英语谚语带翻译篇1
英语谚语指的是在英国和美国流传的更为简洁的语句。你知道什么经典的英语谚语吗?下面是为大家整理的关于励志英语谚语文案带翻译,希望对你有所帮助,如果喜欢可以分享给身边的朋友喔!
常用到的英文谚语1、多喝凉白开,健康自然来。
Drink a lot of cold and white water, health comes naturally.
2、丈夫有泪尽情弹,英雄流血也流泪。
The husband has tears to play heartily, the hero bleeds also tears.
3、三天不吃青,两眼冒金星。
If you don't eat green for three days, you will see Venus in your eyes.
4、若要百病不生,常带饥饿三分。
If you want all kinds of diseases, you will always be hungry.
5、养生在动,动过则损。
Health is in motion, and it will be damaged if it is moved.
6、白水沏茶喝,能活一百多。
White water tea, can live more than 100.
7、若要身体壮,饭菜嚼成浆。
If you want to be strong, chew the food into pulp.
8、胡萝卜,小人参;
经常吃,长精神。
Carrot, small ginseng; often eat, long spirit.
9、垃圾食品危害多,远离方能保健康。
Junk food is harmful to health, and it can only be kept away from it.
10、刷牙用温水,牙齿笑咧嘴。
Brush your teeth with warm water, your teeth are grinning.
11、宁可无肉,不可无豆。
Better be without meat than without beans.
12、女子三日不断藕,男子三日不断姜。
Women three days of constant lotus root, men three days of ginger.
13、饭后一支烟,害处大无边。
A cigarette after a meal can do great harm.
14、春捂秋冻,不生杂病。
The spring covers the autumn, does not have the miscellaneous disease.
15、最好的医生是自己,最好的运动是步行。
The best doctor is himself, and the best exercise is walking.
16、大蒜是个宝,常吃身体好。
Garlic is a treasure, often eat good health.
17、刀闲易生锈,人闲易生病。
A knife is easy to rust, but a man is easy to get sick.
18、中午睡觉好,犹如捡个宝。
Sleeping well at noon is like picking up a treasure.
19、要得腿不老,常踢毽子好。
If you want to keep your legs young, you should always kickshuttlecock.
20、睡多容易病,少睡亦伤身。
Sleep more easily, sleep less also hurt.
21、吃了十月茄,饿死郎中爷。
After eating eggplant in October, he starved to death.
22、吃药不忌嘴,跑断医生腿。
Don't be afraid of taking medicine, break the doctor's leg.
23、萝卜出了地,郎中没生意。
Radish out of the field, the doctor has no business.
24、坐有坐相,睡有睡相,睡觉要像弯月亮。
Sit and sleep.Sleep like the moon.
25、一日三笑,人生难老。
Smile three times a day, life is hard to grow old.
26、汗水没干,冷水莫沾。
Sweat is not dry, cold water do not touch.
27、铁不冶炼不成钢,人不运动不健康。
Iron does not smelt into steel, people do not exercise is not healthy.
28、西红柿,营养好,貌美年轻疾病少。
Tomatoes, good nutrition, beautiful young, less disease.
29、哭一哭,解千愁。
Cry a cry, relieve a thousand worries.
30、懒惰催人老,勤劳能延年。
Laziness makes you old, but diligence prolongs life.
31、立如松,行如风。
Stand like the pine, walk like the wind.
32、戒烟限酒,健康长久。
Quit smoking and limit alcohol, healthy for a long time.
33、冬睡不蒙头,夏睡不露肚。
Sleep not in winter, not in summer.
34、吃米带点糠,营养又健康。
Eating rice with some bran is nutritious and healthy.
35、常打太极拳,益寿又延年。
Taijiquan is often used to prolong one's life.
36、晨吃三片姜,如喝人参汤。
Take three slices of ginger in the morning, such as ginseng soup.
37、食不语,睡不言。
Eat no words, sleep no words.
38、每餐留一口,活到九十九。
Keep one mouthful for each meal and live to ninety-nine.
39、宁可食无肉,不可饭无汤。
Better eat without meat than without soup.
40、吃好睡好,长生不老。
Eat well, sleep well, live forever.
比较有深意的英文谚语1、冬天比粪堆,来年比粮堆。
In winter, it's more than dunghill; in the next year, it's grain.
2、星星明,来日晴。
The stars are bright, and the day will be fine.
3、不怕一万,就怕万一。
Not afraid of ten thousand, just in case.
4、痒要自己抓,好要别人夸。
If you want to catch the itch, you should be praised by others.
5、歪嘴葫芦拐把瓢,品种不好莫怪苗。
It's a gourd with crooked beak.Don't blame the seedling for its badvariety.
6、粪是地里金,猪是家中宝。
The dung is the gold in the field, and the pig is the treasure of thefamily.
7、蜻蜓千百绕,不日雨来到。
Dragonflies are flying all around, and rain comes soon.
8、百闻不如一见,百见不如一干。
Seeing is better than seeing.Seeing is better than doing.
9、屋里不烧火,屋外不冒烟。
There is no fire in the house, no smoke outside.
10、好钢要炼,好苗要锄。
Good steel must be tempered, and good seedlings must be hoed.
11、夏吃大蒜冬吃姜,不用医生开药方。
Eat garlic in summer and ginger in winter.
12、扫集垃圾做肥料,生产卫生两全好。
Scavenging garbage to make fertilizer can produce good sanitation.
13、大雁来,种小麦。
Geese come and grow wheat.
14、乐时想往他处走,悲时想往自家回。
When you are happy, you want to go to other places; when you are sad, youwant to go home.
15、一人掘井,众人吃水。
One man digs a well, and all eat water.
16、晌午不止风,刮到点上灯。
In the middle of the day, there was no wind but a light.
17、三百六十行,行行出状元。
Three hundred and sixty lines make the number one scholar.
18、不从山脚起步,怎么到达山巅。
If you don't start at the foot of the mountain, you can't get to thetop.
19、跑得快不一定赢,不跌跟头才是成功。
If you run fast, you won't win.If you don't fall, you will succeed.
20、小洞不补,大洞叫苦。
Small holes do not mend, big holes complain.
21、朋友千个少,冤家一个多。
A thousand friends are few, but one enemy is many.
22、天空灰布悬,大雨必连绵。
The sky is grey and the rain will be continuous.
23、天上鲤鱼斑,明日晒谷不用翻。
The sky carp spot, tomorrow Sun Valley do not need to turn.
24、钟不敲不鸣,人不学不灵。
If the clock doesn't strike, it doesn't sound.
25、千里不捎针,万里没轻担。
If you don't carry a needle for thousands of miles, you don't have a lightload.
26、冬不可废葛,夏不可废裘。
Don't waste Pueraria in winter and fur in summer.
27、河泥打底,猪粪润根。
River mud bottom, pig manure run root.
28、昼雾阴,夜雾晴。
It's cloudy in the day and fine in the night.
29、长兄如父,老嫂比母。
Elder brother is like father, old sister-in-law is more than mother.
30、种粮贮藏要分家,单贮单放不泥杂。
Grain storage should be separated from each other, and single storageshould not be mixed with mud.
31、人无笑脸休开店,会打圆场自落台。
If you don't have a smiley face, you'll leave the shop.
32、麦子种得密,麦头麦子锄三遍,皮薄多出面。
When the wheat is planted densely, the wheat is hoed three times, and theskin is thin and the surface is more exposed.
33、要想吃香的,离不了脏的。
If you want to be popular, you can't leave dirty ones.
34、肥料不得早,谷子长得好。
Fertilizer must not be early, the millet grows well.
35、好汉做事干到底,好马登程跑到头。
A good man does everything to the end, and a good horse runs to thehead.
36、蜜糖算最甜,友谊的话比蜜糖还甜。
Honey is the sweetest.Friendship is sweeter than honey.
37、当断不断,反受其乱。
When we are in a constant state of affairs, we are subject to chaos.
38、得道多助,失道寡助。
If you win the way, you will get more help, but if you do not, you will notbe able to help.
39、耳听为虚,眼见为实。
Hearing is false, seeing is believing.
40、事怕合计,人怕客气。
英语谚语带翻译篇2
情意重千斤。
Between friends all is common.
朋友之间不分彼此。
Old friends and old wine are best.
陈酒味醇, 老友情深。
The friendship of a gentleman is insipid as water.
君子之交淡如水。
A bosom friend afar brings a distant land near.
海内存知己, 天涯若比邻。
Most men's friendships are too inarticulate.
人的友谊是无法言喻的。
Friendship is like a plant of slow growth.
友谊像生长着的植物, 是慢慢地建立起来的。
A good book is the best of friends, the same today and forever.
好书如挚友, 情谊永不渝。
A man knows his companion in a long journey and a little inn.
路遥知马力, 日久见人心。
I like a simple friend, who holds my faults like a looking glass before my face.
我喜欢这样的朋友, 他对我的缺点就像照镜子一样直言不讳。
It is well that there is no one without a fault, for he would not have a friend in the world .
世界上没有不犯错误的人. 想交没有错误的朋友, 你就没有朋友。
It is only the greathearted who can be true friends; the mean and the cowardly can never know what true friendship is.
只有伟大胸怀的人才是真正的朋友; 平庸和怯懦之辈决不可能了解真正友谊的含义。
No man can be happy without a friend, nor be sure of his friend till he is unhappy.
没有朋友的人不会幸福,不处逆境不能识别朋友。
Nothing makes the earth seem to spacious as to have friends at a distance; they make the latitudes and longitudes.
远方的朋友能使世界变得非常宽阔; 他们组成了经纬度。
Of our mixed life two quests are given control: food for the body, friendship for the soul.
在复杂的生命中, 有两点要牢记:为生存需要吃饭, 而心灵需要友谊。
The best that we find in our travel is an honest friend. He is a fortunate voyager who finds many.
旅行中最愉快的事是交到一个真诚的朋友。
The making of friends who are real friends, is the best token we have of a man's success in life.
能交到真正的朋友是人生中最成功的事。
The more we love our friends, the less we flatter them.
对朋友爱得越深, 奉承得就越少。
The smell of coin is often the knell of friendship.
铜臭味浓往往是友谊的不祥之兆。
The true friendship seeks to give, not take; to help, not to be helped; to minister, not to be ministered unto.
真正的友谊追求的是给予, 而不是索取; 是帮助别人, 而不是被人帮助; 是为人服务, 而不是被人服务。
To prepare a friend, three things are required: to honor him present, praise him absent, and assist him in his necessities.
维护朋友, 有三件事情要做到:当面要尊重他, 不在场时要表扬他, 苦难时要帮助他。
Choose thy friends like thy books, few but choice.
选择朋友要像选书那样, 数量要少, 但质量要精。
My friend is not perfect—nor am I—and so we suit each other admirably.
朋友不会十全十美,你自己也一样,双方要互相尊敬。
英语谚语带翻译篇3
关键词:谚语;翻译因素;翻译方法
一、 引言
英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(Francis Bacon 1561-1626)曾经说过:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言白花园中的一朵奇葩。
何为谚语呢?《谚语·歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝戒功能,流传于人民群众口头的话语”。英语一则谚语告诉我们:“Proverbs are the daughter of daily experience。”(谚语是日常生活的产物)英国搜集家Thomas Fuller曾对谚语作过描述:“众多的事理经过煎熬,凝练成寥寥数词,这便是谚语。”英国首相John Russel认为谚语是:“众人的智慧,一人的妙语。”
以上观点虽各不相同,但都反映了谚语的特点:1、智慧的闪光2、经验的结晶3、精美的语言4、人生的启迪5、无翼的飞翔6、真实的写照。一般我们对谚语的含义理解为谚语是意义相对完整的句子,是语言中一种重要的熟语。大部分谚语是人民生活经验的结晶。人类智慧的闪光,它启迪人生,指导人们的行为 。
学习英语语言不可能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。本人试***从影响英语谚语翻译的因素和英语谚语的翻译方法两个方面对英语谚语的翻译策略做一些浅层次的探索。
二、影响英语谚语翻译的因素
谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀。谚语的翻译也受到多方面因素的制约,为了能够反映其特有的文化特色,我们在翻译过程中需要从历史背景,地理环境,风俗习惯。宗教信仰,寓言神话等方面全方位考虑影响其含义的因素,正确理解和翻译谚语自身所蕴涵的深刻含义。
历史背景
社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变化,旧的语言逐渐衰亡,新的语言不断产生。在历史的进程中,谚语好比一面镜子,能清楚地反映其历史的变迁。因此我们在翻译谚语时需要考虑其历史背景,才能正确理解谚语的含义。
公元前55年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,而英国历史上真正的“罗马人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年开始的。从此罗马人占领不列颠400年之久。罗马人的文化对不列颠的影响仍留在岛上,在今天的英语谚语中仍然可以找到历史的痕迹。例如:
Do in Rome as the Romans do. 在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。)
Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。(喻:伟业非一日之功。)
All roads lead to Rome. 条条道路通罗马. (喻:殊途同归。)
这三条谚语足以反映出“罗马人的征服”(Roman Conquest)对英语谚语的影响,足以反映出罗马帝国昔日的辉煌。
地理环境
谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境习习相关。英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡(the English Channel),多拂尔海峡(the straits of Dover),东面隔北海(the North Sea)。这里的海上运输业和渔业特别发达,因此留下了不少与航海业和渔业有关的谚语。例如:
All is fish that comes to his net. 进到网里的都是鱼。
这条谚语的比喻意义是“任何有用的东西或有好处的东西都来者不拒”,含有贬义。
Never offer to teach fish to swim. 不要教鱼儿游泳。
这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。
He who would catch fish must not mind getting wet. 要想抓鱼就不能怕弄湿衣。
这条谚语的比喻意义与汉语谚语“要吃龙肉,就得亲自下海”的比喻意义相似。
The great fish eat up the small. 大鱼吃小鱼。
这条谚语形象的描绘出自然界和人类社会的激烈斗争,相互倾轧的状况。
He that would sail without danger must never come on the main sea. 谁在航行时不冒险,他就永远不要来到大海上。
这条谚语比喻“不付出就没有收获”,相当于汉语谚语“不入虎穴,焉得虎子”。
大不列颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充沛,风大雾多,降雨量特别大。因此产生了一条谚语:It never rains but it pours.(不雨则己,一雨倾盆)。
这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”,相当于汉语成语“祸不单行”的意思。
风俗习惯
风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多,涉及生活的各个地域。它既受到一个民族的***治、经济、宗教、文学等方面的影响,又必然反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。
任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。中国人一般都鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事。但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分没有贬义。在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。
Every dog has his own day. (每只狗都有他的好时光。)
这条谚语比喻“人人都有得意的一天。”
An old dog barks not in rain. (老狗不乱吠。)
这条谚语比喻“老年人做事有经验。”
Dog does not eat dog. (狗不吃狗。)
这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。”
Love me, love my dog. (喜欢我,也要喜欢我的狗。)
这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西。我的个人爱好和我的观点意见。同这条谚语相近的汉语习语有“爱屋及乌。”
He that lies down with dogs must rise up with fleas. (与狗同眠的人身上必然有跳蚤。)
这条谚语的比喻意义近似与汉语谚语“近朱者赤,近墨者黑。”
猫也是英美文化的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被比喻成人,自然也引出不少谚语。
All cats are grey in the dark.(所有的猫在黑暗中都是灰色的。)
这条谚语比喻“人在未成名时,很难看出有什么区别”。
A cat has nine lives. (猫有九命。)
在英美文化习俗中,传说猫天资聪明,动作灵敏,在很多其他动物会被伤害的情况下,猫都能逃脱劫难。这条谚语比喻“生命力极强”。
A cat in gloves catches no mice. (戴手套的猫捉不到老鼠。)
这条谚语比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出来”。
宗教信仰
宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。更能折射出宗教对谚语的影响。英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。
The heart knows his own bitterness. 《圣经·箴言》
一颗心知道它自己的痛苦。
Every man must carry his own cross. (每个人必须背他自己的十字架。)
这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。cross一词就有了“苦难”的转义。这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。
Forbidden fruit (禁果)一语也出自《圣经》,并为众人所周知。在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使“Forbidden fruit”一语获得“因被禁止反而想弄到手的东西”的转义。从而产生:
Forbidden fruit is sweet.
禁果是甜的。这句谚语表示“不让得到的东西格外有诱惑力”。
在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因素需要认真考虑外,我们还要考虑到寓言神话、文学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚语的翻译和理解。
三、 英语谚语的翻译方法
卢梭说过:“谚语是一个人的机智,所有人的智慧”。既然谚语反映的内容是经验的结晶,智慧的闪光,历史文化的沉淀,那么谚语的翻译也是必然要反映谚语的本质,揭示谚语的内涵。著名美国翻译家奈达(Nida)指出:“所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译最基本的因素。”所以我们应是运用多种翻译方法,再现英语谚语的内涵和本质,下面简单介绍一下针对不同的谚语运用不同的翻译方法。
直译法
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式-特别指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。直译法更好地保留了英语中“原汁原味”的成分,因此,如果读者能对译后的谚语寓意一目了然,我们首先用直译法。例如:
A home without love is no more than a baby without a soul. (没有爱的家庭就像一个没有灵魂的躯体。)
He laughs best who laughs last. (谁笑到最后谁笑得最好。)
Knowledge is power. (知识就是力量。)
Time is money. (时间就是金钱。)
Life is short and time is swift.(人生苦短,岁月易逝。)
The eye is the window of the mind.(眼睛是心灵的窗户。)
可见,直译法保留了原文的形象和比喻,保留了其表达手法,保存着原作的丰姿。
意译法
所谓意译是指用译语常用的语言和熟悉的形象来翻译英语谚语其特有的民族文化,因此其表达方式和汉语有着某些差异。当原文的意思内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理,或用直译法处理会给读者带来歧义时,就应采用意译法。例如:
When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (两雄相遇,必有一争。)
Nothing ventured, nothing gained. (不入虎穴,焉得虎子。)
Every bean has it’s black. (凡人各有其短处。)
A new broom sweeps clean. (新官上任三把火。)
直译兼意译
有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切有效地表达原来谚语的含义,这时可采用直译意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足,在直译后再加上谚语的真实含义,“以期收到画龙点睛的效果。”(曾自立,1983)。例如:
Cut your coat according to your cloth. (量布裁人,量入为出。)
Even Homer sometimes nods. (荷马也有瞌睡时,智者千虑,必有一失。
A daughter is fairer than fair mother. (女儿比母亲更漂亮,青出于蓝而胜于蓝。)
释意法
释意法就是指在对一个谚语翻译的同时,其后再附上注释或解释,以便使读者更好地理解该谚语的内在含义。在英语谚语中有一些本民族持有的人名、地名和历史典故等,给我们的理解和翻译带来一定的困难。在直译和意译都不能完全达到翻译准确的情况下,笔者认为翻译时需要用一定手段来补偿,可采用直译加注释,意译加注释或直译意译加注释的方法,达到对谚语原文化内涵的全面理解。例如:
If the sky falls, we shall catch larks. (天塌下来正好抓云雀,意指:何必岂人忧天。)
Bacchus bath drowned more men than Nepture. (酒比海淹死的人多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。)
What is a workman without his tools. (没有工具的工匠有什么用,意指:巧妇难为无米之炊。)
He that lives with Muse shall die in the straw. (缪斯是希腊神话中掌管文艺、音乐、天文等的女神。文学艺术家生前大都穷困潦倒,不受世人的重视,只有死后才出名。)
四、 结语
英语谚语是英美文化宝库中的一笔可贵的财富,是英美文化中的一支奇葩。它经过历史的演变把丰富多彩的内容浓缩在精炼的形式中。所以在翻译时我们必须全面考虑到其历史演变、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、语言神话等因素,灵活地运用直译法、意译法、直译兼意译法、释意法等方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。
参考文献:
[1] Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Foreign Language Education Press, 1993.
[2] 王德春, 杨素英, 黄月圆.《汉英谚语与文化》[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003。
[3] 张培基, 喻云根, 李宗杰 ,彭谟禹.《英汉翻译教程》[M]. 上海:上海外语教育出版社,1980.
[4] 胡文仲 ,平洪 ,张国扬.《英语习语与英美文化》[M]. 北京:外语教育与研究出版社,1999.
[5] 胡文仲.《英美文化辞典》[Z]. 北京:外语教育与文化出版社,1995.
[6] 曾自立.《英语谚语概说》[M]. 北京:商务印书馆,1983.
[7] 张宁. 英汉习语的文化差异及翻译[J]. 中国翻译,1999,(3).
[8] 田静. 试析英汉谚语的文化差异及其翻译[J]. 北京海淀走读大学学报,2005(1).
[9] 彭光谦.《英语谚语》[M].北京:对外贸易出版社.
[10] 李惠芬.英汉谚语的表达特性及翻译模式[J]. 西安: 陕西行***学院学报,2005,(4)
英语谚语带翻译篇4
关键词:英汉谚语;文化;文化差异;翻译原则;翻译方法
abstract:proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a nation. they can reflect geography, history, customs of a nation. so it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its culture. english and chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural differences. this essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between english and chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs, religious beliefs and historical culture, etc. proverbs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural backgrounds. in order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free translation.
key words: english and chinese proverbs; culture; cultural differences; translation principles; translation methods
一、引言
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。英国哲学家弗朗西斯•培根说:“genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等文化侧面入手,探讨了英汉谚语之间存在的文化差异。
由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义、形象意义的话可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意义。英汉谚语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异的具体反映。[2]本文试***对英汉谚语的翻译作一些探索,提出了英语谚语翻译的具体原则及方法。
那么何为谚语呢?谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。[3]它是在民间流传的固定短语,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会经验的总结。谚语作为民间文学形式的一种,具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简洁。[4]
二、英汉谚语中所反映的文化差异
英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作为社会上习得的能力与习惯。”[5]可见文化的覆盖面很广。谚语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。英汉谚语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:
(一)、起源差异
首先,英汉谚语都受到宗教思想的影响,但同中又有异。英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:no respecter of persons.(一视同仁);man propose,god disposes.(谋事在人,成事在天)等,而汉谚则受到“儒”、“释”、“道”三教的影响,如:“养儿防老,积谷防饥”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饶人不是痴,过后讨便宜”是道家的思想。
其次,英汉谚语的起源差别还是很大的。英谚中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如:never say die.(永远不要说“死定了”)出自英国小说狄更斯的《匹克威克外传》;而汉语文史学家们则认为汉谚相当一部分出自社会生活和生产实践,如:“远亲不如近邻”是对日常生活经验的总结。
除此之外,英谚中有许多来自拉丁文、法文等的外来语,有些甚至保留了原文,如:cherchez la femme.(找出祸水)这是一句保留在英文中而以法语原文形式出现的谚语;而汉谚吸收了大量少数民族谚语,如:“劣行过四十年仍会败露”来自***族谚语;英谚中有许多来自寓言故事、神话传说,如:love is blind.(爱情是盲目的)来自罗马神话,而汉谚中有大量农谚,如“宁在时前,不在时后”。[6]
(二)、地理环境的差异
谚语的产生与人们的生活密切相关。英国是一个四面环海的岛国,英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英国历史上航海业曾一度领先于世界,这对英谚的形成有很大的影响。英语中就有许多与航海有关的谚语,如:to take the wind out of one’s sail(先发制人,抢占上风),to go with the stream/tide(随波逐流、顺应时势),to be all at sea(不知所措)。英国独特的地理环境使捕鱼业在其经济中占有相当重要的地位,这也为英语留下了大量与渔业有关的谚语,如: hook(land)one's fish(如愿以偿,用诡计得到想要的东西),have other fish to fry(有其他鱼要煎——有其他事要做),play a fish(让上钩的鱼不停地拖动钩线而致疲乏)等。而中国是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的谚语如:一帆风顺、过河拆桥、隔岸观火、拔苗助长、五谷丰登、瓜熟蒂落、春华秋实、根深蒂固、沧海桑田等。 [7]
(三)、习俗差异
英汉习俗差异是英汉文化差异的一个重要方面,最典型的莫过于在对狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:狐朋狗***、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等。尽管近年来养庞物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以西方人不吃狗肉。英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都有褒义。在英语谚语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如:every dog has his day.(人皆有出头日);love me, love my dog.(爱屋及乌)等。与此相反,中国人十分喜爱猫,用猫比喻人,常有亲呢的成份,如:a cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,猫被用来比喻心地恶毒的女人,如:cats hide their claws.(知人知面不知心)。[8]以狐狸为形象时,汉语强调狐狸尾巴露出破绽。如:the tail does often catch the fox.(常凭尾巴抓到狐狸),而英语强调狐狸花招多,难对付,如:when the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐狸说教,当心鸡鹅被盗)。汉语认为失去马也无妨,说不定会带来好运,如:塞翁失马,焉知非福,而在英语里认为马不可失,如:better lose the saddle than the horse.(宁可丢鞍,不可失马)。
(四)、宗教信仰方面
宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。与宗教信仰有关的谚语也大量地出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因此汉语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,如“借花献佛”、“无事不登三宝殿”;[9]汉语反映道教思想的谚语有“福兮祸所伏,祸兮福所倚”、“乐极生悲”等。以孔子为祖师的儒家学派在思想意识上也占有重要位置,儒家思想在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富,如:“严于律己,宽以待人”、“恭敬不如从命”;有关幸福的谚语如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;还有像“天下兴亡,匹夫有责”、“谁言寸草心,报得三春晖”等提倡伦理教化和道德修养的谚语。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高无上的神。因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的英语谚语,如:nature does nothing in vain.(造物主无所不能);god helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人);[10]in the right church ,but in the wrong pew.(进对了教堂,但坐错了椅子)比喻“总的来说是对的,但细节上不对”。[11]
(五)、历史典故
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的谚语,在中国典籍中,谚语多半出现在诗书、传说、诸子论著中,这些谚语结构简单,意义深远,对人很有警策和教育意义。如“名落孙山”、“叶公好龙”等都来自历史典故。《诗经》中的“他山之石,可以攻玉”;《论语》中名句有“学而时习之,不亦乐乎?”、“有朋自远方来,不亦悦乎?”等。而英语典故谚语的来源主要有以下几个方面。一是来自《圣经》的谚语,如:we are all adam’s children(我们都是亚当的子孙);二是来自希腊罗马神话的谚语,如:pandora’s box(潘多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)。三是来自《伊索寓言》,如:a dog in the manger(狗占马槽,占着茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亚等文学大师的作品中来,如:brevity is the soul of wit.(简洁是智慧的灵魂)。[13]当然,英语谚语的来源不是单一的英国文献,而是多种来源,除以上提到的外,还有来自西欧各语言的谚语。例如,俄国作家列夫·托尔斯泰在《安娜·卡列尼那》一书中写的:all happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。来自法语的谚语有:don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)等。
三、英语谚语翻译的具体原则和方法
语言是文化的表现形式。在一定程度上,汉谚反映汉族的文化特点,英谚反映了英语民族的文化特点。因此,翻译谚语时,仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等是不够的。奈达(nida)指出:“所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目的,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译的最基本的因素。”所以,在把英谚翻译成汉语时,译者须多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英谚字面以外所特有的语言内涵,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张,从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”到美国著名的翻译理论家eugene a·nida(奈达)的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”。这些主张虽然侧重点有所不同,但中心都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格。所谓忠实表达原文的意义,指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个词汇都同时具备三种意义,尤其是,任何两处语言文化都不可能完全相同,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。其次,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应—或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,隐含意义却冲突,这时首先要考虑的是隐含意义的准确表达,可更换另一个译文作者熟悉的形象,或者舍弃形象意义,只译出隐含意义。总之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。[14]例如:east is east,and west is west.如果按字面意思译成“东就是东,西就是西”就不能完全表达该句的隐含意义,而译成“东方毕竟是东方,西方毕竟就是西方”能反映出作者对东西方差异的感叹。[15]
在翻译方法上,如果采用直译能准确表达原文意思应尽可能采用直译;如果直译不能再现原来谚语的丰富内涵,就可采用意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法,这样才能较完整地保留原文的神韵,使译文形象生动。
下面简单介绍一下英语谚语的翻译方法:
(一)、直译法
所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直译后一目了然,不至于产生误解的。[16]如:pactice makes perfect(熟能生巧); walls have ears(隔墙有耳); new-born calves make little of tigers(初生牛犊不怕虎);a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城门失火,殃及池鱼)。[17]
(二)、 意译法
有些英谚的表达方式因含有英语语言国家所特有的历史典故或文化背景,如果直译,则译文可能会牵强附会,也不易为中国读者所理解。因此在通常情况下舍弃原语的表达形式,采用意译,则可避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,造成误解等弊病。例如,achilles’s heel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命弱点”更恰当。[18]这样的例子还有:
1)in fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。
2)murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。
3)when greek meets greek, then comes the tug of war.如译成“希腊人相遇希腊人,定有一场好斗”,不如译为“两雄相争,其斗必烈”。
4)every man has a fool in his sleeve.如译成“人人袖子里都装着个傻瓜”,不如译为“人人都有糊涂的时候”。[19]
(三)、对等翻译
谚语是群众长期以来对社会现象和自然现象的规律以及生产生活经验的科学总结。英美国家人民和中国人民之间存在相似的经验和阅历,对世界的认识在不少方面也是相似的,这使两个民族的谚语具有很大的相似性。有些英语谚语和汉语谚语在内容上不谋而合,具有相同的内涵,运用或大体相同的形象,或大体相同的比喻和修辞来阐述相同的道理,在这种情况下,运用同义的汉语谚语来翻译英语谚语“一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。”(冯庆华,1995:144)如:
1)diamond cut diamond(棋逢对手);
2)two can play the game(孤掌难鸣);
3)to fish in troubled waters(浑水摸鱼);
4)like father,like son(有其父必有其子)。[20]
(四)、直译和意译的结合
有时在翻译一些英语谚语时,单纯的直译使读者不能理解其含义,而意译也不能确切地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。译文可直译其字面意义,再点出隐含意义,使译文形象生动,以期收到画龙点睛的效果。[21]例如:
1) cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入为出);
2)even homer sometimes nods(荷马也有瞌睡时,智者千虑,必有一失);
3)if i have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指虽丢失,手指仍然在;留得青山在,不怕没柴烧)。
四、结论
综上所述,谚语历史久远,汇集了大众的智慧,把丰富多彩的内容浓缩在高度洗练的形式之中,是人类各民族文化中最古老、最有价值的语言表示形式之一。它经过长期积累,不断丰富,以凝练、警策、对仗、和谐、形象、寓意精辟、富有民族性等特点成为民族文化中的瑰宝。所以通过英汉谚语的文化差异及翻译的学习,不仅可以了解各国的历史、文化和风土人情,扩大视野,还可以学会从微观的角度来看待事物,树立跨文化交际的思想。
参考文献:
[1]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[j].中国翻译,1999年,第3期:p.23。
[2]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[j].中国翻译,1999年,第3期:p.23。
[3]武占坤、马国凡.谚语[m].第二版.内蒙古:内蒙古人民出版社,1997年.p.3。
[4]方梦之.译学辞典[m].上海:上海外语教育出版社,2004年.p.186。
[5]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[j].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.107。
[6]周淑萍.英汉谚语渊源比较分析[j].南平师专学报,2003年,第22卷:p.92。
[7]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[j].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.107。
[8]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[j].中国翻译,1999年,第3期:p.23-24。
[9]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[j].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.108。
[10]沈超英.《圣经》与英语谚语[j].大学英语,2002年,第3期:p.45。
[11]陈雯.英语习语文化内涵探微[j].广西教育学院学报,2003年,第5期:p.45。
[12]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[j].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.108。
[13]李群.英语习语与基督教[j].天津外国语学院学报,2002年,第2期:p.29。
[14]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[j].中国翻译,1999年,第3期:p.24。
[15]梁茂成.英汉谚语的理解与翻译[j].中国翻译,1995年,第6期:p.36。
[16]邱凯端.论英汉习语翻译的异同[j].漳州师范学院学报,2003年,第1期:p.99。
[17]包惠南.文化语境与语言翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,2001年.p.163。
[18]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[j].中国翻译,1999年,第3期:p.25。
[19]包惠南.文化语境与语言翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,2001年.p.165。
英语谚语带翻译篇5
关键词:谚语;文化;翻译
引言
我国著名美学家朱光潜先生说过:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出,如果我们不熟悉一国的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这一种字义最不容易对付。”谚语是一种最富联想意义的语言现象,它是由一种简单符号传达复杂信息的方式,其特点是能够引起读者联想到与之相关的历史故事、民间传说以及文学故事等。
一、谚语的内涵
何谓谚语?谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名著的警句妙语。英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。在语言形式上,英汉谚语具有非常相似的特征。
二、英汉谚语的特征
(一)用词精炼、句式整齐
经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。
汉谚:1、滴水穿石
constant dropping wears the stone
2、路遥知马力,日久见人心。
as distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart.
英谚:1、out of sight,out of mind.
眼不见,心不烦。
2、like father,like son,有其父,必有其子。
(二)音韵和谐、易于上口
谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。
汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。
downy lips make thoughtless slips.
2、失之东隅,收之桑隅。
what one loses on the swings one gets back on theroundabouts.
英谚:1、aeeidents will happen in the best-regu-lated families.
家规再严,丑事难免。
2、empty vessels make the most noise.
滴瓶不响,半瓶叮当。
(三)比喻生动,寓意深刻
谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。
汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。
as long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,
2、宁为鸡头,毋为牛后。
better bethe head 0fadogthanthetail of alion.
英谚:1、great minds think alike.英雄所见略同。
2、a contented mind is a perpetual feast.知足者常乐。
三、英汉谚语的翻译方法
由于具有鲜明的民族性,同一内容的谚语,由于各民族的生活环境和生活习惯不同,有不同的说法,因此谚语的翻译需灵活处理。一般来说,谚语的翻译有以下几种方法。
(一)同义谚语借用法
同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法。虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别。但是在某些谚语无论内容、形式都有相似之处,其中运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,且表达的意义也相同。对这些谚语采用同义谚语借用法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。 汉谚:1、一次被火烧,二次避火苗。
a burnt child dreads the fire.
2、失败是成功之母。
failure is the mother of success.
英谚:1、like begets like.龙生龙,凤生凤。
2、wall have ears.隔墙有耳。
(二)直译法
采取直译法翻译谚语,指在翻译时尽量保持源语谚语的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原来的内容、形式、精神都输入到译文中,保留形象,努力减少翻译中的损失。张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性,“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点,民族色彩很浓,习语的直译就有了它的特殊重要性。”
汉谚:1、明***易躲,暗箭难防。
it is easy to dodge a spear in the open.but hard to guard against an arrow shot from hiding.
2、城门失火,殃及池鱼。
afire on the city hall brings disaster to the fish in the moat.
英谚:1、forbidden fruit is sweet.禁果分外甜。
2、half a loaf is better than no bread.
有半块面包总比没有好。
(三)意译法
由于语言结构和文化背景的缘故,有一部分谚语无法进行直译。这部分谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻,且这类谚语的特点是寓意较深且隐含于较浅显的字面下,带有浓厚民族色彩且多来源于历史典故,我们就没有必要去追求原文的形式了,而应选用意译法表达出来。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文灵活地传达原意,帮助译文读者更好地理解原文。
汉谚:1、塞翁失马,安知非福?a loss may turn out to be a gain.
由于译文读者不了解该谚语的背景,无法理解它的直译“when the old man on the frontier lost his mare.who could have suggested it was a blessing in disguise?”
2、天有不测风云。
something unexpected may happen any time.
“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫无保留地译成英语。会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就一目了然了。
类似的,在英语当中也有很多只宜意译的谚语,如:when greek meets greek.then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈。(不宜直译成“希腊人遇上希腊人。定有一场好斗。”)
(四)直译和意译兼用
由于汉英两个民族在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多差异,在许多情况下,单独使用直译或意译不能达到目的,因此要将两种方法结合起来。采用直译保留原文比喻形象,兼用意译作适当补充,不给读者造成错误联想。
对一些喻在言外的汉语谚语可以采用这种翻译方法,例如:一个碗不响,两个碗丁当。one bowl is quiet,two bowls make a row.(译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架,不仅弥补了直译的不足,将含义译出,而且收到了画龙点睛的效果。)同样的,司马昭之心,路人皆知。可以翻译为:sima zhao's intent is known to all.the villain's desire is obvious.
四、英汉谚语互译时需注意的“三化”
(一)民族化
谚语和本民族的社会文化传统有着密切的关系,翻译时不仅要了解本民族的文化和社会习惯,而且要了解译人(书面语)语的社会习惯、生活习俗等文化背景。千万不要用充满本国民族色彩的谚语去翻译原文,也就是说不能用含中国地名或人名的汉语谚语去译英语谚语,反之亦然。
下面这个例子都是有欠考虑的,译文充满了异国文化色彩,让读者感到啼笑皆非。
庆父不死,鲁难未已。
译文1:until qing fu is done away with.the cri-sis in the state 0f lu will not be over,译文2:therewill always be trouble until he who stirs it up is re-moved.
分析:如果读者不了解这句汉语谚语所包含的历史文化背景,他们看到译文1就会大惑不解。庆父是鲁庄公的弟弟,庆父不死,鲁国的祸乱就平息不了,比喻不除掉罪魁祸首,就不会有安宁。所以还是选择译文2比较好,因为把这句汉语谚语的寓意翻译出来了,读者也就容易理解了。
(二)口语化
谚语在语体上非常接近日常口语,具有很强的口语化特点。谚语翻译时要注意口语化。
汉谚:少见多怪。试比较两种译文:wonder is the daughter of ignorance,(口语化)seeing little is the cause of amazement.(书面语)
英谚:the leopard can't change its spots.试比较两种译文:是豹改不了斑纹,是狗改不了吃屎。(口语化)江山易改,本性难移。(书面语)
(三)艺术化
谚语翻译要注意语言的艺术性。一要注意用词的精练,二要注意上下两句的对仗,尽量使译文具有韵律又押韵,通俗易懂。
汉谚:酒后吐真言。wine in,wit out,看菜吃饭,量体裁衣。fit the appetite to the dishes and the dress to the figure.
英谚:men may meet but mountains never.山和山无法碰头,人和人总会相遇。(不要译为“人也许会相见,可是山头却不会。”)who has never tasted bitter,knows no what is sweet.不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。(不要译为“一个从来没有尝过苦味道的人是不知道什么叫甜味的。”)
英语谚语带翻译篇6
关键词:商务英语 中西方文化 翻译
中***分类号:G642.0 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.05.172
商务英语作为专门用途的语言,在国际商务活动愈加频繁的今天显得尤为重要,作为英语的一个分支,商务英语的翻译显得更加复杂,特别是在繁杂的商务交际背景下,商务英语翻译不但要熟悉掌握两种语言文字,还需要熟悉两种文化之间的转换,同时还需要掌握关于国际商务的知识,所以在进行商务英语翻译的过程中,需要特别注意翻译包含的文化信息,并将其中的文化差异在翻译后进行适当的调整,中西方的文化差异包含的范围很广,其中有、历史背景、风俗习惯等等,本文主要从动物认识、颜色、数字、地理位置、谚语五个方面分析中西文化差异对商务英语翻译带来的影响。
1 关于动物认识的文化差异
在商务英语翻译的过程中,如果商标之中包含有动物的名称,就需要译者熟知中西方关于动物的特殊含义,因为中西方的文化差异,中国喜闻乐见的动物不一定就会受到西方国家的欣赏。例如:在中国的文化中,孔雀(peacock)作为一种吉祥的动物,国人将看见孔雀开屏当作一件非常幸运的事。但是在西方国家的文化中,孔雀却带有一定的贬义,主要蕴含了一种炫耀自己的意思。所以在商务英语翻译的过程中出现孔雀(peacock)这个词的时候,一般都译为Uranus(天王星),这样就比较能被西方国家接受。再比如:狗这个动物在中国的文化中有时带有一定的贬义,狐朋狗友、狼心狗肺等词语就揭示了这个现象。但是在西方国家的文化里,狗却是人类最忠实的朋友,特别是爱斯基摩人的生活中,狗是不可或缺的,英语中a lucky dog在中文的意思就是“幸运儿”。所以在商务英语的翻译过程中,出现动物名称的时候,需要注意文化的转换。
2 关于颜色的文化差异
在商务英语翻译的过程中,颜色也是一种重要的词汇,但是关于颜色的理解,中西方存在着一定的差异。最明显的是:在中国表示喜庆的红色,象征着红火、热闹,中国的很多商标,例如:东方红、红太阳、红灯等。但是在西方国家的文化里面,红色却是一个代表血腥的贬义词。例如red hands在西方国家中表示“血腥的手”,但是直译过来却是“红色的手”。中国的红灯牌收音机在西方国家表示***,表示。再比如:绿色,在中国人的思想里面,有环保、和平的涵义,但是在英语中却有着“嫉妒”和“没有经验”的涵义。
3 关于数字的文化差异
数字在商务英语翻译中也是必不可少的,西方国家最不喜欢的数字就是“13”,因为耶稣受难的时候,正好是13个人,所以13在西方国家文化代表着不吉利。最喜欢的数字是“7”,表示“大吉大利”,七天连锁,七喜等商标就是这个意思。但是在中国的文化里面,对7和13却没有这个概念,中国文化最喜欢的数字是“9”,表示“长长久久,天长地久”的意思,在数字比较大的时候,中国文化是4个数字一个段位,西方国家文化是3个数字一个段位。
4 关于地理位置的文化差异
在中西方的文化差异中,地理位置的理解不同,带来的反差比较大,例如在英语中西风(Zephyr)这个单词,反映了英国特有的文化,在英国人的概念里面,西风是温暖的。例如:在英国著名的诗章《西风颂》中的优美句子:It's a warm wind, the west wind, full of birds' cries.(它是温暖的风――西风,百鸟齐鸣)。所以在英国西风是比较受欢迎的,以至于将Zephyr(西风)作为汽车的品牌也是很容易理解的。但是在中国,西风意味着寒冷,有“吹西北风”之说,相反东风却为中国人民送来温暖,所以中国一汽集团将“东风”作为汽车商标。
5 关于谚语的文化差异
谚语的流传都带有一定的小典故,其中蕴含着浓厚的民族气息,也可能是历史文化或者人物传记演变而来,所以在商务英语的翻译过程中,关于谚语的翻译一定要注意文化差异。关于谚语的翻译有三种方法,下面来一一介绍:to be on thin ice 和burn one's boats这一类的谚语可以采用套译法,翻译为:如履薄冰和破釜沉舟;to turn a blind eye to可以采用直译法,翻译为熟视无睹;to ride one's high horse可以采用意译法,翻译为趾高气扬;对于有一定典故的谚语,需要熟悉典故的出处,例如Achilles's heel这个谚语,直译过来就是“阿基里斯的脚踵”,然而这样的翻译没有太大的意义,首先我们要了解阿基里斯的出处。在希腊神话里面阿基里斯是一位勇士,从没有被打败过,但是敌人找到了他的弱点,就是他的脚踵,然后通过攻击他的脚踵打败了阿基里斯。所以Achilles's heel在中国文化里面,翻译为“致命弱点”。
6 小结
中西方的文化差异给商务英语的翻译带来了一定的困难,在商务英语的翻译中,译者需要准确掌握不同文化间的异同,根据实际情况进行调整,使得翻译具有一定的异国情调,让两种文化无缝对接,彰显商务英语翻译的魅力。
参考文献:
[1]段云礼.实用商务英语翻译[M].对外经济贸易大学出版社,2009.
[2]魏新强.浅析商标名称翻译中的文化因素[J].商场现代化,2007,(3).
英语谚语带翻译篇7
摘要:本文探讨了英汉句子核心结构的差异和不同语言文化积淀造成的差异,对其差异纷呈的现象进行了分析和比较,同时提出了相应的翻译上的处理方法。
关键词:句子核心结构 文化差异 翻译
中西语言文化上的差异是多方面的,其中非常重要的一个方面是思维方式上的差异。笔者认为这种差异主要反映在三个层面,即语音形态上的差异、句子结构上的差异和两种不同文化积淀所造成的种种差异。本文着重探讨英汉句子结构之间的差异和中英文化积淀所造成的差异。以及翻译上对这些差异的处理。
一、英汉句子核心结构的差异
研究英汉对比的语言学家普遍认为,尽管英汉两种语言的词序都是主谓(宾),但英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。二者句子结构的本质差异在于英语句子的二分结构(NP+VP)是语法的:语法的句子结构注重形式的严谨。主语不可缺少。而汉语句子的二分结构是语义的:语义的句子结构注重内容的意会性。所谓意会性,就是一句话的意思需要通过语境去意会。主语虽然也重要,但不一定是必有的,常常可以从句子结构中省略。汉语在表示施动者、动作、受动者三者之间的关系几乎全依赖意合。抓住了这一本质差异,其他差异都可以清楚地看出来。
例如:A:活干完了吗? B:干完了。
英语译文:A:Have you finished your job?B:Yes,Ihave,
这个五个汉字组成的句子。跟英语的译文比较。有两个不同。一是没有主语,从字面上难以确定是谁,只能根据具体语境去意会;二是汉语的话题――活(指工作),在英语的译文中成了宾语。所以,从这个简单的句子里。我们可以清楚地看到汉、英两种语言的结构性差异,即汉语句子的核心结构是话题+说明,英语句子的核心结构是NP+VP。同样,“艰难之路。唯勇者行”(When the goinggets tough,the tough get going,)也是这个结构。
二、不同文化积淀投影下语言表达方式的差异及其翻译上的处理
中西方文化差异也对翻译产生影响。由于汉语和英语是建立在不同文化基础上的两种语言,他们各自反映着自己的民族文化和历史传统。这种差异是由于中西生存环境、社会风俗、核心价值观、历史文化、宗教信仰等多方面的不同造成的。一个民族语言的成语(idiom)、典故(classical allusion)、谚语(proverb)和惯用法(usage)都是一个民族长期的文化积淀在民族语言上的反映。也可以说,作为惯用表达方式的成语、典故、谚语,蕴藏着大量的民族文化元素。笔者将在以下篇幅中探讨翻译上是如何完成对这种差异上的处理和转换的,
1 英语成语的汉译。含典故的成语中,in the seventhheaven常被误译为“在七重天”,正确的译文应是“高兴极了,非常愉快”。七重天在汉语文化中没有特殊意义,玉皇大帝的凌霄殿和嫦娥的月宫都在九重天。在西方,七重天指上帝和天使居住的天国,在最高层。言下之意。人能身居天国,与上帝和天使同住,自然是非常快乐的。这是借喻。不能照字面直译。
其它含典故的成语还有很多,如:Achilles’heel阿喀琉斯的脚踵(直译,尚未被汉语文化接受,不好理解),致命的弱点,惟一的弱点(意译,准确到位,但典故的形象性荡然无存)。
不含典故的一些成语的翻译:beat about/around thebush,误译:打草惊蛇;正译:旁敲侧击。
go back on one’s words,误译:收回自己说过的话:正译:食言,说话不算数。
gild/paint the lily,误译:锦上添花;正译:画蛇添足。多此一举。
2 汉语成语的英译。一些含典故的成语,如:黄粱美梦(pipe dream),破釜沉舟(burn one’s boat),四面楚歌(bebesieged on all sides;in desperate straits)等都是采取意译。原文的典故荡然无存。一些不含典故的成语可以英译如下:对牛弹琴(Dlay the lute to a cow/address the wronglistener/,cast pearls before swine*);守口如瓶(keep a stilltongue in one’s head*);雪中送炭(help a lame dog over astile*);引狼入室(set the wolf to keep the sheep*)。带*的英译都是大致对等的成语。
3 英语谚语的汉译。英语中有大量的谚语,这里精选几个含借喻或典故的谚语,配上汉译,如:He that sows thewind will reap the whidwind,玩火者必自焚*/,自作者自受:When shepherds quarrel,the wolf has a winning game鹬蚌相争,渔翁得利*;A hedge between keeps friendshipgreen,长青的友谊需要保持距离。/君子之交淡如水*。
以上带*号的汉译都是大致的对等的汉语,其余的采用的是意译。
4 汉语谚语的英译。如:一朝被蛇咬,十年怕井绳(Hethat hatht,een bitten by aserpent is afraid of a rope/Oncebitten,twice shy.*);家家有本难念的经(Every family hasits own hard nut to crack,/Every family has a skekton inthe cupboard*)。
以上带*号的英译都是大致对等的英语谚语,其余的用直译或意译。
成语和谚语是一个民族的人民在长期生活的经验中和传统文化活动中提炼出来的语言精华和智慧结晶。英、汉的谚语都有这样的特点:用词简炼,比喻生动,寓意隽永。讲究音韵,多平行结构或对仗,语言通俗,便于记忆流传。因此。在翻译的过程中,要选择合适的翻译手法来传达原文的文化信息,只有这样才能尽可能保持原文的文化内涵。
三、非逻辑的特殊词语和特殊句式及其翻译处理
作为特殊语法现象的英语惯用法常常出现非逻辑的结构。英汉互译在语言逻辑上遇到的困惑突出地反映在这方面。以下。笔者将分两大方面进行探讨。
1 英译汉的特殊翻译处理。
a,反说正译法(litotes)例:IT’s an ill wind that blowsnobedy good,(prov,)
误译:凡是坏事,对任何人都没有好处;正译:对人人都有害的事世上少有。世界上没有绝对的坏事。本句的 含意实际上相当于“Even an ill wind may not blow harm toeverybody,”
b,部分否定法(patrial negafive)例:All that glitters isnot gold,(prov,)
All在这里也是部分否定,相当于“Not all that glittersis gold,”译为:闪光的不都是金子。/闪闪发光物,未必都是金。
c,矛盾修饰法(oxymoron)例:The government’s re-spense to the report has been a deafening silence,
既然是silence(沉默),又怎么会deafening(震耳欲聋)呢?其实这是一种修辞手段――矛盾修饰法,产生一种警醒的。甚至是辛辣讽刺的效果。本句应译为“***府对此报道置之不理,让公众听不到***的一点反应”。
2 汉译英的特殊翻译处理。
a,汉语无主句的英译处理。例:在船上可以比在陆地上看到更多的星星(More stars could be observed on boardthe shipt than on the land)。
b,使用形式主语it来帮助构成符合英语表达习惯的句式。例1:一般来说。上海的冬天没有南京冷(Normally,itis not so cold in Shanghai as in Nanjing in winter);例2:希望中美两国在平等互利的基础上扩大经济上的往来(Itis hoped that economic exchanges will be expanded betweenChina and the United Srates on the basis of equality andmutual benefit)。
c,处于次要信息地位的主语之英译处理。例1:其实,美国一直很重视对大学生的理财教育(In fact,due imper-tartce has been attached to the training of college students infinancing in America)。
说明:原旬的主语“美国”是场所,而句中的主要信息是“重视……”。
例2:在这方面,国家还没有出台相关的法律规定(Relevant Laws haven’t been prom-lgated in terms of thisarea sofar)。
说明:本句的主要信息是“相关的法律规定”,而原句的主语“国家”处于次要信息地位,而且含义笼统不明确。在译文中可以省略。
四、结语
英语谚语带翻译篇8
关键词: 英汉习语 翻译 陷阱
语言是文化的载体,习语是语言的核心和精华,因而习语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分,就更具有典型性。“习语是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻义深刻的短语或短句”(平洪,2000)。本文所指习语就其广义而言包括成语和谚语。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。习语的产生和一个民族的历史背景、地理环境、、生活习俗等密切相关,因而英汉习语承载着各自不同的民族文化特色和文化信息,只有了解习语的产生及文化特征,才能更好地理解习语,并能准确地进行翻译。
在英汉两种语言里,有的习语在表面形象或意思上显示出或多或少的相似之处,而隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远。正是这些表面上的形似意近,给人造成一种“似是而非”、“貌合神离”的假象,经常为习语翻译设下陷阱。例如人们容易将汉语中的“食言”和英语中的“eat one’s words”对应起来,可是汉语“食言”是说一个人“说话不算数,不守信,不履行诺言”,而英语“eat one’s words”的意思是“收回说过的话,承认前言有失,说错了”,而且还带有一定的感彩,是“羞惭地、不光彩地”认错。再如“child’s play”和“儿戏”,表面上看是对应的翻译,但实际上它们的意思大相径庭。“child’s play”的意思是“非常容易做的事情,不大重要的事情”,《朗曼当代英语词典》的解释是“something very easy to do,something not very important”,而汉语的“儿戏”则用来比喻“对重要的事情或工作不负责任、不认真”。从这两个例子我们可以看出,在进行英汉习语翻译时,切不能望文生义,一定要仔细揣摩,弄清其真正含义,掌握必要的社会文化背景知识,否则就会让人感到莫名其妙。
1.翻译成语切忌望词生义,“对号入座”
(1)to give somebody rope to hang himself
该英语成语表示“任由某人为所欲为而自作自受”,不能译为“给某人绳子让他上吊”。如:Let’s give him enough rope to hang himself this time.(这次甭管他,让他自作自受吧。)而与汉语中的“绳子”“自杀”毫无关系。
(2)to get a kick out of something
该英语成语多用于口语,指“欣赏……”或“从……中得到极大愉快”,不能译为“被踢出去”。如:I got a kick out of watching those kids perform,their play made me realize how strange and funny we grow-ups must seem to them.(我非常欣赏孩子们的表演,他们演的戏使我意识到,在他们看来,我们这些成人多么古怪和可笑。)这里kick是名词,意为“刺激,兴奋”,该成语与“踢”这一动作无任何联系。
(3)to blow one’s own horn(or trumpet)
此成语表示“自吹自擂”,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很像汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸”。不能译为“各吹各的号”。如:If he’s so successful,why does he have to keep blowing his own trumpet?(既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢?)
汉语中的“各吹各的号,各唱各的调”则表示两个或几个人各干各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的each doing his own thing相近。
(4)to laugh off one’s head
此成语不能翻译为“笑掉大牙”,而是表示“大笑,狂笑”(to laugh in an extreme way,or beyond reasonable limits)。而汉语“笑掉大牙”却是表示“在别人看来非常可笑”的意思。
(5)令人发指
此成语用于看到或听到某种暴行等而十分“气愤”的场合,不能套译为英语成语to make one’s hair stand on end,该英语成语用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场合,相当于“令人毛骨悚然”。如:What he saw made his hair stand on end――he thought it was a ghost.(他所看到的令他毛骨悚然,他以为是个鬼。)英语中有to bristle with anger表示“气得毛发竖起来”,但多用于动物,不用于人,除非用作比喻。如:His hair bristled on his scalp with anger.(他气得头发都竖起来。)
(6)to throw a sprat to catch a whale
此成语意为“吃小亏占大便宜,拿小虾钓大鱼”(to give something of relatively small importance etc...in the hope of securing a much greater gain),带有嘲讽的口吻,不能译为“抛砖引玉”,因为“抛砖引玉”多用作谦辞,含有谦虚的口吻,“比喻自己先发表粗浅文字,不成熟的意见,以引出别人的佳作或高见”,没有以较小的代价得到较大的利益之意。
2.翻译谚语切忌“想当然”
(1)It takes two to make a quarrel.
此英语谚语不能翻译为“一个巴掌拍不响”,因为英语谚语表示双方都有缺点。而汉语谚语中却还有另一层意思:一件有意义的事情不能靠一个人去完成。
(2)A miss is as good as a mile.
该英语谚语不能译为“差之毫厘,失之千里”。其实汉语谚语另有寓意:小错误不及时纠正,最后会出大错,闯大祸,它是告诫人们要防微杜渐。而英语谚语只说明一个事实,表明一种态度或一种看法:没有打中就是没有打中,小失误也是失误,差一毫米和差一公里一样都是失误。《英汉大词典》(P.1146)译为:“1.错误再小,总归是错误。2.死里逃生总是生。”
(3)Gilding the lily.
该谚语似乎与“锦上添花”的意思相近,其实相差甚远。英语谚语的意思倒近似“画蛇添足”,指对很完美的东西作不恰当而且过分的修饰,表示不赞成这种弄巧成拙的做法。而“锦上添花”是比喻好上加好。
(4)Life begins at forty.
英语谚语带翻译篇9
关键词:英汉翻译;广告标题;口号;翻译技巧
一、引言
每一则出色的广告标题或口号都是撰稿员精心创意的结果。要译好这些标题或口号实属不易。翻译这些广告标题很难定出什么条条框框。译者应了解广告标题或口号的句法和修辞特点,在翻译实践时加以模仿,在模仿的基础上发挥各自的创造性。
二、翻译技巧的运用
(一)直译法
即基本保持原句的句法和修辞特点。如果做到这一点,那是最理想的。
1.At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.
译文: 时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的点钟。
这则广告标题是美国广告撰稿人David Ogilvy的成名作之一。广告质朴无华,但构思独特。译文保留原广告的风格,按陈述句直译,效果相当,就像一位天生丽质的姑娘无需打扮也是漂亮的。
2.Would you be more careful if it was you that got pregnant?
译文:如果怀孕的是你,你也会满不在乎吗?
原广告采用疑问句,疑问也保持疑问句,配合***片,能取得相当的效果。
3.They laughed when I Sat Down at the piano. But when I started to Play!
译文:当我坐在钢琴旁时,他们开始狂笑,但是当我开始演奏时!
4.HOW TO WIN FRIENDS
AND INFLUENCE PEOPLE
译文:如何赢得朋友,如何影响别人
5.Reliably Solid, Solidly Reliable
译文:安如磐石,磐石之安/牢靠坚实,坚实牢靠
6.You’re better off under the Umbrella.
译文:置身保护伞下,何惧不测风云!
7.A business in Millions
A Profit in Pennies
译文:百万生意,毫厘利润
8.KODAK with you
译文:请你随身携带可达
这是柯达公司1910年推出的一幅广告。广告上方的文字就是“KODAK with you ”。“柯达姑娘(KODAK Girl)”的插***,柯达姑娘是人们理想化的女的替身。因此,广告标题中的KODAK一语双关。疑问配上***片能保留原来的修辞特点。
(二)意译法
即改变原文的修辞特点或基本句式的译法。由于两种语言存在着词义、结构、文化等多方面的差异,在很多情况下都不宜直译,或无法直译。尤其是一些修辞特点,如“双关”和一些玩弄文字游戏的特殊句式,如果勉强直译,不但不能忠实原文,达到预期目标,反而费力不讨好,弄巧成拙。在这些情况下,我们采取意译,反而能达意传神:
1.A Mars a day keeps you work, rest and play.
译文:每天一颗“火星”,让你万事称心。
2.Can’t Beat The Real Thing.(美国可口可乐广告)
译文:挡不住的诱惑!
3.汲取生物精华,换发生命潜能。
译文:Essence of Living Beings Energy for Life
这是广东“太阳神”口服液广告。汉语是两个并列的祈使句,译者则用排偶的手法,凭借两个并列的名词短语和他们的前后顺序来暗示“生物精华”与“生命潜能”的关系。
4.让“上宝交通”驰名世界,让世界遍布“声佳”电器。
译文: Our aim: Make a global hit-Shengjia Auto Electric
这是上海一路牌广告。汉语采用了对偶和顶真的手法,一个不错的标题。如果直译成英语,不是不可能,但那势必十分单点刻板。英语完全跳出了原文的句式,采取宣言式的写法,很有气势,很有新意。
(三)套译法
这里介绍的套译法是针对“活用成语、名句或谚语”的一种译法。请看下面一些例子:
1.Ugly is only skin-deep.
译文:其貌不扬
英语原文套用了一个英语谚语,取的也是话外音。我们试套了汉语里另一个成语,取的也是话外音。两者看似风马牛不相及,但仔细推敲,却有异曲同工之处。另外,汉语中还有其他可套用的成语,如“败絮其中”,即取之于“金玉其外,败絮其中”。
2.I’ll do a lot for love, but
I’m not ready to die for it.
译文:情爱诚销魂,生命价更高!
如果把原标题直译为“我愿为爱情付出许多,但我不准备为爱情牺牲”,那就淡然无味了。我们试着套用了在中国传咏甚广的匈牙利诗人斐多菲的几句诗:“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。”译文取“反论”,以吸引读者。
3.Vandermint isn’t good because it’s imported;
It’s imported because it’s good.
译文:好酒不在进口,进口必是酒好。
“Vandermint”为酒名。中国有句俗语,叫做“山不在高,有仙则名,水不在深,有龙则灵”.译文防此结构,冰灾词序上做技巧处理,基本反映元广告语的风貌,也可看作直译的一个例子。
4.有了南方,就有办法了。
译文:Where there is South, there is a way.
这是某“南方科技咨询服务公司”广告。这个译文显然是套用了英语中最常见的一句谚语,即“Where there is South, there is a way”。译文只换了一词,但因与该公司服务特点挂了钩,恰到好处,韵味无穷。给顾客的印象是――这家“咨询公司”的办法的确不少!
5.百闻不如一尝。
译文:Tasting Is Believing.
这是浙江省粮油食品进出口股份有限公司的一个广告,***案是丰富多样的鲜干食品。不难看出,中文广告套用了“百闻不如一见”,巧就巧在疑问也套用了一个英语谚语:“Seeing Is Believing.”所不同的是,中文广告改了汉语谚语最后的一个字,而译文则是改了英语谚语的头一个词,新鲜活泼,殊途同归。
广告的终极目的就是要说服顾客掏出钱包来买你的东西,不在意给别人宣传本国文化,因此,涉外广告的翻译采取套用目标市场人们耳熟能详的成语、名句或谚语的做法值得提倡。日本某些大企业酒神得其中的奥妙,比如日本汽车在中国做的几则广告都大胆套用了中国家喻户晓的古谚:
1)车到山前必有路,有路必有丰田车。(日本丰田广告)
2)路遥知马力,日久见丰田。(日本丰田广告)
3)有朋自远方来,喜乘三菱牌。(日本三菱广告)
4)古有千里马,今有日常车。(日常汽车公司广告)
另一个例子是日本Honda公司在英国做的一则广告,
其标题是“Home Sweet Honda”。这则标题从结构上来看就已经够古怪的了,名词+形容词+名词,既不像个短语,又不像个句子,但撰稿员却谙熟英国文化,原来这是套用了一则英国人妇孺皆知的歌谣。这则歌谣的标题就是“Home,Sweet Home(家,甜蜜的家)”,原指英国人传统上都十分恋家。撰稿人将Honda套用这则歌谣李,Honda不成就了“甜蜜的家”吗?妙就妙在Honda与Home有谐音之趣。
汉语广告语多用于四字结构,原因很简单,因为四字结构节奏感强,朗朗上口,便于记忆。因此用四字结构来译广告口号最为理想。试举几例:
1.Things go better with Coca-Cola.(Pepsi-Cola广告)
心旷神怡,万事如意
2.Taste that beats the other Colds.(Pepsi-Cola广告)
百事可乐,冷饮之王
参考文献
[1] 梁超. 浅谈英汉翻译中的词义表达[J]. 英语广场,2012(8):55-56.
英语谚语带翻译篇10
关键词: 英语原版电影 大学英语 翻译教学
教学理念的发展和教学设施的改善为英语原版电影进入大学英语课堂辅助教学提供了***策支持和客观条件。在大学英语教学中引入英语电影,有利于改善学生在学习中的情感状态、加强学生的语言和文化输入,合理运用英语电影中的中文字幕还可帮助学生提高其英语语用能力和翻译能力[1]。笔者主要从改良教学材料和手段的角度论述英语电影在提高学生对翻译的认识及培养其翻译能力等方面的积极作用和促进意义。
1.大学英语中翻译教学的现状和问题
翻译能力是外语学习者语言能力的终极体现,是广大学生最希望获得的语言能力之一。但对于非英语专业大学生而言,翻译教学却是大学英语课堂教学中的薄弱环节。首先,我国现有翻译教学模式比较陈旧。有调查显示,多所高校英语专业本科生有近半数不满意翻译课教师的教学方法,认为翻译教学以教师为中心,学生处于被动地位,使他们体会不到翻译的乐趣[2]。相比之下,非英语专业大学生的情况更不乐观,在大学英语教学中,翻译技能是排在听、说、读、写之后的第五项技能,往往得不到广大教师的特别重视;翻译能力的提高要以较扎实的语言技能为基础,而对大多数学生而言,提高以上四种基本语言技能已属不易,难有更多余力钻研翻译。其次,大学英语的课时安排和师资配备也无法保证大多数学生接受翻译理论和技巧方面系统专业的指导。现有大学英语教材中的翻译训练章节通常都是按《大学英语课程教学要求》(以下简称《课程要求》)对翻译能力的要求[3],以书面语句子操练为主,且内容有限;大多数大学英语教师并非是翻译专业科班出身,难以进行系统专业的翻译教学,有关翻译的内容往往留作补充材料让学生自学。因此,要进行有效的翻译教学,就有必要借助新的教学材料改变教学模式、调整教学方法,而配有中文字幕的英语电影正是上佳选择。
2.英语电影对改善大学英语翻译教学效果的促进意义
(1)英语电影丰富了翻译教学的素材,有利于教学模式的更新变革。
电影对白提供给学生教材书面语之外的实用口语,丰富了翻译练习的素材;对照中文字幕在一定程度上等同于参考、学习一些较高水平翻译工作者(字幕翻译)的翻译成果,较好地解决了专业师资匮乏的问题;教师在提高自身翻译理论的基础上(用理论解释和分析已有的翻译成果比生成新的翻译成果更易把握),组织学生就学到的翻译技巧对选定的电影对白和字幕进行讨论,品味某些译文的精妙,质疑某些值得商榷的翻译。由于电影连贯的情节包含了丰富的语言文化信息,能比教材中的翻译实例提供更多的讨论空间(教材中的实例大多是为说明相关翻译理论和技巧而特意挑选的典型句例,一般不存在异议),这就迫使教师难以对译例一言定论,学生也有了参与的愿望和机会。翻译教学也就有可能从学院式的封闭式教学体系转向开放式教学体系,既有利于学生实践翻译技能,又使其体会到翻译的乐趣。
(2)电影中的巨大信息量可完整展示影响翻译过程和结果的副语言因素和非语言因素。
日常言语中诸如停顿、音高、语气、表情和肢体动作等副语言因素对理解说话人的真实意***影响很大。而两种语言承载的不同文化和言语发生的语境有时甚至决定了翻译的成败。在一定情况下,语境确定话语意义的作用要远大于词语本身,因为语境比词语本身更能表现出话语的特殊意义[4]。而大学英语教材中有关翻译的章节内容往往以就词论词、就句论句地介绍翻译技巧为主,如果不了解语言之外的因素对翻译的影响,学生容易产生误解,认为读懂原文词句就能做好翻译。在翻译教学中引入英语电影,情节的推进为学生充分理解电影对白提供了完整的语境,也有助于学生理解英语国家的文化。在展现副语言因素方面,电影中真实再现的日常交流也更优于各种书面文字资料。因此,尽管口头语言的翻译超出了《课程要求》的范围,但通过对影响翻译的各种因素的解释说明能让学生对翻译的认识更加深入全面,对其语言综合能力的提高也有促进。
3.英语电影中可供开展开放式翻译教学的丰富素材
电影蕴含的丰富信息使其包含了翻译教学和训练需要的几乎所有材料,但借助英语原版电影来深化翻译教学还应建立在充分利用大学英语教材的前提和基础上。原则上,教师主要应利用英语电影来使学生认识翻译过程中的诸多影响因素,帮助他们有效整合课堂所学的翻译技巧,最终提高其语言综合能力。以下几则实例主要用来展示英语电影可用于翻译教学的部分素材,对教学中的具体操作不作详细论证。
(1)利用电影中的谚语、俚语的译法加深学生理解语言文化异同在翻译中重要意义。
谚语和俚语是人们在长期的社会生活中形成的用通俗话语表达深刻思想的语言精髓,是民族文化的重要组成部分,往往包含着民族群体的整体价值观和对世界万物的共同认识。许多谚语或俚语都伴随着典故而生,加之民族间价值观的差异和对事物的不同认识,使得由简单语言文字构成的谚语或俚语成为外语学习中的难点。其浅显的语言恰恰是翻译中的陷阱,在观影过程中提起讨论可以引起学生对该现象的足够重视。
Mona Lisa Smile(《蒙娜丽莎的微笑》)是笔者开展教学的必选影片之一。除了内容健康、情节动人外,电影中丰富的语言对白,尤其是多处出现的谚语和俚语更增加了这部影片的教学意义。影片开始不久,三位教师讨论一位有个性、爱出风头的女学生和她身为校友会***的母亲时有如下一段对话:
A:Betty’s just a young girl flexing her muscles.
B:So was Lizzie Borden,and her mother wasn’t president of the alumnae association.
C:That’s her mother?
B:Apple,tree.(中文字幕:有其母必有其女。)
教师A和教师B提起了刺头学生Betty,以及和她个性相同且颇有社会影响力的母亲Lizzie Borden。新来的教师C惊讶二者的关系,而教师B只回答了两个单词“Apple,tree.”来予以确认。
在这段对话中的“flex one’s muscles”也是俚语,意为小试身手、显示实力。此处的翻译并不复杂,学生借助词典可以自己把握。而不易把握的正是看似最简单的单词“Apple,tree.”。根据语境及apple与tree的关系,部分学生可以猜测教师B的回答是在肯定二者母女关系。但中文字幕显示为“有其母必有其女”则让人找不到此译文的出处和依据。其实,“Apple,tree.”应是“The apple doesn’t fall far from the tree.”的变体或缩略表达。只有非常熟悉这一谚语的人才会在交流中对其进行缩略,也只有理解了这一点,译者才可能给出正确译文,仅凭词典无法查到此处“Apple,tree.”的确切意义。但同一影片的另一译本则将此句译为“如假包换”,显然是偏重于考虑交际中的语境及对话的相关性和流畅性。值得一提的是,在知道了该谚语的完整表述后,有学生提出这句话的字面意思更像是“落叶归根”,这都是教师需要小心处理的问题,也恰恰体现了理解和把握谚语、俚语对于翻译的重要意义。
在这部影片中还有多处谚语、俚语式的特殊表达,表现出了各自的文化内涵和对译文的影响。如“Don’t wash your dirty laundry in public.(中文字幕:家丑不可外扬。)”则更体现了不同民族语言文化的异同。该英语表述用生动的文字――“别在公共场合洗自己的脏衣服。”传达出了中国文化中的传统处世哲学,一方是拉家常式的讲述,一面是讲道理式的劝诫,却体现了两种文化共同的价值观,这其实还可被教师用作说明直译、意译关系的素材。
(2)电影可以提供翻译实践中需考虑的包含文化因素、情节语境及受众群体在内的大语境。
电影除了传承文化、表现生活,还应该娱乐大众。电影的娱乐效果主要落实在观众身上。其实,任何需要翻译的语言文字都有其受众,受众群体是一个分层级的结构,各层级具有职业界限、教育程度界限、专业非专业界限等。任何作品都不可能获得“受众群体”异口同声的首肯或否定[5]。因此,电影的主要观众群也自然是翻译时要考虑的语境因素。
Kung Fu Panda(《功夫熊猫》)以美国动画电影的表现手法来讲述中国的传统武侠故事,将纯中国元素展现于世人。对于这样一件作品的翻译,任何一个中国人恐怕都有发表意见的欲望和资格。首先对于“Dragon Warrior”这一身份的翻译就有多个版本,比较流行的主要是“神龙大侠”和“龙斗士”两种。对于喜欢网游的青少年观众而言,“龙斗士”更受欢迎,因为它听起来更像是网游人物的身份,且符合部分网游中崇尚打斗的激进成分。而推崇传统武侠文化的观众自然倾向于“神龙大侠”,在他们心中“侠”大于“武”,所以尽管“Warrior”是武士的意思,译为“大侠”则更传神。而将“Dragon”译为“神龙”既体现了中华文化对龙的崇拜,又体现出视需要对原文进行信息增减的具体翻译策略。
影片接近结尾处,豹子见到熊猫得知这便是神龙大侠并欲与之一战之前轻蔑地说:“You’re a panda.What are you gonna do,big guy?Sit on me?”(你就是只熊猫。你能怎样,大块头?坐在我身上吗?)。应该说,此译文过于平淡,毫不出彩。另两种翻译版本则各有优势,译文甲:“你就是只熊猫,能奈我何?泰山压顶吗?”;译文乙:“你就是只熊猫,想干什么?一屁股坐死我?”与译文乙比,译文甲很好地融合了中国武侠文化,“泰山压顶”是武术中的技击招数,“能奈我何”也是武侠作品中的标准用语,完全符合豹子武学大宗师的身份。而译文乙则胜在符合影片喜剧氛围的大语境,看之令人发笑。虽欠缺文化特色,却也为影片增色不少,尤其稍后决战中出现了熊猫肥大的臀部坐在豹子身上的特写镜头,更折射出译者在译文中增加“一屁股”这样信息的妙处。这两则译文孰优孰劣,也只有留待观众和学生自己去思量和评判。
(3)电影中丰富的语言信息还给论证可译与不可译提供了话题和材料。
可译性问题一直是翻译理论研究中带有根本性的问题。其实质是:用某种语言表达出来的作品的思想内容和精神风貌是否能够用另一种语言完全确切地再现出来[6]。非英语专业的学生不需要在该问题上过于纠缠,但电影中某些语料恰可用来讨论和说明该问题。英、汉语言间的具体差异和原文作者的特殊表达意***都可能使可译性受到限制,这些情况往往在电影中都会出现,可以成为有用的教学材料。
美国动画片The Lion King(《狮子王》)中,当猫Timon与野猪Pumbaa见到小狮子Simba后有一段对白体现出由多义词产生的表达效果很难甚至无法完满翻译成另一种语言。
Timon:Gee,he looks blue.(中文字幕:我觉得他有点Blue嘞。)
Pumbaa:I’d say brownish gold.(中文字幕:我倒认为他是金黄色的。)
Timon:No,no,no.I mean he’s depressed.(中文字幕:不,我说的是忧郁。)
这几句对白的喜剧效果关键就由多义词"blue"(蓝色、忧郁)产生。但由于在汉语中找不到对应的多义词,相似的表达效果无法直接对译出来。电影中的中文字幕也只能将第一句话中的“blue”用英语单词来表现,对于懂英语的观众来说,这种方式可以部分还原作者想制造的效果,但对于不懂英语的观众则没什么意义。
另一部电影August Rush(《八月迷情》)中也有一句因原作者有意为之而难以转译为汉语的台词。当小主角Evan第一次遇见流浪小孩Arthur,后者在介绍自己的生活经历时讲道:“My parents?They ain’t gave me nothing.(中文字幕:我父母?他们什么也没给我。)”无论从电影人物对白的上下文和电影情节的大语境看,这句话的翻译在意义上都是可取的。在细看之后,有学生指出此处译文有误,原文应为双重否定,该译成“他们什么都给了我”。这样一来,其意义又与语境相悖,且无法解释话语中明显的语法错误。其实,此处的错误应该是原作者刻意为之,有无其他原因一时间无从考证,但最有可能的是为了表现流浪儿受教育程度低、语言表达不畅这一细节。但要用汉语把这一信息很好地和话语意义融合在一起并表现出来却难以实现。类似的情况在文学作品和电影中时有出现,在翻译教学中都应该让学生有所了解。
4.利用电影辅助开展翻译教学需注意的问题
电影蕴涵的语言文化信息丰富多样,适用于诸如听力、口语、文化和翻译等多方面的英语教学。教师可根据不同的影片、不同的教学目标,以及学生英语能力的不同组织不同的课堂教学,具体到翻译教学,教师应该注意以下几点。
(1)中文字幕是开展翻译教学重要的组成部分,可以供学生参考和学习。但字幕翻译的水平良莠不齐,有些甚至错误明显,并不都能作为译例讲评。教师应在备课时做足准备,有所取舍。与别种翻译教学、训练一样,再精妙的中文字幕翻译也不宜作为终极范本要求学生无条件接受,而应该使教学处于一种开放状态,让学生积极参与到其中。
(2)完整播放电影较为耗时,截取片段又难以保证情节的流畅和完整从而影响到翻译中的语境,并降低学生的兴趣。教学的时机应予以充分考虑,鉴于课时安排和翻译技能在《课程要求》中所处的地位,教师可以在利用电影开展听说训练或进行文化输入的过程中挑选合适内容适时开展翻译教学。
(3)任何学习行为都不能局限在课堂中,课后的自主学习才是学生获取进步最有保障的途径。电影教学活动颇为费时,不便反复进行,教师应以培养学生自主学习习惯和方法为重点,让其学习处于可持续发展的态势。
5.结语
英语原版电影以其丰富的语言文化信息展现了其在大学英语翻译教学中的潜在优势。合理地利用电影中的中文字幕,可丰富翻译教学素材,一定程度上弥补专业师资的匮乏,更能激起学生参与学习的兴趣和自主性,对有效开展翻译教学活动意义重大。
需要注意的是,翻译能力尽管是广大学生最希望获得的语言能力之一,但毕竟要以听、说、读、写等能力的提高为前提。在开展翻译教学时,教师要对学生的综合语言能力有所监控,不能为了翻译而翻译。加之大学英语课时紧张、《课程要求》对各项语言能力的要求也不尽相同,不管何种形式的翻译训练都不宜过多占用课堂时间。利用英语电影开展翻译教学应与其它语言能力训练结合起来,相互促进。相信在教师的合理利用和安排下,英语原版电影应可发挥其传统教材所不具有的优点,对提高学生的综合语言能力,尤其是加深对翻译的认识起到积极作用。
参考文献:
[1]陶满星.对大学英语多元化教学的一点思考――论英文电影辅助英语教学的可行性及其应用[J].贵州大学学报(社会科学版),2009,(6).
[2]胡东平,王建辉.基于市场需求的翻译教学的混沌认识及其应对方略[J].外语界,2009,(4).
[3]***高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[4]Nida,Eugene A. Language and Culture――Contexts in Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2001:160.
转载请注明出处学文网 » 英语谚语带翻译10篇