets of both the mainland and Hong Kong.

例4中“两地”这一空间指称是对大陆和香港两个地区统一的简称。由于原文作者和目的语受众处于不同的物质空间,受众不清楚“两地”一词的具体内涵。如果直译为“two places”会让受众不知所云。因此,译者顺应目的语读者的空间关系,将“两地”具体化为 “both the mainland and Hong Kong.”

公司简介翻译篇5

关键词:企业简介;语料库;英译

随着对外贸易的发展,越来越多的涉外企业拥有了汉语和英语企业简介,然而,许多企业的英文简介仅仅是从中文直译而来,并不符合外商的阅读预期,降低了外宣效果。本文拟通过自建语料库,对我国企业简介英译文本和外企简介英语文本进行对比分析,并探讨企业简介的英译策略。

一、研究语料和方法

本文选取30家知名的中国涉外企业和30家有名的外国企业***上的简介文本作为研究语料,中企源自外贸500强(2014年),包括中国第一汽车集团公司、江苏汇鸿国际集团、浙江粮油进出口股份有限公司、中国船舶工业集团公司、中国国际海运集装箱(集团)股份有限公司、浙江物产化工集团有限公司等;外企源自财富500强(2014年),有Chevron、Mckesson、Vodafone、Coca-Cola、DuPont、Fluor、Raytheon等,基本上是英美企业。自建中企简介英译文语料库和外企英语简介语料库,运用TreeTagger进行词性标注,并通过AntConc等软件对语料库数据进行分析,探讨文本之间的异同并寻求相应的翻译对策。

二、比较分析

(一)基本语料信息

首先利用Antconc工具统计两种语料的类符/形符比及平均句长,借以反映两者在词汇变化幅度及文本难度方面是否存在差异。

从表1可以看出,中企简介英译文语料库的类符/形符比为21.54,低于外企英语简介语料库,说明后者用词更丰富,词汇富于变化,文本的可读性强。同时,前者的平均句长比后者多4.6词,说明其句子较长,不利于读者阅读。因而,中企简介英译文本可能不大符合外国读者的阅读习惯,难以很好地宣传企业。

(二)词汇特征对比

1、词汇密度

v

词汇密度可以衡量文本难度,因此,借助TreeTagger对中企简介英译文语料库与外企英语简介语料库作词性标注,再利用AntConc工具分别检索两种语料中的名词、主动词、形容词和副词的词汇密度。由表2可以看出,总体上中企简介英译文语料库的词汇密度高于外企英语简介语料库,两者相差46%,即相同长度的文本中,英译文本使用了更多的实词,而外企英语文本则使用了较多的功能词。较低的词汇密度可以降低文本的阅读难度,更容易为读者所接受。另外,英译文本的名词和形容词使用频率较高,可能受到汉语文本的影响,即代词使用率低,名词复现情况严重,且偏重修辞。

2、词频分布

词汇密度可以衡量文本难度,因此,借助TreeTagger对中企简介英译文语料库与外企英语简介语料库作词性标注,再利用AntConc工具分别检索两种语料中的名词、主动词、形容词和副词的词汇密度。由表2可以看出,总体上中企简介英译文语料库的词汇密度高于外企英语简介语料库,两者相差46%,即相同长度的文本中,英译文本使用了更多的实词,而外企英语文本则使用了较多的功能词。较低的词汇密度可以降低文本的阅读难度,更容易为读者所接受。另外,英译文本的名词和形容词使用频率较高,可能受到汉语文本的影响,即代词使用率低,名词复现情况严重,且偏重修辞。

2、词频分布

运用美国当代英语语料库COCA(Corpus of Contemporary American English)对两个语料库进行词频分布比较。由表3可见,中企简介英译文语料库约11728词,1-500词频段的词汇占51%,501-3000词频段的词汇占22%。而外企英语简介语料库约7900词,58%的词汇在1-500段,20%在501-3000段。说明外企英语简介文本更为通俗,更能为读者所理解,有利于双方的交流。

(三)句法特征对比

1、被动语态

2、第一人称作主语

经AntConc工具搜索,“we”在中企简介英译文语料库中的使用频率为042%,而在外企英语简介语料库中的使用频率则为192%,前者大大低于后者。使用第一人称作主语有利于拉近与读者的距离,便于双方建立亲近关系。

三、英译启示

上面的对比分析显示,中企简介英译文语料库和外企英语简介语料库之间还是存在一些差异的。所以,在翻译企业简介时,要充分考虑到海外读者的阅读习惯和文化差异,采用一些翻译策略来实现体现文本的“感染”功能。

(一)调整句法

首先,英译时要考虑到外国客户的阅读习惯,缩短句子长度,增强文本的可读性。其次,翻译时尽量减少被动态,多使用主动态,提高文本的亲和力。此外,英译时尽可能采用第一人称叙述,把we放置于句子的主位,直接与读者对话,从而缩短双方的距离。

汉语和英语属于不同的语系,两者在句法上有着明显的差异。与汉语重意合相比,英语注重形合,要求上下文衔接得当。英译企业简介时,要多使用一些衔接手段,如照应、省略、替代和连接,多用代词、连词,从而加强文本的语篇功能。

(二)调整词汇

英译企业简介时,建议多参照外企英语简介文本,提高英译文本词汇的丰富性,尤其增加主动词的多样性。应多选用通俗易懂的词汇,少选用专业词汇或者生僻的低频词,对于产品的专业性介绍则可以置于网站的products一栏。另外,建议多使用代词,以降低词汇密度。

翻译时要充分利用COCA(Corpus of Contemporary American English) 语料库平台,在“word and phrase info”界面,将翻译好的文本复制到文本框内,点击“search”就会出现高频词、中频词、低频词和学术类词所占的比例,然后点击“see lists” 则会按类别排列词汇,再点击某个词语就会显示它在不同语境中的实例,有口语、学术、新闻、杂志、小说等。这样既便于对照英语平行文本来调整译文的词频分布,又能根据具体词语的惯常用法来选择得体的词汇。(作者单位:浙江经济职业技术学院)

基金项目:浙江省教育厅高校国内访问工程师校企合作项目“基于语料库的外向型企业简介 英译研究”(编号:FG2014144)

参考文献:

[1]韩礼德. 作为社会符号的语言 [M]. 苗兴伟等译. 北京:北京大学出版社,2015.

公司简介翻译篇6

[关键词] 对外宣传资料 翻译 问题 对策

一、企业对外宣传资料翻译在开拓国际市场中的重要性

中国加入世界贸易组织至今,中国企业出口出现了前所未有的增长。更多的企业开始迈出国门,只有通过对外宣传才能使国外客户了解企业,从而树立起企业形象,此时,对外宣传资料的翻译显得格外重要。

二、目前国内企业对外宣传资料中存在的问题

当前多数企业、特别是知名企业不仅备有双语或多语局面材料,而且建立了公司网站,并同时备有中、英版本的企业介绍,为客户和消费者提供一个了解企业的平台。

但是,许多国内企业英文翻译质量不高,对企业的对外形象产生了不利影响。现将存在的问题列举如下:

1.宣传资料翻译校对不认真,甚至出现拼写错误。笔者在最近帮人做一份可行性研究报告的校议,开篇不到十行字,出现四处错误,均存在拼写错误,其中还有一处不但存在拼写错误,还存在用词错误。笔者曾在一家五星级宾馆吃饭,所看到的酒水单上的翻译错误不断,甚至有的直接用拼音代替,不知外商看到会做何感想。此种现象在企业对外宣传资料中并非鲜见,还有诸如大小写问题、用词不当、时态等语法问题更是不胜枚举。

2.宣传资料中企业外文名称及说明书中所含术语不一致的现象。此类也并非个别现象,记得在本人为企业翻译简介过程中就遇到过,该企业为国内一家知名的钢铁集团公司的子公司,在查询该分公司的名称时发现集团公司的网页所显示的分公司英文名称与其子公司所使用的英文名称不一致。此种情况下,外商一定会认为这是两家不同的子公司。在产品说明书面出现的术语使用不一致,甚至误用的情况也非常普遍,试想这样的产品说明书又怎能取得客户的信任。

3.宣传资料中企业名称及产品商标的翻译。企业名称及产品商标的翻译更多涉及到的是跨文化因素,如“白象”牌电池若直译成“White Elephant”,则该产品在国外则无法销售,因此在外国人眼中的“White Elephant”是大而无用的东西”。再如中国的文化中所推崇的“龙”如果直译成“Dragon”,在外国人眼中则是邪恶的象征。

4.中外宣传资料内容的侧重点的差异

在国内的各企业网站或宣传手册中经常可以见到企业的员工人数、地理位置、建筑面积等各种详细信息,其目的在于证明企业的实力。相比之下,国外企业的宣传网站更注重与客户的感情交流,给予客户的是一种需求上的满足。

三、企业避免宣传资料翻译中出现问题的策略

以上所述各种错误出现的一定原因属于翻译质量问题,翻译公司或译者应该承担一定的责任。但企业也有不可推卸的责任,其主要原因在于企业不了解翻译,认为只要学过英语,拿本字典就可以翻译,殊不知翻译也是一种再创作,而且面对各行各业所存在的专业术语更不是每个翻译都熟悉的。翻译只能建立在理解的基础上进行,因此翻译对译者的素质要求极高。曾有企业要求笔者在半个小时内翻译200余字的企业简介,可见其对翻译误解之深。

目前国内翻译市场非常混乱,翻译公司更是良莠不齐。更有公司报出了50元/千字的翻译价格,则付给译者的价格更不会高于30元/千字,在翻译之间称之为打字价格。此种价格只有在校的学生才会接受,可以想象出其翻译质量如何。而有不少企业在翻译资料时首先考虑的是成本,却忘记了一分钱一分货这一基本常识。笔者曾遇某企业找商务陪同翻译,所提出价格为200元/天,这个价格也只能给在校学生练练手。归根到底,就是企业不了解翻译行业。

针对上述企业对外宣传资料翻译中存在的问题,企业可采取以下方式避免:

1.针对翻译校对问题,可同时找两家翻译公司,一家负责翻译,另一家负责校对,并签订协议规定各自的职责,对所出现的质量问题承担相应的责任,从而督促翻译公司提高翻译校对质量。也可在网络上公布企业的宣传资料的同时,邀请从事翻译的工作者对其翻译提出意见,并对采纳的意见或建议给予一定的奖励。这样做不但可以避免翻译的宣传资料出现错误,同时可以进一步提高企业形象。

2.针对翻译中公司名称及术语不一致现象,企业应通过各种措施培养其自身的专业外语人才,同时可建立和积累自己的语料库和术语库,在对外宣传资料翻译时可将此类资源提供给翻译公司或译者,从而避免名称或说明书中术语不一致现象的产生。

3.针对企业名称、商标或标识的翻译,企业可委托翻译公司寻找母语为外语的译者对所提供的名称、商标或标识进行市场调查,调查内容可包括:翻译后的名称、商标或标识是否具有歧义、褒义、贬义或是否容易与市场上其他品牌相混淆,以及采用本地化还是全球化的翻译等。如“联想”标识从“Legend”到“Lenovo”的转变突显出其全球定位,而Carrefour的“家乐福”翻译则突出其本地化的特点。

公司简介翻译篇7

[关键词] 商务英语 词汇 句法 翻译

在国际贸易竞争日益激烈的今天,商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,必须了解商务英语的规律和特点才能做好翻译。商务英语与普通英语没有本质的区别,但商务英语又是在不同的商务场景中运用的英语,因此具有其“商务”特色。

一、商务英语词汇特点与翻译

词汇是语言的最基本单位,只有正确理解和翻译词汇,才能正确理解和翻译句子和文章。一般来说,商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。

1.专业词汇及其翻译

商务的范围很广,涉及国际贸易、经济金融、营销等多个领域,而每个领域都有自己的专业词汇,如国际贸易方面的Free on Board(船上交货),Letter of Guarantee(银行保函);经济方面的demand curve(需求曲线),corporate charter(公司章程);金融方面的foreign exchange market等等。商务英语的专业词汇都是固定的,都有其特定的、精确的含义。如备用信用证,只能用英语stand by credit来表示,不能用spare credit来代替。由于这些词汇意义比较单一,一词多义的现象较少,并且不带有感彩,所以应该采用直译的方式。此外,在商务英语中,还有很多普通词汇用做专业词汇的例子。一些普通名词用在商务英语里意思会发生变化,只有了解和掌握这些词和表达方法并运用自如,才能准确灵活地翻译。

例1:we have drawn on you for this invoice a mount at sight through the Bank of Nigeria, who have been instructed to hand over documents against payment of the draft.

在例中,可以看到一些普通词汇用在专业英语中意思发生了变化,如drawn on you应翻译成“向你方开汇票”;at sight是“即期”的意思;document应译成“单据”;draft应译成“汇票”,而不是“草稿”。

2.缩略词及其翻译

在商务活动中为提高效率,大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。缩略词的表现形式很多,主要有4种:一是首字母缩写词;二是截短词;三是拼缀词;四是首字母拼音词。其中,首字母缩写词和截短词出现的频率最高,如WTO(World Trade Organization);IMF(International Monetary Fund)等等。

商务英语的缩略词已经被人们广泛接受,意义十分明确,翻译时无需解释,不过要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。在使用缩略词时还须注意,有些缩略词在不同的语境里会有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以指Toronto Stock Exchange。

3.介词及其翻译

英语介词有许多,而某一个介词又有许多意义,如空间意义、时间意义、隐喻化意义和抽象意义等。下面以一些常见的介词为例,认识它们的词汇特点及准确的翻译

例2.The cargo is under the deck? (这批货物装在船舱底?)

under可以具体指明某一个物体与某一界标的间联和间离关系,而其空间意义可以引申出比喻意义。在例中,under尽管字面意义是“在......下面”,翻译时转译为“在舱底”,这样更符合逻辑意义。

例3.Document against payment.(付款交单。)

介词against可以表示“对应”、“反对”的意义,但是在国际商务英语中,against有着其特殊的含义,翻译时不能按“对立”“面对”的意思直译,必须理解上下文,准确把握其真正意义。在专业术语中的against不能译出而只能省译。

4.词的繁复性及其翻译

商务英语多涉及到商务函电、经贸合同和各种协议,由于这些文本对买卖双方均有法律效力,为体现法律的严肃性、权威性和严密性,用词常常表现为正式、规范、严谨,从而赋予了词汇的繁复性特点。具体地表现为3个方面,一是多用繁复短词代替介词,如用“with reference to”代替“about”;二是多用大词代替日常用词,如用“terminate”代替“end”;三是常用古语词代替现代词,如用“wherein”代替“in this place”。对于此类词汇,一般采用直译的方法。

二、商务英语句法特点与翻译

英语句法的特点是结构严谨完备,并以动词为核心,重形合轻意合。英语和汉语在句子结构和语序上基本对应的句子很少,因此翻译时,常常需要将原句结构作较大的改变。

1.长句及翻译

商务英语要求行文严谨、文意严密、细致,因此大量使用长句。在翻译商务英语句子时,需要把握全句的中心思想,根据逻辑顺序,按汉语习惯组合,以确切表达原意,切忌译文欧化。

例4. If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A, Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair at prices not lower than those quoted to Party B.[2].(如果埃及客户坚持要和甲方成交,甲方也可和他们直接达成交易,但交易对象仅限于来访中国或参加中国出口商品交易会的客户,并且价格不能低于报给乙方的报价。)

这句话带有介词短语、定语从句,过去分词短语。翻译时,应符合话语逻辑,断成汉语短句,并加上“但是”这样的转折词。

2.被动语态句子及翻译

被动语态在商务英语中的应用也很广。按其在句子中的成分,商务英语中的被动时态大致可分为三类,一是作定语的被动语态,一般修饰名词,可前置也可后置;二是作补语的被动语态,通常与固定搭配相联系,修饰动词或表示某种状态;三是被动句式,这也是商务英语中被动语态最常见的形式,与英语中的被动语态的广泛使用有关。其翻译方法大体可分为四类。

(1)译为定语。

例5.We are well established as a manufacturer of Chemical Products and our goods are enjoying high reputation for their excellent quality.(本公司是信誉良好的化学制品厂商,由于品质优良,产品广受好评)

(2)译成汉语中的被动句。汉语中的被动句通常以“由字句”“受字句”等形式出现。

例6.Your name and address have been given to us by The China External Trade Development Council.(我方由外贸协会获悉贵公司的名称与地址。)

(3)用施动者作主语译为主动句。有时英语中的被动句已给出了施动者,这时可以直接译为主语;在没有给出施动者的情况下,可以推测出施动者然后译为主动句。

例7.Your firm has been recommended to me by Citizen Co. Of Singapore, with whom we have done business for many years.(与敝公司有多年生意来往的新加坡Citizen公司,把贵公司推荐给我们。)

(4)译成无主句。与英语相比,汉语是结构比较松散的语言。在英语的书面正式语言中没有主语的句子一般比较少见,而在汉语的正式语言中,无主句却非常常用。因此在商务英语中的被动语态有时可以译为无主句。

例8.Your inquiry of September 10 regarding the above subject has been received.(已收到贵方9月10日有关以上主题的询问)

三、结语

商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译,首先应具备相关专业知识。其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。商务英语词汇与句法复杂、多样,上述只是其中一些最基本的用法,我们尚需在实践中努力探索,在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平。

参考文献:

[1]Hutchinson, T. Waters. A. English for Specific Purposes[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002:17

[2]樊斐然周彬:商务英语的语言特点及翻译[J].现代企业教育,2006,(10):173~174

公司简介翻译篇8

【论文关键词】翻译行为理论;商务信函;曼塔里

1翻译行为理论简介

翻译行为理论是德国功能翻译理论发展的第三阶段,是由德国籍芬兰职业翻译家贾斯特·赫尔兹-曼塔里提出的。在曼塔里的理论模式中.翻译被解释为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”。(ChristianeNord,2005)曼塔里认为翻译过程可比为一种行为,强调对于行为的参与者以及周围环境条件的分析理解。作为一种翻译互动形式.翻译行为理论的核心因素包含以下几种:f1)翻译作为一种有意***的互动;(2)翻译作为一种人际互动;(3)翻译作为一种交际行为;(4)翻译作为跨文化行为;(5)翻译作为一种文本处理行为。基于这几点,在翻译时,我们应该予以更多的考虑以便使译文更为顺畅贴切。

2商务信函的语言特点

2.1大量使用专业性词汇

为了达到表意准确,专业性强的目的,商务信函常常使用大量的专业性词汇,具体表现在使用大量的行话、缩略语以及专业术语等等,例如、FOB(离岸价格)、irrevocableL/C(不可撤销信用证)。可以说,大量使用专业词汇能够使商务信函表达得更加准确有效。

2.2用词规范正式

作为一种正式的公函语体,商务信函中正式词汇与基本词汇并存.这样才能显示商务信函的规范正式等特性。例如,商务信函中常用inaccordancewith来代替accordingto。又如.“Therefore,weherebyregisterourclaim withyouforthefollowingsum.”其中带下划线的hereby一词则体现商务语言的正式规范性。当然商务信函中也经常利用构词手法以及词类转换手法来体现其语言的正式性与规范性。

2.3运用结构严谨复杂的长句与套语

由于商务英语是一种正式的书面语言,因此其中往往套用一些长旬,这些长句结构完整,成分多,层次多,充分体现了书面语体的典型特点。(张炜,2008)商务信函中常见的套语如“Itwillbehighlyappreciated ifyoucouldcooperatewith USin thematter.”

3从翻译行为理论下几个因素考虑商务信函翻译

3.1从翻译作为文本处理行为的角度考虑

德国功能翻译理论的创始人赖斯曾对于文本类型进行界定并将其分为信息型、表情型以及操作型三种文本。一封商务信函里可以包含三种文本类型的语言:信息型文本通常文字简朴,所陈事实包括信息、知识、观点等,其目的是为表达其内容。表情型文本指的是“创作性文本”,传递的信息形式特别,语言具有美学特点。而操作型文本目的是为了感染读者并使其采取行动,其焦点重在呼吁或感染。(张美芳,2005:70)基于这三种文本的不同特点,在翻译时,应具体问题具体分析,这样才能使得译文更为精准。 转贴于

试看下面这个例子:顺告,如果今后贵公司能保证按规定期限开出信用证,本公司仍乐意接受贵公司的新订单。若贵公司订单能够达到我方预定数量,我方将给予5%佣金。这段话既包含了文本类型的语句又包含了操作型文本,因此在翻译时应予以多加考虑。

译文:WeherebynoticethatifyouguaranteetoopenyourL/Cin accordancewith thestipulateddeadlineinfuture,wewillstillbewillingto acceptyourfresh orders.W e would like to provide you with a 5%commissionifyourordercancometothestipulatedamount.

又如:为了促进我们的业务合作,我方衷心希望贵方能尽早全部解决我方的索赔。这句话属于操作型文本的语句,其目的是为了促使对方解决索赔问题.因而在翻译时,译出语也应该具备此呼唤功能。译文:Forthesakeofourcooperation,wesincerelyhopethatyou willcome to asettlementofourclaim atyourearliestconvenience.

3.2从翻译作为跨文化行为角度考虑

语言是文化的组成部分,是文化的载体。翻译作为一种跨文化交际活动,文化因素对于翻译存在着很大的影响,如文化对等与文化差异等因素等。

首先我们来看看文化对等因素影响下的商务信函翻译。以一则商务信函为例:

Wewritetointroduceourselvesasoneofthelargestexporters in USA,ofawide range ofMachinery and Equipment.W e learntthatyourcompany is in urgentneed of our producteaned“CrowWashingMachine”.原文美方公司向中方公司推销“乌鸦牌洗衣机”,乌鸦在西方国家文化中是吉祥物,而对于中国而言,乌鸦则代表邪恶与晦气,因此在翻译时候译者务必对于此点多加以考虑。在翻译时候则可以少许做些改动,将CrowWashingMachine翻译成“喜鹊牌洗衣机”。这样能够促进使文化对等,同时也因改动一下名字而增加本商品进口后的销售量。

公司简介翻译篇9

1.建构主义者认为知识或技能建构必要的条件之一是问题解决性的学习环境。问题解决性的学习环境,能够调动学习者的学习主动性,有效激活学习者已有的知识和经验,结合新的知识和经验,用于解释和分析当前的问题,从而形成新的假设和推论,并做出检验。这一过程为新知识和技能的建构提供了理想的路径。前期一些建构主义研究对于问题解决式的学习环境要素进行了相关描述,理想的载体要素为“真实任务”,学习目标要素必须符合“清晰明确”的条件。而广泛运用于职业教育领域的项目教学作为一种问题解决式的学习途径,为学生的能动建构提供了极佳的学习情景、载体和问题学习型的情景。职业教育课程中的“项目”指的应当是有结构的项目,即具有相对***性的客观存在的工作任务模块。商务英语翻译项目也是有一定结构的项目,特别是源自真实工作中的翻译项目,不仅具备真实性的特征,反映了社会和学习的真实需求;此外商务英语翻译项目具有清晰明确的目标指引,译文必须符合一定的翻译标准、能完成特定的交际功能,必须遵守国家公布的《翻译服务规范》,具体的翻译项目产出的译文还应适应具体的翻译生态——含译者、读者、委托人、社会文化因素等在内的翻译生态整体。从项目教学、国际翻译教学发展现状来看,真实情景商务英语翻译项目不仅符合最新的教学发展趋势,也为翻译课堂中学生的能动建构提供了极佳的问题解决性的情景。2.建构主义认为知识或技能建构的有效条件之一是合作性的学习环境。在建构过程中,学习者作为学习的主体应围绕当前问题获取有关的新知识和新信息,同时又要不断运用个体“已有的知识和经验”。建构主义认为学习建构不仅仅是个体行为,群体行为对学习者个体的有效建构有着积极的意义。通过问题解决过程中学习者团队合作互动,相互学习,共同协作,引发学习者个体不断反思,促进个体主动内化,最终在解决问题中完成“意义建构”。在真实的商务英语翻译项目中,翻译学习者团队在教师的引导下,以协作的形式自觉主动地分析翻译项目中需解决的问题,解读源语项目文本,通过查找翻译工具、网络资源获取背景知识、平行文本等,选择合适的翻译技巧和策略,完成译文初稿,共同按照翻译的标准、发起者的意***、目标语读者的语言习惯检查润色译文初稿,最后完成翻译项目,并完成交稿。在合作完成翻译项目的过程中,通过与他人的合作和交流,学习者个体的认知结构也得以重构,所建构的翻译知识、技巧和经验也将更加完善。

二、教学实践

1.以真实项目为载体,促进学生主动建构。从教学内容上看,通过项目教学促进学生主动建构翻译知识和技能,体现了商务英语翻译教学从结构走向建构的趋势。传统教学体现的是一种传授知识的倾向,要培养学习者的翻译能力和素质,通过简单的语言对比、知识传授、技巧讲解是远远不够的。而真实项目为载体的商务英语翻译项目教学能更加有效地将学生置于问题解决的情景之中,能体现翻译学习者目标工作岗位的典型工作任务,涉及翻译学习者思考、协作、翻译和决策的过程,需调动翻译学习者观察能力、分析能力等,能使相关的知识和经验内化为学习者自身知识体系的一个部分,完成学习者能动建构。在商务英语翻译项目内容的选取上,应特别特别重视内容的针对性、典型性、实用性、真实性和实效性。因此,需广泛开展企业单位对翻译人才具体需求的调研、毕业生跟踪问卷调查等,确定课程的项目。基于广泛扎实的调研,针对大部分专业学生的就业岗位,选取贴近实际生活、贴近实际工作的项目。鉴于以上考虑,浙江金融职业学院(以下简称“我院”)商务英语专业现已编写并使用了《商务英语翻译实务》项目教材,主要涉及商标商号、商务名片等13个翻译项目。在项目来源方面,商务翻译教学团队还可以通过行业兼职教师咨询、专职教师实践等途径获取真实翻译项目。例如近年来,来自金融、商务、旅游等行业的资深行业兼职教师参与我院商务英语翻译教学,也为翻译课程带来最原始的翻译项目教学材料;同时,我院还通过虚拟实体的翻译社“金苑翻译社”对外承接学院内外一定量的翻译业务,这些翻译业务经过委托人的允许也可以作为商务英语翻译项目教学的材料。此外,教师在开展翻译项目教学的过程中,可通过以上途径对项目不断更新,以保证翻译项目的时效性。项目要素把握方面,根据德国翻译家斯蒂娜·莎弗纳的“模仿真实情景”教学法,真实翻译项目教学中再现必须具备项目中翻译情景的各个要素,如翻译项目的发起者(翻译社、企事业单位等),译文使用者(英美游客、某产品的外国使用者等),译者,翻译目的(某文本翻译需达到的目的)等。这些要素将为翻译项目学习者进行学习时提供学习情景,同时也是学习在解决问题完成翻译项目过程中必须兼顾的因素。2.以过程性为导向,引导学生能动建构。依托真实项目的翻译项目教学中,翻译学习者解决问题的过程同时也是他们主动建构的过程。可见在项目教学中,应以过程为导向,参考经验译员工作过程的典型工作阶段,将项目任务分解为不同的阶段或者环节,让学习者按照工作环节解决翻译问题。国内外翻译研究已经对翻译的过程有较多的研究,大体将翻译过程分为理解阶段、重新表达阶段和检查核实阶段。但是这种划分具有一定的时代局限性,无法体现e时代下翻译工作者的工作环节中某些信息化的元素。例如在完成某公司简介汉译英的项目中,译前查找国内外类似企业的公司简介译文,作为平行本文进行参考,将对翻译项目起到很大的作用。这个环节就没有被归纳在传统的“三阶段”之中。此外译前对翻译生态的解读,译中翻译决策和网络等资源的使用,译后反思总结,都成为了译者翻译过程中重要的环节。如何科学合理地将这些具体内容与传统翻译过程进行整合是翻译项目教学的重点所在。我院商务英语翻译教学中首创性地将传统译论中的三阶段论和行业资深译者的经验相结合,形成了特色的PWP模式教学模式。PWP分别代表译前(pre-translating),译中(while-translating)和译后(post-translating)三个阶段。课程的内容组织以课程组自编教材《商务英语翻译实务》中的13个商务英语翻译项目和PWP的翻译过程为两条交叉的主线,将翻译技巧和翻译理论渗透在这两条主线之中。在某一个项目教学中,PWP项目教学中以过程为导向,让翻译学习者能在翻译学习中针对翻译项目的每个阶段,通过翻译小组成员合作,完成主动建构(如下表)。3.以多样的教学形式,促使学生互动建构。为了促进学生主动建构,教学中利用多种教学形式,如采用工作坊、头脑风暴赛等开展教学。教师是课堂的设计者、组织者、监控者,翻译学习者成为课堂的中心,通过合作学习的形式,相互协调、相互沟通,共同完成翻译项目。(1)翻译工作坊。翻译工作坊是指类似于商业性的翻译机构,由若干名翻译者共同完成翻译项目的形式。在翻译项目教学中,可以将学生分为5~6人的小组,即虚拟的翻译社,并让各组为自己的翻译社命名。在商务英语翻译实训中,根据真实翻译项目需求的情况,每个小组成员内部进行讨论分工。每组一名同学担任项目经理,负责将翻译项目分解分配给小组各个成员,联络项目需求方,并完成最终交稿。每组中翻译水平相对较好的同学负责后期统稿和审稿。在完成某一翻译项目的过程中,小组成员不仅共同完成了最终的翻译项目译文,且共同讨论、协作,与需求方进行交流,工作坊的形式能够促进翻译学习者就当前的翻译项目进行沟通和学习,促进学习者个体在互动中进行建构。(2)头脑风暴。头脑风暴法是一种集体开发创造性思维,集体主动建构的方法。在商务英语翻译课中,可以运用全班或者小组的形式进行相关的教学活动。在翻译项目教学中可以采取这种形式,尽可能激发学生的创造性,尽量多地收集同一项目的不同版本的译文,并向学生展示,让全班同学畅所欲言,对译文的优劣进行点评,最后共同分析总结和反思。笔者曾使用商号翻译、商标翻译等进行尝试,都取得了良好的效果。4.以丰富的教学资源,支持学生主动建构。商务英语翻译项目往往具有一定的专业性,学生在翻译中常常有畏难的情绪,导致学生不能全身心地投入,进行主动建构。教师在设计项目教学的过程中,可以为项目教学的每个环节或阶段设计和准备丰富的教学资源,对学生的项目学习起到一定支柱作用,同时学生也在完成任务时进行有选择的学习,利用相关资源进行知识构建。例如在安排学生进行某公司简介翻译项目学习时,教师为学生提供以下资源:公司简介翻译常用词组列表,公司简介常用句型列表,平行文本等,甚至可以提供专业词汇对照列表。这样就能有效降低学生完成翻译项目的焦虑度,支持学生主动建构。5.以多元的考核方式,激励学生主动建构。课程的考核方式会很大程度上影响学生学习的导向。因此在项目教学中可采取多元化的考核方式,激励学生主动建构。首先,注意过程性考核和终结性考核相结合,将学生平时在项目学习中的参与度、个人表现、小组表现都纳入考核范围内,激励积极进行项目学习的主动建构,促使学生重视项目学习过程和小组合作;在终结性考核中体现项目考核的导向,避免学生死记硬背。其次,注意教师评价和同伴评价的结合,让小组间进行项目作业互评,通过互评促进学生进一步反思和总结,主动建构。

三、总结

公司简介翻译篇10

关键词:资质认证;行为准则;回避

我国刑事诉讼法第九条第一款明确规定了各民族公民有使用本民族语言进行诉讼的权利,检察机关对于不通晓当地通用语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。翻译人员作为诉讼参与人,直接参与整个刑事诉讼活动,不仅起到了沟通司法机关、诉讼参与人的桥梁作用,更对司法机关查明案情,保障诉讼参与人权益发挥着重要作用,但是,当前关于聘请翻译人员制度的规定过于概括,在实践中存在着诸多问题。

一、当前翻译制度存在问题分析

由于当前没有统一、具体的法律规定对聘请翻译制度进行规制,因此,当前各机关、各地实践中掌握都不一致,具体有以下几个方面的问题:

第一、实践中没有对翻译人员资质进行审查、考核、认证的制度规定。

刑事诉讼中,对于鉴定机构及鉴定人都有着严格的审查规定,要求鉴定机构和鉴定人均具备鉴定资质,并接受司法行***机关的监督、考察,翻译人与鉴定人一样,也是刑事诉讼中不可或缺的诉讼参与人,却缺少同鉴定人一样的资质认证程序。

在聘请翻译人员的时候,司法机关往往没有认证其翻译资质的意识,或者说,即使希望对其资质进行认定,也没有可供操作的标准,这就导致了参与刑事诉讼的翻译人员素质良莠不齐,职业水平无从考察,在缺乏司法认证的情况下,难以考察翻译人员的翻译水平和法律水平,对于没有经过法律用语培训,不熟知法律程序、专业性用语的翻译人员,难以甄别并排除。

第二、实践中应当回避的翻译人没有回避,申请翻译人员回避难以实现。

刑事诉讼法明确规定,一名辩护人不能同时为同案数名被告进行辩护,同理,一名翻译人员也不应当为同案数名被告进行翻译,否则,可能导致翻译人员为同案犯帮助串供的后果发生,不利于查明犯罪事实。但实践之中,公安机关、检察机关及人民法院在办理同一件刑事案件的过程中,经常只聘请同一名翻译人员,一方面,这是基于节约诉讼成本的需要,变更翻译人员总是需要另行聘请等程序,费时费力。另一方面,这也是办案人员之间通过相互介绍,在同一起案件中对同一名翻译人员认可后的结果。按照我国刑事诉讼法的规定,公检法机关在办理刑事案件的过程中,应当分工负责,相互制约,侦、诉、审三个诉讼阶段的分立也是为了保障这一立法精神的实现,同一名办案人员不得在两个诉讼阶段出现。但同一名翻译人员在实践中却参与了刑事诉讼全程,这违背了立法精神。

同时,由于没有翻译人员的备案制度,翻译人员与当事人之间是否存在利益往来等情形不得而知,翻译人员是否存在法定的回避事由也无从查起,上述因素都导致对翻译人员申请回避的权利难以实现。

二、对策探讨

第一、建立刑事诉讼翻译人员资质考察、认证制度

在刑事诉讼中,关于外语翻译人员,多是一些具有外语学历和职称的专业人员,但对于民族语言的翻译却没有上述学历或者职称的要求,原因就在于我国没有建立起翻译人员的资质考察和认证制度。

翻译人参与刑事诉讼,却没有相应的资质要求,这与司法权本身的权威性和公信力是相违背的,不利于司法程序正义和实体正义的真正实现,而且会导致当事人对诉讼过程不理解、不支持,并最终上诉、申诉的后果,因此应颁行统一的翻译人员资质认证制度。当前可以由司法机关会同司法行***部门及地方民族宗教部门会商实施,在初期设置较低的准入认证门槛,并逐步提高。

第二、建立翻译人员人才库

刑事诉讼中的翻译人与鉴定人一样,应当统一认证后集中管理,分散的、临时的聘请翻译人的操作模式,不利于公平与效率目标的实现。当前,可以由司法机关会同司法行***机关在建立翻译人认证制度的基础上,对于认证合格人员,在自愿申请的基础上,由司法行***机关进行考察,对达到标准的翻译人才进行统一聘用和管理,纳入专门的翻译人员专家库,制定翻译人员名录,并附有翻译人员的简单介绍。需要翻译时,由司法机关从中随机性选择并由犯罪嫌疑人、被告人认可后确定,或由当事人自行选定。这就避免了实践中临时寻找翻译人、拖延诉讼的情形。

第三、制定刑事诉讼翻译人员行为准则

翻译人员是司法机关与诉讼参与人之间联系的桥梁,翻译人员翻译的质量直接关系到能否查明案情并准确适用法律。称职的翻译人员,在于保证翻译内容的真实性、有效性和完整性。所谓真实性,是指翻译人员的翻译内容不是自己主观臆测的,而是基于陈述或供述进行的,不偏离原意、不擅自加工制作。翻译内容的有效性是指,翻译人能够契合刑事犯罪的构成要件,在一些关键情节上详细、具体的翻译并阐明,在一些细枝末节无关定罪量刑的环节上进行概括性说明,既避免详略失当,又能提高翻译的效率。在实践中,经常出现翻译人员对办案人急于知晓的事项不翻译、概括翻译或者主观删减、加工后翻译,导致干扰诉讼的后果,应当制定司法翻译的工作准则,依法对翻译人的行为进行规制,对翻译人员开展培训,必要时让翻译人员对讯问过程和庭审过程进行观摩,并对翻译人员进行法律术语和法律常识的培训,翻译人员对由自己翻译的询问、讯问、庭审等笔录,经审核后签字、盖章,并依法对笔录内容负法律责任。

第四、保障对翻译人员申请回避权的实现

转载请注明出处学文网 » 公司简介翻译10篇

学习

学校工作总结小学10篇

阅读(27)

本文为您介绍学校工作总结小学10篇,内容包括小学学校每周工作总结美篇,学校工作总结汇报小学。打造“高效课堂”,积极推进语文主题教学,不断改变教学观念、教学方法和学习方式,着眼于教师课堂教学效率的提升,努力提高教师的专业知识、技能和

学习

传统市场营销论文

阅读(26)

本文为您介绍传统市场营销论文,内容包括市场营销论文完整版,关于市场营销论文完整版。2.成本支出小、收益大。网络营销具有成本支出小、收益大的特点,相比较传统的市场营销而言,传统的市场营销方式需要开展相应的营销活动,需要消耗大量的人

学习

百年追梦全面小康10篇

阅读(25)

本文为您介绍百年追梦全面小康10篇,内容包括百年追梦全面小康文章推荐意见,百年追梦全面小康的故事。在卖火柴小女孩眼里,梦想是飘香的烤鹅,是奶奶温暖的双臂。在邓亚萍眼里,梦想是坚持心中永不服输的信念,只要你肯努力,就一定能够成功。在“

学习

感恩母亲的英语作文10篇

阅读(26)

本文为您介绍感恩母亲的英语作文10篇,内容包括感恩母亲的英语,感恩母亲从现在开始英语作文。【参考译文】上周,我姐姐生了一个女儿,我很高兴我们家有了新成员。我帮着姐姐一起照顾小女孩。她很小个,但是看起来却有点点显老,为此,我笑了。小孩

学习

进口协议10篇

阅读(39)

本文为您介绍进口协议10篇,内容包括进口贸易协议模板,进口合同最新。二、双方责任义务(一)甲方责任1.负责与外方商定所有合同条款,并对合同的全部内容及交货内容负责。2.及时向乙方支付定金及货款。定金为合同总金额的25%,于双方协议签订三日内

学习

马年祝福短信10篇

阅读(25)

本文为您介绍马年祝福短信10篇,内容包括马年的短信祝福语汇总,马年生日祝福。3、这是春的开头,虽然你在那头,我在这头,还是把你记在心头。在这寒冷关头,愿我的祝福温暖你的手头,直达你的心头,春节假期快乐!4、这几天同志们发了很多短信向你表示

学习

初中美术课10篇

阅读(33)

本文为您介绍初中美术课10篇,内容包括初中美术课笔记大全,初中美术课5分钟导入大全。随着现代社会的蓬勃发展,知识信息迅猛增长,科学技术日新月异,社会越来越需要德、智、体、美等全面发展的学生。其中,“美”即指美育,在很大程度上是需要通

学习

小道理10篇

阅读(29)

本文为您介绍小道理10篇,内容包括小道理可以用文字说明大道理,小道理故事。最适合中国国情,最有利于计划生育,最生动证明生女比生男幸福指数更高的一条标语,是杭州某楼盘的广告:“你可以不买房,除非你摆平丈母娘。”有人爱你爱得发疯,你活得有

学习

天堂作文10篇

阅读(31)

本文为您介绍天堂作文10篇,内容包括天堂作文范文,天堂作文。鲜花。嫩草。在田野边的土里生长着不屈的生命,任凭人们的践踏,但是它依然显出生机。散放着美丽。小孩子们在草地里放风筝的身影,奔跑着。用力扯着拉风筝的线。在天空中飞舞着。蜻

学习

四级万能作文10篇

阅读(34)

本文为您介绍四级万能作文10篇,内容包括四级作文高分万能金句,英语四级作文必背万能句。3)Thefollowingreasonscanaccountformyinclination.如下的原因可解释我的倾向。4)TomakemyselfasplainasIcan,Ishouldgivemystand

学习

不要伤害我10篇

阅读(29)

本文为您介绍不要伤害我10篇,内容包括不要伤害我原版,请你不要伤害我。你说过,离别只是为了下一次的相聚,现在我懂了,我每天都带着这一份期待,期待着与你下一次的相遇!从相遇,到相识,再到相知,我们曾拥有过多少快乐,曾多少次被对方感动,你,是否还记

学习

技术设计方案10篇

阅读(26)

本文为您介绍技术设计方案10篇,内容包括技术方案详细设计怎么写,技术方案设计流程。2.1公网双栈公网双栈改造主要针对地址不紧缺的城域网,对核心层CR、汇聚层DR和业务接入控制层的BRAS、SR进行双栈升级,开启IPv6路由协议;对支持V6宽带接入

学习

友谊节10篇

阅读(26)

本文为您介绍友谊节10篇,内容包括友谊节文案,友谊节的情感语录。亲朋好友相聚,情人恋人相聚,你我他相聚,大家一起为明天更美好而相聚!在晚会开始之前,请允许我代表人民网网友联谊会送上节日的良好祝愿和真诚的问候!祝愿伟大的祖国欣欣向荣,祝在

学习

讲立严心得体会

阅读(54)

本文为您介绍讲立严心得体会,内容包括严立心得体会,讲忠诚严纪律立功的心得体会。第三,坚定不移“立***德”。明大德,强化***性锤炼;守公德,强化宗旨意识;严私德,强化廉洁纪律。透过鲁炜等严重违纪案件警示我们,不修品德必会丧失官德。也反复强

学习

翻译的英语10篇

阅读(98)

本文为您介绍翻译的英语10篇,内容包括大一必备英语翻译100篇,翻译英语短文1篇。翻译工作中的基础是要以原文为支撑,并进行深入的理解,尤其是其文化内涵的分析掌握,达到“信、雅、达”的翻译水平,这对于文学翻译和非文学翻译都有一致的要求。

学习

科学翻译论文

阅读(25)

本文为您介绍科学翻译论文,内容包括人工翻译毕业论文范文大全集,科技翻译论文参考文献。语言精练是科技英语的突出特征,科技英语的基本要求就是用最少的文字表达最多的信息。这种简洁美不但体现词汇层,也体现在句法层。科技英语中广泛运用

学习

翻译句子10篇

阅读(51)

本文为您介绍翻译句子10篇,内容包括翻译短文100篇,翻译句子大全100句。对,就是一对一译成现代汉语。根据现代汉语双音节词居多这一特点,将文言文中单音节词译成现代汉语中的双音节词。虚词应将其用法在译文中表现出来。如:“四时之景不同,而

学习

个人翻译10篇

阅读(43)

本文为您介绍个人翻译10篇,内容包括免费整篇文章翻译,初学者翻译文章推荐。一、何为译者风格长久以来,翻译界都以严复的“信、达、雅”作为衡量译文好坏的标准,译者们也大多以此来规范自己的翻译风格。即便如此,译者们由于受到生活背景、文

学习

天净沙翻译10篇

阅读(23)

本文为您介绍天净沙翻译10篇,内容包括天净沙翻译及赏析题及答案,天净沙译文100字左右。枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。翻译枯藤缠绕的老树的枝干上栖息着黄昏归巢的乌鸦,小桥下潺潺的流水映出飘荡着炊烟

学习

初中英语作文带翻译10篇

阅读(43)

本文为您介绍初中英语作文带翻译10篇,内容包括初中英语作文带翻译十篇100字,我的朋友英语作文100字带翻译初中。Thisismyfather.Heisagoodfather.Ilikemyfatherverymuch!Mydearfriends,doyouhaveagoodfather,too?嗨,我的名字是辛迪

学习

翻译实践开题报告10篇

阅读(28)

本文为您介绍翻译实践开题报告10篇,内容包括翻译实践报告和论文题目,开题报告翻译。翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形式翻译活动的应用型、实践性、专业化、职业化的翻译行业从业人员,因此翻译专业硕士培养模式应和翻译行业的实践操

学习

汉英翻译论文

阅读(23)

本文为您介绍汉英翻译论文,内容包括汉英翻译论文题目,英汉翻译论文参考文献及其心得。随着篇章语言学的兴起并引入到翻译研究中,语篇逐渐成为翻译实践和翻译研究的关注点。“主位”作为一个在语篇的大背景下针对小句结构进行描述时的重要