老公的英文10篇

老公的英文篇1

据说在几百年前的一个荒岛上,生长着一棵老槐树,在树下面,生长着一棵蒲公英。几千年来都是老槐树独自一人饱受着风吹雨打,所以特别的孤独。就在老槐树支撑不住将要死去的时候,树底下长出了一棵蒲公英,她对老槐树说:“老爷爷,你再不会孤独了,有我陪着你,以后我们就是一根绳上的蚂蚁,有福同享,有难同当!”这句不起眼的话竟然唤醒了老槐树的生命。从此,老槐树精神焕发!

“一寸光阴一寸金”,不知不觉中,一个月过去了。夏来临了!此时正是蒲公英的旺盛时期,她的叶子嫩绿嫩绿的,而且还结下了好多好多的种子,荒岛上的台风来了,有的种子被吹到各个角落里。秋天来了,蒲公英的一生过完了,就在她将要死去的时候,泪水不觉落下来了“老爷爷,我走了,就让我的子孙后代们陪你吧!和你在一起的时光,虽说是一年,很短的时间,但我觉得很快乐,谢谢你!是你让我的生命焕发光彩,再见了,老爷爷!老槐树也向蒲公英挥手告别:“再见了,蒲公英~~”

不久后,一架飞机落在了荒岛上,仔细一问,才知道是因为走错了方向。从此,这两个人便在这个荒岛上开辟田地,每天早出晚归的辛勤劳动,把这个荒芜人烟的地方变的欢声笑语,其乐融融。他们在树下建了一座房子。夏天,在树下乘凉,冬天,可以遮风避雨,生活的很幸福。

这两个人就要回到自己的国家了,他们把树下的那座房子送给了老槐树。

传说那天就是复活节,那个荒岛就是现在的复活岛~~

老公的英文篇2

关键词:艺术品投资;英国铁路养老基金;艺术基金;收益率

中***分类号:J02文献标识码:A

近年来,随着国际、国内艺术品市场的复苏,艺术品价格开始逐年飙升,越来越多的人关注起艺术品的投资性,进而尝试不同层次的艺术品投资。艺术品投资基金这一极富话题性的投资模式,也在这一特殊的阶段蜂拥而起。回溯艺术品投资基金的历史,最早可以追溯至19世纪末期在法国巴黎成立的“熊皮俱乐部”(La Peau de l’ours),但运作成熟且最具有代表性的艺术品投资计划则非英国铁路养老基金莫属,时至今日,重新检阅仍能为今日提供借鉴。

一、艺术品投资的缘起

20世纪70年代,由于罹受国际石油危机的影响,英国经济产生了严重衰退,同时国内的通货膨胀不断加剧,有资料显示1974年英国的通货膨胀率已经高达27%。在这种情况下,迫于财富保值的诉求,负责保管英国铁路局员工退休金的英国铁路养老基金(British Rail Pensions Fund)就在统计学家列文(Lewin)的建议下,成立了专门的管理部门,开始进行艺术品投资,即每年以基金会可支配的流动资金总数的5%为限(约500万英磅),购买艺术品。

列文是一位“温文尔雅又有着数学头脑”统计学家,热衷于手稿和书籍方面的收藏。他针对1920-1970年的英国艺术市场展开了全面的统计研究,进而得出不完全统计:仅仅是1974年一年,英国艺术市场的总成交额就高达10亿英镑,而且,“只有织锦、古代兵器和甲胄的价格上涨速度追不上通货膨胀”。在这个研究基础上,列文建议英国铁路养老基金会从每年可支配的总流动资金中,拨出3%-5%(大约400万到800万英镑)以品类组合的方式进行艺术品投资,投资周期设定为25年左右。而之所以限定投资的金额,完全是为了避免短时期内投入过量的资金造成艺术品的价格上涨、进而干预到艺术市场的正常秩序;将投资周期设定为25年,则是因为当时列文认为25年是艺术投资可以成功获得最大收益的必要年份。

1974年英国铁路养老基金的艺术品投资项目启动。在列文、安娜玛丽亚·艾德尔斯坦(Annamaria Edelstein)和另一位统计学家斯通弗罗斯特(Stonefrost)三个人的共同合作下,英国铁路养老基金先后购进了2400余件艺术品,耗资共计4000万英镑(约合1亿美元)。基于平抑风险的考虑,英国铁路养老基金选择了多个艺术品种类进行投资,包括欧洲古代的印刷品、印象主义绘画、欧洲经典大师绘画、中国瓷器以及大洋洲和拉丁美洲艺术等。

二、与拍卖公司的合作

英国铁路养老基金从事艺术品投资首先要解决的问题是买入与卖出的机制,即选择何种渠道买入以及卖出艺术品。当时英国铁路养老基金购入藏品的渠道和今天的为数众多艺术品基金其实没什么区别,无非画廊、***经济人、艺术品博览会或拍卖公司。而最终,英国铁路养老基金的投资品最广泛的来源成为了苏富比公司。这与基金投资伊始,列文就向彼德·威尔森寻求帮助有着分不开的关系,事实上,该项投资计划的重要执行人艾德尔斯坦女士也恰恰来自于苏富比公司。

与拍卖公司合作也解决了藏品的销售问题:从1987年开始至1997年间,苏富比拍卖公司在伦敦、香港和纽约三地共计为英国铁路养老基金举行了约22个专场拍卖。

英国铁路养老基金选择拍卖公司这一艺术品的二级市场,其实有着深刻的含义。首先,在拍卖场上进行艺术品交易有着价格上充分的公开性,便于实现公共艺术基金的监管。其次,从拍卖场上购回的艺术品有着二级市场上天然的流通性(Liquidity),便于再次销售,一定程度上降低了投资的风险。第三,艺术品投资的一个关键问题就是如何判断作品的真伪性(Authenticity),而在拍卖市场上流通的艺术品,其传承出处、真伪鉴定已经由拍卖公司作出了一定程度的担保,所以借助拍卖的平台购买投资品,即使不能完全保证藏品的真伪性,也可以大幅度降低投资风险。第四,由于这种合作关系,苏富比公司不得不为英国铁路养老基金提供艺术品投资、鉴定以及保管等方面的专家服务。最后,因为“英国铁路养老基金委托各大交易商替他们标购艺术品,事先并未知会苏富比公司,同时也透过交易商在市场进行采购”,所以在这两者的合作关系中,英国铁路养老基金并没有处于弱势地位,苏富比公司也没有处于绝对有利的地位,这就能够很好地维护英国铁路养老基金作为投资方的利益。

英国铁路养老基金在投资伊始时确定的艺术品投资周期是25年。然而,到了14年后的1988年,英国艺术品市场呈现出了前所未有的繁荣景象,于是英国铁路养老基金也抓住了这一时机,对外宣布将陆续出售艺术品。1989年4月,英国铁路养老基金委托伦敦苏富比拍卖公司举办了一次专场拍卖,成功将25件藏品推向市场。这批艺术品的表现不负众望,举例来说,一部希伯莱文的古老版本《圣经》其成交价超过了200万英镑,而当年的买入价为17.9万英镑;一尊唐三彩马以415万英镑成交,而在1978年的买入价仅为22万英镑;毕沙罗(Pissarro)的一幅肖像画,当年的买入价为33万英镑,成交价则高达132万英镑;莫奈(Monet)的一幅圣母像,成交价为671万英镑,当年的买入价为25.3万英镑;马蒂斯(Matisse)的一座青铜像《两个女黑人》,成交价为176万英镑,当年的买入价仅为5.8万英镑。最后,这场拍卖取得了3520万英镑的总成交额,平均年收益率为20.1%,扣除通货膨胀因素后的平均年收益率则为11.9%。

同年5月16日,英国铁路养老基金会又在香港举办了一场英国铁路养老基金会中国瓷器专场拍卖会。该场拍卖会共上拍了101件艺术品,总估价为5500万港元,总成交额则接近1亿港元。其中,一件明代洪武年间的釉里红大碗,估价为600-800万港元,成交价高达2035万港元;另一件南宋官窑青瓷更是拍到了2200万港元,创下了当时中国瓷器拍卖价格的最高成交纪录。

所以,1989年春季开始,英国铁路养老基金陆续在索斯比拍卖行拍卖了这些藏品,到1999年最后一场专场拍卖结束时,英铁已经共计获得了约13.1%的平均年收益率。如此高的年收益率让英国铁路养老基金广为艺术投资者所称道,长久以来一直被媒体或研究者作为成功的公募艺术品投资基金案例频繁提及,而它在启动和运营过程中摸索出的风险调控、投资策略、审核监督制度、套现机制也确实为后来的艺术投资者提供了可资借鉴的经验。

三、基金运作所取得的宝贵经验

在风险控制方面,首先,英国铁路养老基金在艺术品投资计划伊始就关注了投入金额数量的问题,而控制资金量的投入,一方面可以避免干扰艺术市场正常秩序,另外一方面也是为了避免造成基金会内部投资的失衡。另外,慎重选择投资品类并科学安排各品类间的投资比例关系,也是降低投资风险的有效手段,但过度的慎重也会带来一定的弊端,后文将详细阐述。

关于如何有效的平抑艺术品投资的风险,英国铁路养老基金的另一项成就是探索了长线投资与短线投资相结合的方式。这种长、短线结合的方式被广泛应用在当代艺术品投资基金的操作里。一般认为这一策略来源于对冲基金(Hedge Fund)操作模式的借鉴,即在进行艺术品投资时明确选择一部分适合长期投资的藏品进行长期持有,并确定这部分藏品在总投资金额中所占的比例;另外,确定一部分藏品进行短期持有,获利达到心理预期后立即销售,同时也将这部分短期持有的艺术品控制在一定的投资金额比例内。长、短线相结合的投资方式可以利用长线的获利来弥补短线失利所造成的损失,也可在相互搭配的弹性机制下,让基金在短时间内回到长短线比例配置,以达到避险功能。

而在英国铁路养老基金的艺术品投资案例里,也可以清楚的看到长线与短线投资相结合的实例。例如,1992年以前英国铁路养老基金已经销售了其全部藏品的75%,而另外25%的藏品,价值占到全部投资金额的一半,被选择在1994年至1997之间拍卖。也就是说,对于英国铁路养老基金而言,早期拍卖的75%的藏品就是其短线投资的部分,而剩余25%的藏品就是其选择长线持有的部分,而这两部分的价值比例分配恰恰是为了在投资收益率方面的相互弥补。

监管机制是所有投资基金在操作过程中首要关注的一环。在当代以私募基金为主要形式的艺术品投资基金中,监管的诉求主要体现在投资者与基金操作团队之间。而英国铁路养老基金作为一个公共基金,其监管机制则主要体现在在基金会内部。在英国铁路养老基金的艺术品投资计划中,其内部监管依赖于基金会管理委员会分化组成的“艺术品小组委员会”,从基金的操作流程中可以看到,英国铁路养老基金的投资运作确实实现了监管与操作的分离,但这种监管也在一定程度上限制了操作团队的投资行为。

套现机制,在这里可以理解为买入和卖出机制,其中卖出机制在英国铁路养老基金的案例里特别指艺术品的变现机制或者说销售机制,而不同于基金赎回机制。因为公共基金只有关闭而没有赎回,不同于私募基金。英国铁路养老基金在藏品的买入与卖出问题上选择与苏富比拍卖公司合作,可以说是引领了投资者与拍卖平台的合作,这种方式为艺术品投资带来了极大的操作、监督和建议方面的便利,但也为投资的***性带来了一定压力。

入场与离场时机的把握,在艺术投资基金的操作里,这是一个极难以解决的问题。如何在恰当的时候买进和卖出作品,依赖于操作者对市场大局、以及行情的准确把握。在英国铁路养老基金的总结出的多项操作经验里,正确选择进入市场的时机无疑是至关重要的一点。首先,英国铁路养老基金选择在1974年开始其艺术品投资计划,本身就是对抗经济衰退、股指下跌、英镑汇率波动以及通货膨胀的有效方式。而英国铁路养老基金果断的选择在1987年至1990年间销售藏品,就是判断并掌握市场先机的体现。试想,如果英国铁路养老基金的管理人抱持原定25年的投资品持有时间,势必会错过1989-1990年间艺术市场的高峰期,从而根本上达不到11.3%的最终收益率。

四、基金运作的局限性

英国铁路养老基金的公共基金性质,使得它在从事艺术品投资的最初就显露出异常的小心谨慎,这一点在英国铁路养老基金对投资对象的选择上就可以窥见一二。首先,英国铁路养老基金所投资的艺术品大都是已经在二级艺术市场、即拍卖市场有了不同程度的流通性的品类,例如欧洲大师版画作品、印象主义艺术、古代大师绘画、中国的瓷器等等。选择这些品类的艺术品进行收藏,对于要以稳妥见长的艺术投资基金来说,是十分恰当的选择。所以英国铁路养老基金的投资也可以说是在谨慎甚至有些微保守的坐标下完成的。这种投资品类的选择、以及随之制定的投资比例的设计,都是很好的平抑风险的手段,这种中规中矩的艺术品投资方式通常能够保证一定的投资回报,但确实很难带来较高的回报率,而这或许就是公共基金在进行艺术品投资时必然存在的弱势。

老公的英文篇3

“英语么,就是外国人说的话。”

从这天起,每天早晨,老师外公坐大椅子,达达坐小椅子,两个人开始说英语。“‘book’的意思就是书!。”老师外公说。“‘book’的就是书!”达达跟着说。

“不对,‘book’的意思就是书!”老师外公大声说。

“‘book’的意思就是书!”达达的声音比老师外公还要响。

老师外公又着急,有生气:“真是的,这是怎么搞的嘛!”医生外婆在一边偷偷地笑,还轻轻的说:“老师不会教学生!”

不过,这是刚开始的事,后来,老师外公就教得更好了,再后来,达达说的话,医生外婆就有点听不懂了。

“外婆,我要吃banana(香蕉)!”

医生外婆一手拿饼干,一手拿冰棍,可达达还是摇摇头:“不对,不对!”这时,老师外公就会得意地把香蕉拿给达达,还一边说:“please”(请)。医生外婆在一边,气呼呼地哼一声,可心里还是挺高兴:外孙会说英文了!

有一天,达达大声宣布一个好消息:“我会说中文,英文和日文!”老师外公和医生外婆大大地吃了一惊:啊?

“‘today’(今天),我把两只‘apples’(苹果)都‘咪唏咪唏’了!”

老公的英文篇4

【关键词】公共标识语翻译 问题 对策

在日常生活中,随处可见公共标识语。随着全球经济一体化的加深,我国和世界其他国家的联系越来越紧密。公共标志语是一个城市、国家语言环境和人文环境的重要体现之一,准确、得体的公共标识语翻译,能提升城市和国家的国际化形象,促进旅游业和经济的发展。“鱼米之乡”无锡,作为一座繁华的现代化都市,不仅经济发展迅速,旅游业更是繁盛。为了推动城市旅游业发展,展示“太湖明珠・魅力无锡”新形象,无锡市***府加大投资力度,打造全新旅游业。因此,对无锡公共标识语的翻译现状以及存在问题的研究具有十分重要的意义。

一、公共标识语

公共标志语(Public Signs)是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示语、路牌、标语、公告、警示等。标识语的基本功能是信息传递,使人们在极短时间内获得必要的信息。标识语的语言力求精简、引人注目,常使用短语和祈使句。

二、无锡市公共标识语翻译的现状及存在问题

无锡作为江苏省经济强市,近年来大力发展旅游业。为了方便外国友人来锡投资和旅游,在公共场所(如大型商场、超市、旅游景点、街道路牌)已大量使用双语公共标识语。然而在这些双语公共标识语中,仍存在着一些错误或不当之处,影响了城市形象,也给外国友人的衣食住行带来了不便。

1.拼写、语法错误。在某公共场所的垃圾箱上 “不可回收垃圾”的英文翻译为“Non-Recyciable”,为明显的拼写错误,应为“Non-Recyclable”; 在某景区售票处,也出现了拼写错误,将“售票处”翻译为“Tikcet Office”,正确的拼写应该是“Ticket Office”。

此外,有些公共标识语的英文翻译存在着语法错误。在某公共场所,标识牌上的“请向需要帮助的人伸出援手”被翻译成“Please to help people in need”。这是一句祈使句,“help”前面不需要加介词“to”。正确的译文应为“Please Help People in Need”。又如,标识语“请领好您的小孩”被错译为“Please Take Care Your Children”。“照顾”应被翻译为“take care of”。因此,该标识语应该被翻译为“Please Take Care of Your Children”。

2.用词不当。有些公共场所的标识语还存在着用词不当的现象。例如,某景区问处的翻译为“Inquire”,该单词虽然有“询问”之意,但是其词性是动词。“问讯处”应译为名词“Enquiry”;某超市出口处有标识语“出口”,翻译成了“Export”。“Export”意为“出口”,但此“出口”非彼“出口”,“Export”是指输出的商品,而此处的出口是指顾客离开之处,应译为“Exit”;路名“福寿弄”被误译为“Fushou Road”。“Road”是“路”的意思。“弄”应译为“Lane”,因此,“福寿弄”应翻译为“Fushou Lane”。

3.文化差异。文化差异是指人们在不同的生态和社会环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、思维方式、风俗习惯等方面的不同。语言是文化的载体。中文和英文的表达方式的差异是中西方文化差异的体现之一。在翻译公共标识语时,由于文化差异导致的错误也屡见不鲜。例如,在公交车上能见到“老弱病残孕专座”的标识语,通常被翻译为 “For the Old, Sick, Disabled and Pregnant”。在几千年的中国传统文化中,“老人”(the Old)被认为是智慧、经验丰富的象征;而在西方文化中,老人是年老体衰的象征,因此西方人不“服”老,也不愿意被称作“the Old”。正是因为这样的文化差异,西方的“老弱病残孕专座”采用一种很礼貌的表达:“Courtesy Seat”。“Courtesy”一词有“礼貌”之意,“Courtesy Seat”很恰当地传递了“老弱病残孕专座”所要传达的信息。

4.中式英语。中式英语(Chinese English)是指中国的英语学习者和使用者在学习使用英语过程中,由于受母语,及其文化和交际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己的主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。

在公园的草坪上,经常可以看到这样的标识牌:“小草微微笑,请您绕道走”“我是小草,是你的朋友”“纤细的小草,需要你的关爱”等等。很多时候都是直译成:“Little Grass is Smiling Slightly. Please Walk the Other Way”,“Grass is Your Friend”,“Little Grass Needs Your Care”等。这样的表达是用中式思维对标识语进行逐字逐句的翻译,会令外国人觉得无法理解。其实这些标识语都是要表达同一个意思,即“请勿践踏草坪”。因此,只需很直接很清晰地表达为:“Keep off the Grass”即可。

此外,在商场里随处可见的标识语“小心碰头”、“小心夹脚”有时被翻译成中式英语“Be Careful Your Shoes”,“Be Careful Your Head”。这些都是很典型的“中式英语”。按照英语的表达习惯应该分别表达为“Mind Your Head”,“Mind Your Feet”。

5.译名不统一。译名不统一是指对于同一个路名或景点名,在不同的标识牌上有不同的英文译名。如在南禅寺景区,对于“南禅寺”的英文翻译,有些标识牌上采用的是”Nanchan Temple”,而有些标识牌上出现的是“Nanchan Si”的表达。译名不统一现象在道路名称的翻译中尤为明显。如“蠡湖大道”有“Lihu Dadao”和“Lihu Avenue”两种译名;吴都路有”Wudu Lu”和”Wudu Road”两种译名。这些景点名和路名的翻译,都没有统一的标准。

三、解决公共标识语翻译问题的对策

1.制定无锡市道路名、站名、景区(景点)标识语翻译的标准。针对以上译名不统一的现象,建议相关部门根据本市实际情况,制定本市道路名、站名、景区(景点)标识语的英文翻译标准。在翻译公共交通类标识语时,如英文中有对应表达,既可直接采用;如英文中有类似表达,则可参照其进行改造。如果英文中没有对应或类似表达,则根据英文表达习惯进行创译。

2.严格按照两省一市《规范》,统一公共场所英文标识语。目前,上海市、浙江省、江苏省均出台了《公共场所英文译写规范》。该规范详细规定了公共场所的英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求,对交通、旅游、文化体育、医疗卫生、金融、邮***通信、商业服务等领域的公共标识的英文译写做了统一。建议严格按照该《规范》要求,统一城市公共场所英文标识语。

3.全面清查标识语翻译错误,加强监管力度。建议相关部门高度重视,开展“啄木鸟”行动,全面清查标识语的翻译错误;加强对街道路牌、旅游景点、商场超市等公共场所的标识语的监督管理;同时可以成立民间组织,对标识语的翻译进行长期的监督,杜绝拼写错误等低级错误,规范双语标识语,提升城市形象。

四、结束语

城市公共标识语是一个城市的名片,也是一个城市现代化的标志。其英语译文的正确与否,直接关系着城市和国家国际化水平的高低,也直接影响外国友人在该地生活的质量,同时也影响到整个城市经济、社会、文化的发展。针对目前无锡市英文标识语还存在着拼写错误、用词不当等情况,建议***府相关部门引起重视,采取一系列措施,规范城市的英文标识语,提高城市标识语英译的水平,促进城市经济、文化等的发展,推动城市国际化的进程。

参考文献:

[1]宋德富.英汉公示语即查即用手册[M].北京:中国水利电力出版社,2011:16-52.

[2]刘轩竹.沈晶晶.浅析公共标志语现状及翻译原则[J].沈阳大学学报(社会科学版),2013(12).

[3]毛辉.浅谈公共标识语英译现状及对策[J].湖北广播电视大学学报,2011(3).

老公的英文篇5

关键词:公示语;语用语言失误;社交语用失误

一、引言

公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。吴伟雄[1]《中文标语英译浅谈》认为:标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。

本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英译中的语用失误问题。语用失误不是指来自语言本身的语法错误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良影响更为严重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。”[2]

二、语用失误

语言学家JennyThomas[3]认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。她在《跨文化语用失误》(Cross-culturalpragmaticfailure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguisticfailure);另一种是社交语用失误(socia-pragmaticfailure)。

1.语用语言失误

语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。这类失误主要表现为以下两个方面:

(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误

英语中的词和概念与汉语并不完全是一一对应,而是呈现复杂的关系,翻译时如果一一对号入座,就会闹出笑话。如

例1.小心绊倒BeCarefulTrip

“小心什么”在英语中不用“becarefulof”。这里的“小心”是“警示—bewareof”,不是特别“细心—becareful”的意思。为此,涉及汉语“小心”的英译,如“小心路滑”可以有两种译法“BewareofSlipperyRoad”或“Caution:SlipperyRoad”;“小心地滑”译为“Caution:WetFloor”或“WatchYourStep”。

例2.(某商场)出口Export

进门的“入口”(Entrance)和“出口”(Exit)译成“外贸”的“入口”(Import)和“出口”(Export),令人哭笑不得。

例3.注意安全PayAttentiontoSafety

该译文反映出典型的中国人的思维,虽然在中文里这种表达能引起人们的共鸣,但对于不熟悉中国文化的西方人来说,就有可能造成迷惑不解。英语中“注意”类的提示、警示都使用“MindTheStep”,或使用“Caution”加上具体提示的内容,如:Caution:SteepSteps!

(2)忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。

译者不懂得在特定情景中英语有相应的、习惯的表达方式,因而在翻译中套用母语的表达结构或误用英语的其他表达结构,结果不能准确地表达自己的思想和用意,甚至引起误解。例如:

例4.小心碰头AttentionYourHead

且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“MindYourHead”。

例5.祝您一路平安HappyTrail

“祝您一路平安”在英语中常用法语“BonVoyage”来表示,绝无“HappyTrail”一说。

例6.游人止步TouristStops!

“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“StaffOnly”。

例7.高高兴兴上班去,平平安安回家来。Gotoworkhappily,andcomebacksafely!

这条公示语的用意是提醒司机小心驾驶,平安上路,安全回家,隐含着反映汉文化中相互关心的人际关系。英译文却套用了汉语结构,没能表达其中的内涵,使一些不了解汉文化的西方人看了不解其意。从语用学的观点看,用“GoodLuck!”、“Drivecarefully!”或“Safetyfirstindriving”[4],就可以表达公示语所隐含的关心和祝愿。

2.社交语用失误

社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方地社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面:

(1)由于不了解或忽视交际双方的社会和文化背景而出现表达失误

译者把不该对外只能对内的公示语直接译成了外语,即给对方的理解造成困难,又给外宾留下不好的印象,损害民族和国家的形象。例如:

例8.向文明市民致敬!SalutetoCivilizedCitizens!

例9.争做文明游客,共建生态景区。Becivilizedvisitors,setuptheecosystemscenerytogether!

这类宣传用语是通过呼吁的方式诉诸市民的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在是没有对外翻译的必要[5]。况且,外国人读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该国市民和游客是uncivilizedpeople(野蛮人)呢!另外,还有类似的“小心扒手”,“违者罚款”,“严禁”,“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。

(2)忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误。

许多公示语的英译错误不仅是用词不当或翻译不准确,其错误根源在于缺乏对中西方两种文化差异的了解。

例10.(某市公共汽车告示)老年人优先候车OldPeopleWaitingandGettingonFirst

在中国,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座”。然而,在西方,老年人往往不愿别人说自己老,更不愿别人用带“老”字的称呼来称呼自己。因为在西方人看来,人老了就没有能力了,就失去了骄傲的资本了。所以,英语中对年纪大的人表达上几乎见不到表示老的“old”一词,总是以委婉语(seniorcitizens)来称呼他们。比如,在美国公交车上,人们常常可以看到:“Itislaw:Frontseatsmustbevacatedforseniorsandpersonwithdisabilities”这里就巧妙地避开了“old”一词。因此,这个公示语正确的译法应是“SeniorCitizensFirst”。

(3)由语气生硬违反礼貌原则引起的语用失误

例11.请勿吸烟Don’tSmoke!

例12.请勿乱丢杂物Don’tThrowRubbishAway!

汉语公示语中,有关“禁止……”之类的命令式祈使句随处可见。这种表达法的特点是凝练简洁、醒目易懂。从汉民族的思维习惯出发,作为社会指令信息,我们也不觉得有什么不妥。然而,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家(强调消极面子)的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄,过于直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎。正因为如此,我们经常看到被动句式、无人称主语句式和名词短语在英语告示语中大量应用。所以例11和例12正确译法应为“NoSmoking”和“NoLittering”。

三、结语

语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。

[参考文献]

[1]吴伟雄.中文标语英译浅谈[J].中国翻译,1998,(1):35-38.

[2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:203.

[3]ThomasJ.Cross-culturalpragmaticfailure[J].Appliedlinguistics,1983,(4):91-112.

老公的英文篇6

户口所在: 湛江 国 籍: 中国

婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族

诚信徽章: 未申请 身 高: 156 cm

人才测评: 未测评 体 重: 47 kg 人才类型: 普通求职

应聘职位: 作家/撰稿人, 小学教师, 英语翻译

工作年限: 0 职 称: 无职称

求职类型: 兼职 可到职日期: 两个星期

月薪要求: 2000--3500 希望工作地区: 中山,佛山,广州

工作经历广东佛山松岗联表小学 起止年月:2009-09 ~ 2011-07

公司性质: 事业单位 所属行业:教育/培训/院校

担任职位: 小学英语教师

工作描述: 主要负责二三年级英语教学,同时兼任综合实践老师,舞蹈老师,音乐老师。认真备课,努力提升教师的专业素质。

离职原因: 代课性质 公司性质: 其它 所属行业:教育/培训/院校

担任职位: 小学英语教师 离职原因: 实习

广东女子职业技术学院 起止年月:2007-09 ~ 2008-09

公司性质: 其它 所属行业:教育/培训/院校

担任职位: 教务处办公室助理

工作描述: 2007年—2008年 在学校教务处担任办公室助理,主要任务是辅助老师处理与教务相关的工作毕业院校: 华南师范学院开放学院

最高学历: 本科 获得学位: 学士学位 毕业日期: 2009-07

专 业 一: 英语教育 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号 2007-09 2009-07 华南师范学院开放学院 英语教育 本科 -

2008-06 2008-12 广东女子职业技术学院 剑桥商务英语中级 BECV(Dlevel) -

2009-02 2009-03 双美教育机构 幼儿英语 无 -

语言能力外语: 英语 优秀 粤语水平: 精通

其它外语能力: 英语已过六级,自学商务英语中级,日语一般

国语水平: 优秀

工作能力及其他专长学校梧桐文学社的社长、班里的文娱委员、石基小龙小学的见习生海珠区瑞康路小学实习生

办公室助理

2007年—2008年 在学校教务处担任办公室助理,主要任务是辅助老师处理与教务相关的工作? 2006 ***书管文明读者征文比赛一等奖

? 2007 教育系英语口语演讲比赛二等奖

? 2006-2007 品德优秀奖

? 2007-2008 优秀团员奖 获得全国英语四六级证书等证书

老公的英文篇7

在上小学三年级的时候,我被老师挑选扮演一部剧中的王子。母亲知道后十分高兴,和我一起对台词。然而尽管在家里背得滚瓜烂熟,可是一到舞台上排练,我就忘得一干二净。老师不得不撤换了我的角色。她解释说剧中还需要一个叙述者,让我去担任。老师的话虽然说得很委婉,但是仍然使我难过。特别在看见原来属于我的“王子”由另外一个女同学扮演时,更是令人伤心。||

那天回家吃午饭时,我并没有告诉母亲所发生的一切,可是她已经觉察出我的不快。母亲没有提出背台词,而是问我愿不愿意到院子里去散散步。

这是一个阳光明媚的春日,架下的玫瑰花叶正在转绿。我们坐在大榆树下面,可以看见黄色的蒲公英在草地里一串串地散开,好像为我们的院子轻轻地抹上了一层黄色。母亲在一丛蒲公英边蹲下,提议道:“孩子,我想还是把所有的这些草都拔掉。从现在开始,我们的花园就只留下玫瑰花好了。”她边说边连根拔起一棵蒲公英。

“可我喜欢蒲公英,”我反对说,“妈妈,所有的花草都是美的,蒲公英也不例外!”

这时候,母亲脸色严肃地看着我说:“是的,每一种花草都有各自争奇斗艳的方式,对吗?”她若有所思地问我。

我点了点头,为自己能说服她而感到高兴。

“孩子,人何尝不是如此呢?”母亲十分动情地说,“并不是每一个人都可以成为‘王子’,所以大可不必为此而感到难为情。”

我眼睛一热,情不自禁地倒在她怀里哭了起来。

“你完全能演好新角色!在戏中,讲述者和王子一样重要。”她鼓励道。||

演出的那天晚上,我在后台有点紧张。

就在戏开演前几分钟,老师走了过来,对我说:“苏珊娜,你妈妈请我把这个转交给你。”

这是一朵蒲公英,那样的金黄漂亮。我把它小心翼翼地放在衣服外面的围裙里,一股暖流涌上心头,顿时信心倍增。演出结束后,我欢快地回到家里。母亲和我热烈拥抱,夸奖我演得好。她随后将已经有点发皱的蒲公英轻轻摆弄好,放进一本大词典的两页纸中间,并压平。||

现在,我已经成家并且有了孩子,但我仍然珍藏着那朵夹在词典中的小蒲公英。||

练一练

1.写出下面词语的反义词。

紧张() 热烈()

2.用带点的词造句。

①“可我喜欢蒲公英。”我反对说,“妈妈,所有的花草都是美的,蒲公英也不例外!”

___________________________________________________________________________

②“我”把它小心翼翼地放在衣服外面的围裙里,一股暖流涌上心头,顿时信心倍增。

___________________________________________________________________________

3.文中已用“//”分成4段,请写出第2、3段的段意。

_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

4.读句子,回答问题。

①老师的话虽然说得很委婉,但是仍然使我难过。——什么事使我难过?从哪里看出老师的话很“委婉”?

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

②一股暖流涌上心头,顿时信心倍增。——“倍增”是什么意思?这股“暖流”指的是什么?

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

③“我们仍然珍藏着那朵夹在词典中的笑蒲公英。”我为什么至今还珍藏着那朵小蒲公英?

_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

答案:

1.松弛| 宽松冷淡

2.(1)每一个公民都遵纪守法,任何人不能例外。

(2)往日粗心的小明,今天小心翼翼地帮老师捧来一瓶红墨水。

3.第2段:妈妈借拔花园里的蒲公英等小草教育我,讲述着和王子一样重要。

第3段:紧张的演出前收到妈妈转交给我的蒲公英,我信心倍增。妈妈夸我演得好,并把那朵蒲公英夹进词典里。

4.(1)不演王子的事使我难过。从看“他解释说剧中还需要一个叙述者,要我去担任”看出老师的话很委婉。

老公的英文篇8

关键词:公示语;语用语言失误;社交语用失误

中***分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)17-0214-01

一、引言

公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。

本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英译中的语用失误问题。语用失误不是指来自语言本身的语法错误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良影响更为严重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。”

二、语用失误

语言学家Jenny Thomas认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。她把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误(socia-pragmatic failure)。

(一)语用语言失误

语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。这类失误主要表现为以下两个方面:

1.把汉英词语一一对应造成的语用失误。

英语中的词和概念与汉语并不完全是一一对应,而是呈现复杂的关系,翻译时如果一一对号入座,就会闹出笑话。如

例.小心绊倒Be Careful Trip “小心什么” 在英语中不用“be careful of”。这里的“小心” 是“警示―beware of”,不是特别“细心―be careful”的意思。为此,涉及汉语 “小心”的英译,如“小心路滑”可以有两种译法“Beware of Slippery Road”或 “Caution: Slippery Road”; “小心地滑”译为“Caution: Wet Floor”或“Watch Your Step”。

2.忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。

例.小心碰头Attention Your Head 且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“Mind Your Head” 。

(二)社交语用失误

社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方地社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面:

1.由于不了解或忽视交际双方的社会和文化背景而出现表达失误。

例.争做文明游客,共建生态景区。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together! 外国人读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该国市民和游客是uncivilized people(野蛮人)呢!另外,还有类似的 “小心扒手”,“违者罚款”,“严禁”,“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。

2.忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误。

例.(某市公共汽车告示)老年人优先候车Old People Waiting and Getting on First 在中国,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座”。然而,在西方,老年人往往不愿别人说自己老,更不愿别人用带“老”字的称呼来称呼自己。因为在西方人看来,人老了就没有能力了,就失去了骄傲的资本了。因此,这个公示语正确的译法应是“Senior Citizens First”。

三、结语

语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。

参考文献:

[1]吴伟雄.中文标语英译浅谈[J].中国翻译,1998,(1):35-38.

[2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:203.

[3]Thomas J. Cross-cultural pragmatic failure [J]. Applied linguistics,1983,(4):91-112.

老公的英文篇9

《英语课程标准》主张“以活动促发展”,倡导“体验与参与”。英语短剧融听说,表演为一体,是实现《英语课程标准》要求的一种有效途径和载体。因此,英语短剧剧本的创作就显得格外重要。作者多次组织学生参加省、市小学英语短剧展评活动,在参与、学习、比赛的过程中,对小学英语短剧的剧本的创作有了自己的一点感悟。

一、源于生活,提炼生活,生活中的闪光点是最好的素材

笔者根据英语短剧来源的不同将其分为三大类:一是根据课文内容改编的英语课本剧;二是根据童话故事改编的英语童话剧;三是演绎现实生活的英语生活剧。

英语课本剧、英语童话剧,如《龟兔赛跑》,《小马过河》,《小红帽》,《骄傲的孔雀》,《白雪公主和七个小矮人》,《丑小鸭》等。这些故事的情节内容学生大都很熟悉,由此改编的英语剧本网上也有,对教师来说,编排起来省时省力。但是对于人生观、价值观正处于形成阶段的小学生来说,并不是最佳素材。所以,选择改编排演现成的英语课本剧、英语童话剧只能是基础。从现实生活中选择最鲜活、距离学生最近、最具有时代气息的素材来创作英语短剧,是剧本编写的发展方向。

二、体验文化,感悟文化,要在提高学生跨文化思维能力上下功夫

在英语教学中,“文化”指的是使用英语语言国家的风土人情、传统习俗、生活方式、行为规范、价值观念等。“英语文化”与“汉语文化”有着很大的差异。所以,在编排英语短剧时,应该注意这些文化的差异,在拓展学生的视野、提高学生跨文化交际能力上下功夫。

英语短剧The Story in Spring在第一次创作时,其中有这样一个场景:“三八”妇女节那天,一对老年夫妇在龙源湖公园踏青赏花,尽情享受春天的馈赠。在公园里卖花的两位小姑娘看到老人后,急忙跑过去,搀扶住老人说:“Grandma, grandma. Happy Women’s Day!” (奶奶,奶奶。节日快乐!)在老夫妻两买过花后,两位小姑娘对老两口说:“Grandpa, grandma, may you younger and younger.”(祝爷爷奶奶越来越年轻)。这样的语言,这样的做法,用中国传统文化来审视,是赏心悦目的,是充满温情的。对老年人搀扶;称呼为爷爷奶奶;祝愿老年人青春永驻,体现了少年儿童的礼貌和修养。但是在以英语为母语的西方国家中,这样的称呼与做法是不符合“英语文化”的。在英语国家的文化中,老年人是不喜欢被别人搀扶的,他们不喜欢别人认为自己老,被搀扶是自己身体羸弱的表现。至于“爷爷,奶奶”这样的称呼是非常私有化的。甚至自己的亲孙子,孙女有时候也可以直接称呼长辈的名字,素不相识的两个卖花姑娘怎能叫自己爷爷奶奶呢?之所以出现这样的“错误”,是作者用中国文化的思维来创作英语短剧,把“英语文化”中国化。在后来的表演中我们把“Grandma, grandma. Happy Women’s Day!” (奶奶,奶奶。节日快乐!)改成了“Happy Women’s Day! Madam.”(祝女士节日快乐!) ,把“Grandpa, grandma, may you younger and younger.”改成了“Have a nice day,Sir!”(愿先生度过美好的一天)。这样的修改,符合“英语文化”的习惯,让学生在表演的过程中,对“英语文化”中的交际有了感悟和亲身体验。

在“英语文化”与“汉语文化”中,由于国情的不同,对某些事物的好与坏,优和劣的评价标准也是不一样的。因此,在英语短剧的创作中,要切实体现“英语文化”元素,让英语短剧英语化。

The Story in Spring是一部反映改革开放30年来,老百姓生存环境,生活水平发生巨大变化的英语短剧。起初有这样一个情节:We lived in a small house. It’s very old. But now, we live in a tall building. It’s very new.(我们过去住的房子又小又旧,现在我们住在高楼大厦了,非常新) tall buildings (高楼大厦)对于我们来说,的确表现了居住环境的改变。但在西方国家中,tall buildings (高楼大厦)恰恰是穷人住的地方,只有居住在town house (郊区别墅)才能代表居住环境的完美。用tall buildings来代表优雅完美的居住环境,不仅会让外国人对我们产生误解,也不利于学生深层次地了解英语文化背景。再者说来,在一些西方国家,房子并不是越新越好,一些古老的房子被主人爱护的很好,比新房子还受欢迎。后来,我们把台词改成了We lived in a small house. But now, we live in a big house.(我们以前住的地方很小,现在我们住的房子很宽敞)。

在排练过程中,我们给学生讲解了短剧的修改情况,把短剧的创作过程,排练过程真正变成了提高学生跨文化思维,跨文化交际的过程。

三、突出童心,彰显童趣,要在符合孩子的个性上做文章

老公的英文篇10

谁会说英语?

快到下班时间了,胡晴正收拾东西准备回家,忽然听门口有人问:“请问胡晴是哪位?”

胡晴抬头一看,是个瘦小的男孩子,就应了一声。他紧步走过来说:“啊,你就是胡晴,可找到你了!我是销售部的林喜春,刚来不久。是这样,这里有个项目,是一个法国的公司要我们后天去演示产品,可是这是个刚注册的公司,除了一个翻译,剩下几个都是老外,剩下的顾问都不会英语,没办法做演示,你帮帮忙吧。”

一听要用英语做售前支持,胡晴心里没了底。虽说是在大学勉强过了英语六级,可是要想靠老底应付商业洽谈,那就不够对付了。除了要求较强的口语表达能力,还要对ERP和企业管理方面的英文专业术语比较了解才行,可是在这方面,胡晴以前是完全没有经验的,所以她犹豫了,说:“小春子同志,真是谢谢组织的信任。可我这点英语好久不练,恐怕真的够呛,要不你还是问问别人吧。”

“我都问了好多人了,售前顾问根本没有会英语的,只听有人说你英语好,我才来求你的,你就帮帮忙吧!”

“我去一趟倒没什么,就是怕没那水平,反而误你的事!”

小林赶紧说:“没关系,反正你不去就没别人去了,现在是死马当活马医,你就去吧!”

胡晴见他苦苦央求,就答应了。林喜春一听很高兴,说明天再商量具体的时间,然后就欢欢喜喜地走了。

胡晴突然想起来,一年前的一个晚上,自己在公司办公室里学英语,被当时的人事部经理朱华为看到了,他走过来说:“你在公司学习,多浪费公司的电啊;而且学英语有什么用,咱们公司在非洲又没有分公司!”当时她回了句:“我学好了可以去开个分公司嘛!”

那话仿佛还在耳边,可是现在,公司居然面临几十个顾问里挑不出一个能用英语做售前演示的情况,胡晴隐隐觉得痛心。

为了不打无准备之仗,胡晴收住心思,开始恶补。但是很快她就发现,公司里根本就没有任何关于软件或者公司宣传的英文资料,所有的活页、传单、文档、演示模版都是中文的。但是要想现在把那么多的资料翻译成英文是不现实的,所以她打开公司网站的首页,进入英文版页面,才找到一段不超过2000字的英文公司简介、产品简介。她据此整理出一个PPT提纲;又打开客助的ERP软件,选择英语环境,开始研究英文版的设置。

这下胡晴发现了更多的问题。软件虽然包含英语版本,但其实仅仅是对中文的菜单、界面做了个非常粗糙的汉译英;翻译的水平很差,不但不专业,有些地方还有错误,对于相同的命令菜单,居然会存在两种不同的译文,让人啼笑皆非。还有很要命的一点,帮助系统居然是全中文的,并未翻译成英文。她不禁开始怀疑,外国人是否能接受这样质量的“英文版”。

胡晴看到很晚,最后一个离开公司。第二天一早。又接着开工。她一早就去找销售部的经理要英文的资料,可回答却是“连集团总部都没有英文版的使用手册和产品宣传资料”。无奈之下,小晴只好自己把各个模块的功能简介译成英文,并熟读;试着用简单的英文去串连流程介绍软件,还在网上找了个财务科目的英文对照网页,把常用的财务科目的英文记下来。这样紧赶慢赶,还是弄到半夜才睡去。

流畅沟通,打破藩篱

第三天,胡晴跟着林喜春去了那家法国公司,一路上两人聊聊家常就熟络起来。到了客户那边,接待他们的是两个高大的法国人,一上来就跟他们热情地握手、问候。小林除了句“hello”就什么也说不出来了,脸涨得通红,胡晴就用英文向他们介绍自己和小林,以及此行的目的、内容,然后交换了名片。

两个法国人很快进入正题,要求先看软件。胡晴却先打开PPT,给他们介绍了客助软件公司的情况,软件的架构、模块;然后才打开软件,进入英文版。他们又提问各种业务报表、收付款控制和威本核算的问题,小晴也做了解释和演示。几个人说的都是英语,但毕竟都是非母语,再加上法国口音和较快的语速,一开始小晴还真是不适应,还好可以在纸上连写带画,终于解释清楚了成本的计算。但是他们提出的计算方法同中国的会计准则不太一样,最后胡晴只能遗憾地告诉他们:“这种计算方式是***府规定的,软件只能支持这种算法。你们的算法,要开发另外的报表来实现了。”

很快,三个小时就过去了。两个人表示基本了解软件的功能了,希望能在本周内看到软件的报价再会谈。胡晴跟小林商量了以后,约定了报价的期限,就告辞了。

刚走到门口,林喜春就对胡晴赞不绝口:“哎呀,今天幸亏有你啊,看来他们说的真没错,你英语怎么这么好啊!一直跟老外在说,可惜我在旁边一句也听不懂。”

胡晴有点脸红: “没有啊,有些我也听不懂的,他们口音挺重,好多都是猜的。我英语真的不行。”

“你干嘛那么谦虚啊,我以后一定向你好好学习。”

“真的不好,绝对不是谦虚。其实你才刚二十岁,那么年轻,现在学起来,一点也不难的,只要多花些时间就行了。”

两人一回到公司,又开始马不停蹄地准备英文的报价单了。

这边报价单刚刚准备好,那边李汉峰就又来找胡晴了,说是他遇到的项目是几个意大利人开的工厂,上线一个月了,但是进度非常慢,很多业务数据还是没有进入系统管理,希望小晴能去跟意大利老板用英文沟通一下。把项目推进一下。  李汉峰是另外一个顾问组的组长,为人谦和,大家有技术方面的问题都喜欢问他,胡晴跟他关系也不错,就一口答应了下来。

到了现场找到客户方的项目经理一问,才发现项目的进度相当的慢。离年初上线已经过去了两个月,可是财务部连期初数据都没输完,报表自然也做不出来。财务部一共有三个女孩子,都非常年轻。这时负责财务工作的老板娘玛丽走进办公室,她五官精致,体态迷人,一头金发扎成麻花辫,简直是真人版芭比娃娃。她听明胡晴讲的来意,就开始抱怨起来:“我问她们账目的时候,她们老是说不知道,希望你今天能教会她们操作,我再也不想听到她们说什么也不知道了。”

一个女孩问:“你看啊,我做凭证的时候老是提示最后一张凭证的日期是XX。”胡晴就告诉她凭证有序时控制,要按时间先后顺序来输,不能打乱顺序。女孩似懂非懂地问了句:“哦,那为什么凭证要有序时控制呢?”

一听这话,胡晴不禁火起来,因为序时控制是财务凭证的最基本要求,是财务方面的常识性问题,任何一本初级的财务书上都会强调的,可是她连这么基本的概念都不明白,怎么能负责总账的工作呢?小晴强压火气,问了句:“你是财务专业的 么?”旁边的女孩插嘴道:“当然是了,我们今年刚毕业的。”

这下胡晴才明白,原来她们刚技校毕业没经验,在学校里又学得不扎实,遇到国内外财务管理的思路不同,结果面对实际的业务就不知道怎么处理,就彻底糊涂了,用英语跟玛丽也解释不清楚,结果两方面就互相不满意了。小晴耐心地给她们讲了些拆分科目的思路,又解释了序时控制的概念,跟她们排定了完成期初数据的时间表,还叮嘱她们业余时间多看看专业书,把以前学习的东西复习一下。但是小晴知道这样是远远不够的,就找到了玛丽,跟她说那几个女孩子缺乏经验,不知道如何处理工作,应该找一个有经验的会计做财务主管,来指导她们。

这时,又有采购部的人找来,向李汉峰反映仓库的人员随便删除入库记录,使得物料账面短缺:数据录入也不及时。李汉峰就跟胡晴一起去找项目经理。胡晴当翻译,帮着说明了情况,告诉他哪里的进度出问题,希望他能督促一下。

意大利主管听了非常惊讶,说以前从来没有人告诉过他这些情况,他还以为软件运行得很好,没想到会有这么多的问题。他立刻指定网络部的技术员统管系统的运行,检查各部门的数据,要他每周直接报告给自己。

两人就同技术员一起去仓库查问情况。忙碌了半天,事情终于明了,数据也调整过来,两人才松了口气。

国际化还有多远?

在回去的路上,李汉峰对胡晴说:“其实这些情况早就该跟意大利人沟通了,可是我也不会说英语,太耽误事情了。像这样的项目就应该交给你来做,否则双方的项目经理都不能直接沟通,这项目要成功就太费劲了。现在咱们公司的目标倒是挺远大,说要软件国际化,其实还差得很远呢。”

“不是说都卖到香港、东南亚了吗?业绩还是年年翻番呢。”胡晴说。

李汉峰不以为然地说:“空白市场里面,做出一点成绩就很明显,其实市场占有率还是很低的。单从产品功能上说,国产ERP是基于中国的会计制度,跟国外的会计准则又不一样,这个差异也是不能忽略的。中国的财务制度跟国际尚未接轨,这是***策性问题,就不说了;就说产品服务,懂英语的顾问缺得厉害,眼看现在签单的外企越来越多,压力太大了。做什么事情,最重要的是有人,要是没有合适的人,说再多也是白搭。”

胡晴觉得很有道理,说道:“那倒是。界面上很多英文功能的翻译,都特别不地道,而且英文相关的文档资料也太少了,不论是销售宣传彩页还是培训l资料,都没有英文版。最重要的是没有英文帮助,简直难以想象国外的客户会接受这样的英文版。还有各种文档,人家要是要求给英文版的解决方案,那可就麻烦了,天啊,想想看要把一份100页的中文解决方案翻译成英文,花时间就不说了,关键是恐怕我得先去参加个商业写作的培训班了。”

“这些事情是很多,但这都是语言方面的东西,多找些英文专业的人也不算难事,难的是软件出了国门以后。说是国际化,可是到了人家的市场上,还得注重本地化,比如说适应当地的财务制度、商业流程等等,还要有相当水准的顾问和技术支持,比如当地的热线电话中心,你总不能让人家打国际长途来问问题吧。”

“那SAP、甲骨文这些国外的ERP怎么做到国际化的呢?”

“他们也都是用了好多年,投入了很多的资金和人力,才渐渐地实现的。其实他们到现在为止本土化的工作,有很多方面也还是不太好,比如操作比较繁琐,财务账目查询不够灵活,维护成本太高,所以我们国产的才能在市场上跟他们分庭抗礼。而且人家有个杀手锏,就是资金运作。”

“资金运作?”胡晴不明白了。

李汉峰解释道:“是啊,比如说甲骨文,它想进入人力资源软件的市场,就重金收购了这个领域里最领先的仁科,之后又接连收购了好几家小型的ERP公司,为的就是扩展自己的产品线。”

老公的英文10篇

转载请注明出处学文网 » 老公的英文10篇

学习

加油站竞聘报告

阅读(29)

本文为您介绍加油站竞聘报告,内容包括加油站经理竞聘报告,加油站竞聘演讲稿5分钟以内。新鲜的事物总是伴随着全新的契机,伟大的企业、伟大的改革,通过这一制度的不断完善,必将对深化加油站用人分配机制起决定性的作用,为企业的做大、做强奠

学习

孝的故事10篇

阅读(23)

本文为您介绍孝的故事10篇,内容包括孝父母的故事,忠犬八公的故事。近3000个日子,寒来暑往日夜守护病妈,张秋生还天天和妈说话儿,虽然完全是自说自话,可他总是笑语盈盈,说个不停。有人问,有用吗?老人能听懂吗?他说,听不懂也要说,再苦再累,他也会一直

学习

盘点计划10篇

阅读(31)

本文为您介绍盘点计划10篇,内容包括精华计划方案汇总5篇,实用的年度计划合集9篇。二、盘点范围公司本部所有固定资产三、盘点工作期限2013年*月*日——2013年*月*日四、盘点步骤按固定资产类别对固定资产进行盘点工作,盘点工作与整理资料

学习

本科函授10篇

阅读(25)

本文为您介绍本科函授10篇,内容包括完成函授本科的过程,函授毕业生自我鉴定集合十篇。3、函授本科通过国家统一的成人高考被高校录取后,一般在三年内有组织地开设相对应的课程,有专业老师进行指导学习。函授本科的考试科目比较简单,虽然是

学习

童年记忆10篇

阅读(26)

本文为您介绍童年记忆10篇,内容包括童年记忆作文十篇,童年生活记录100篇。还记得绕口有趣的儿歌,忘不了奶奶慈祥的微笑,还记得花果飘香的小路,忘不了漂亮挂兔的书包。啊,童年记忆多美好,成长的脚步在阳光大道。一年又一年,我们长大了,童年的记

学习

争优创先10篇

阅读(29)

本文为您介绍争优创先10篇,内容包括创先争优工作方案,持续创先争优。最后,我想谈谈我的“下一步”完善计划。第一:改善缺点与不足。既然我已经在活动的参与中认识到了缺点与不足,那么我将会引起注意,提高自己,改善自己,争取克服种种缺点。第二

学习

吉祥语10篇

阅读(19)

本文为您介绍吉祥语10篇,内容包括吉祥语集锦,十个吉祥语。

学习

会计自我总结

阅读(21)

本文为您介绍会计自我总结,内容包括会计自我总结不足之处,会计年终个人总结参考8篇。由于是年后实习,主要归拢工作已经结束,起初我只是接触一些会计凭证的整理工作,主要是把相应的内容发票等附在相应的凭证后予以整理粘贴归档。虽然这是个

学习

白天黑夜10篇

阅读(22)

本文为您介绍白天黑夜10篇,内容包括白天黑夜阅读感悟,白天与黑夜美篇。临海市巾山实验小学四年级董海涛

学习

平明寻白羽10篇

阅读(23)

本文为您介绍平明寻白羽10篇,内容包括平明寻白羽谜底,平明寻白羽。是一只黑色的长尾雉在说话,他浑身披着墨黑的羽毛,胖嘟嘟的,像一个球,两只眼睛滴溜溜地乱转。这应该就是阿帝了。他坐在屋内一截高高的木桩上,像个皇帝似的对琴鸣和小白羽说:“

学习

快乐暑假10篇

阅读(26)

本文为您介绍快乐暑假10篇,内容包括快乐暑假美篇范例,暑假快乐感言。第二乐章:电脑之曲如今是科技时代,信息化时代,我应该懂一些电脑知识。于是,我每天利用半小时来学习电脑,有时查找资料,有时和同学聊聊天,有时听听音乐,真是其乐无穷啊!第三乐章

学习

信封怎么写10篇

阅读(27)

本文为您介绍信封怎么写10篇,内容包括怎么写信封内容,信封怎么写很好看。我想我们没有什么惊天动地的话语给你讲,只想透过这样的一种方式,交流一下,并告诉你,人生还很漫长,你将来需要走的路很漫长。作为家长,我们期望自我的孩子就是健康快乐的

学习

任正非语录10篇

阅读(26)

本文为您介绍任正非语录10篇,内容包括任正非语录照片,任正非客户语录。3、一个人离开家奋斗是为了获得美好的生活,爱情又是美好生活中最重要的部分,但爱情就像独木桥一样,人家过了,你就不能过。离家已经五年,在残雪消融、溪流淙淙的时候,面对

学习

心驰神往造句10篇

阅读(25)

本文为您介绍心驰神往造句10篇,内容包括心驰神往造句十个字左右,心驰神往造句优美句子。3、不但使无人居住的荒漠星球变成绿洲,还种下了大量的桂花树,使月球成为世人心驰神往的地方。4、神秘而迷人的九寨风光令人心驰神往。5、桃花源的和

学习

致辞英文10篇

阅读(36)

本文为您介绍致辞英文10篇,内容包括开业典礼英文致辞,致辞英文版。however,nobodyhasevermadeoutwhattheword“love”reallyconnotes,noteventhemostfamouspeoplesuchasgreatpoliticians,sain

学习

教师节快乐的英文10篇

阅读(24)

本文为您介绍教师节快乐的英文10篇,内容包括教师节快乐的英文范文,教师节快乐英语简单的。自国家***出台《基础教育课程改革纲要》起,双语教学课程在全国的中小学已经逐步开展。其中多以主科教学为主,音乐艺术学科发展缓慢。为了加快音乐

学习

母亲节英文祝福语10篇

阅读(22)

本文为您介绍母亲节英文祝福语10篇,内容包括母亲节英文祝福语大全,母亲节的祝福语大全英语版。Ivetriedmanytimestotellyou,butIllsayitagain:Iloveyoumother.我已经告诉您很多次了,但是我将再说一次:我爱您,妈妈。Though

学习

九月英文10篇

阅读(25)

本文为您介绍九月英文10篇,内容包括九月的英语版,九月的英文发音。我们喜欢您做我们的老师,我们尊敬您、感激您。ThisisTeachers’Dayandatimetobegratefultoallteachers.Thisprofessiondeservesthespecialrecog

学习

九月的英文10篇

阅读(26)

本文为您介绍九月的英文10篇,内容包括九月10日英文,九月的英文怎么记。汲取教訓很多***治分析家認為,***在過去四年執***期間,只遭遇過一次大的天災——2009年的8月8日莫拉克颱風給台灣帶來的災害。就是在那次風災中,***應對重大事件的能力

学习

爸爸的英文10篇

阅读(29)

本文为您介绍爸爸的英文10篇,内容包括我的爸爸英文作文10句,爸爸的英文短文怎么写。我爸爸是位又高又帅的中年人.他长着大大的眼睛和高高的鼻梁.爸爸对我很严格,但这要我写完作业他就会很乐意带我出去玩儿.最重要的是爸爸很爱很爱我很妈

学习

讨论英文10篇

阅读(40)

本文为您介绍讨论英文10篇,内容包括讨论英文,讨论的英文高级表达。一、商务英语课程特点与教学现状Hutchinson和Waters认为商务英语是专门用途英语中的一个分支,是一门以语言学为主导、吸收了一切与商业相关的领域的学科研究方法的综合陛

学习

英文个人简历10篇

阅读(20)

本文为您介绍英文个人简历10篇,内容包括英文个人简历书,英文个人简历120字。"RESUME"源于法语,含有摘要、大概的意思。一份好的英文简历,切忌拖沓冗长,词不达意。A:首先是个人资料部分(PERSONALDATA)包括求职者的姓名、性别、出生年月等,与中文