摘 要:弥尔顿(John Milton)是17世纪著名诗人,凭借着《失乐园》、《复乐园》等长诗,在欧洲文学界几乎与莎士比亚比肩。《梦亡妻》是他十四行诗的代表作,感动读者无数。此诗很短,但句子长,带有宗教色彩。特别是还涉及到希腊神话和自己失明,增加了理解与汉译的难度。本文从解构诗的韵律与语法入手,让读者深入浅出地品味弥尔顿思念亡妻的断肠柔情。
关键词:弥尔顿;悼亡妻;翻译
中***分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02
《悼亡妻》是弥尔顿在1658 年创作的。当时诗人面临着严峻的环境,自己双目失明,心爱的妻子谢世,***事业面临考验,生活环境危机四伏。这是一首肝肠寸断柔情万丈的哀诗,诗人在作品中流露出自己的悲切之感:我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。
一、弥尔顿的《悼亡妻》
On His Deceased Wife
By John Milton
Methought I saw my late espoused Saint
Brought to me like Alcestis from the grave,
Whom Jove’s great son to her glad husband gave,
Rescued from Dead by force, though pale and faint.
Mine, as when washed from spot of child-bed taint
Purification in the Old Law did save,
And such as yet once more I trust to have
Full sight of her in Heaven without restraint,
Came vested all in white, pure as her mind,
Her face was veiled, yet to my fancied sight
Love, sweetness, goodness, in her person shined
So clear as in no face with more delight.
But oh! as to embrace me she inclined,
I wake, she fled, and day brought back my night.
梦亡妻
朱维之 译
我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,
好像从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,
由约夫的伟大儿子送还她丈夫,
从死亡中被抢救出来,苍白而无力。
我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,
按照古法规净化,保持无瑕的白璧;
因此,我也好像重新得到一度的光明,
毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里,
全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁,
她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,
她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,
再也没有别的脸,比这叫人更加喜悦。
可是,啊!当她正要俯身抱我的时候,
我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。
二、弥尔顿《悼亡妻》的音韵解读
音韵方面,《梦亡妻》诗韵脚为abbaabbacdcdcd。此外诗中多运用 ai、ei、u 等长元音与双元音,节奏缓慢,调子低沉,让人留连回味。 此种韵脚体现了弥尔顿对亡妻的留恋、相思与怀念,有梦中的温柔相见,在天堂中有亡妻的善良与圣洁,有光明失而复得的欣喜,亦有醒后的孤独。
诗歌的第一节四诗,每一行共十个音节,轻音与重音搭配,刚好成为五个语音单位,这就是英诗中的”抑扬五格部”。在 这一节中,第一句以saint结尾,第四句以faint结尾,第二句与第三句以grave和gave结尾,形成ABBA的韵脚。
第二个诗节与第一个诗节在内容上形成了对照。米尔顿借用了《圣经》Leviticus一章“洗净礼”的典故。诗人梦中与妻子相见,犹如洗净礼之后的小别重逢,似乎得重生。这几行诗不近有“十年生死两茫茫,不思量,自难忘”的离情别绪,也有绝处逢生的惊喜之情。第六行和第七行,诗人进一步把妻子描述成冰清玉洁的圣女,出现于天堂,光彩夺目,无法阻挡(without rstaint)。此诗节的韵脚仍然是ABBA。
第三个诗节详尽描绘了诗人在梦中看到的妻子。为了让inclined与shined押韵,把to embrace me移到时间连词之后。否则这个时间从句的词序是:But oh! as she inclined to embrace me。在诗人看来,世上再没有如此美好的女子。而事实上,这只能是诗人对妻子朝思暮想时的一首心灵的赞歌,却也是最打动读者心灵的情感迸发。
三、弥尔顿《悼亡妻》的释译
《悼亡妻》原文十四行,但从语法上分析,只有三个句子。不容易读懂。为了翻译,必须真正读懂。现加以详细注释。从教学法的角度,注释分三个层次,就叫做“三部(步)曲”吧。
(一)英诗注释第一步
第一节四行是一个复合句,由一个主句与一个定语从句组成。其句子结构既复杂又简单。基本框架是:
Methought I saw my late espoused Saint
Whom Jove’s great son to her glad husband gave,
Methought是methinks的过去式。请注意,是带s的methinks,不是methink;词典里也没有methink!methinks是一个特殊的词,上海译文出版社《新英汉词典》的原话是:methinks vi.[无人称动词][古]我想,据我看来(= it seems to me)。如果这样分析与解释,那么Methought可以看成一个主句,I saw my late espoused Saint就要相应地看成宾语从句。不过我认为,Methought(methinks)可以看成一个特殊的副词,相当perhaps;但有现在式与过去式两种形态――这就是它的特殊性。
espoused是具有“被动”意义的过去分词,表示 “被娶的”或 “嫁出的”;由及物动词espouse构成,espouse表示“娶(妻)”或“嫁(女)”。
late此处兼有双重意思:(1)用作形容词,表示“已故的”、“去世了的”;(2)用作副词,修饰espoused;表示“最近结婚的”;据说诗人的这位妻子进他家不久就去世了。
Jove’s great son就是指的爱神Jupiter的儿子Heracles;名词Jove = Jupiter(爱神)。Jove’s great son在此定语从句中做主语,而前面的关系代词whom是宾语。
下来我们分析:第一行与第三行之间了一个分词短语:Brought是过去分词,由及物动词bring构成,具有“被动”意义,表示“被带来的”。 此分词短语起定语作用,修饰前面的名词Saint,
Brought to me like Alcestis from the grave,
第三行Whom Jove’s great son to her glad husband gave,紧接着跟有一个分词短语:Rescued from Dead by force, though pale and faint.在这里,Rescued也是过去分词,由及物动词rescue构成,具有“被动”意义,表示“被拯救的”。此分词短语起状语作用,修饰前面的动词gave。
(二)英诗注释第二步
现在继续分析诗下面八行。这是一个结构复杂的句子。但其主体框架只是如下一句:
Mine came vested all in white, pure as her mind,
Mine与my都表示“我的”,但前者起名词作用,后者起形容词作用。因此mine表示“我的人”或“我的物”,此处表示my late espoused Saint,可以译成“我的妻子”。
vested也是具有“被动”意义的过去分词,有及物动词vest构成。名词vest表示“汗衫”(英国)或“背心”(美国);但这里是及物动词,表示“使穿上(尤其指法衣,祭服,丧服,孝服,等)”
接下来是一个复合句,由三行组成,与以上这个主体结构并列:
Her face was veiled, yet to my fancied sight
Love, sweetness, goodness, in her person shined
So clear as in no face with more delight.
名词veil表示“面罩”、“面纱”;做及物动词时,表示“罩着面纱”,“戴着面罩”;was veiled是被动式,veiled是过去分词。
诗的最后两行:But oh! as to embrace me she inclined,
I wake, she fled, and day brought back my night.
为了让inclined与shined押韵,把to embrace me移到时间连词之后。否则这个时间从句的词序是:But oh! as she inclined to embrace me,(但是,唉!当她想拥抱我时,)了解作者双目失明的背景,day brought back my night当然很好理解,但非常难翻译。
(三)英诗注释第三步
现在回头分析Mine(主语)与Came(谓语)之间去的四行:as引出一个并列复合句,由两个从句组成,因为是并列关系,中间用连词and连接。请读:
as when washed from spot of child-bed taint
Purification in the Old Law did save,
And such as yet once more I trust to have
Full sight of her in Heaven without restraint,
as可以看成表示“时间”意义的连词,译成“当”,但更应该看成关系代词,代替前面的mine(语法书上叫“先行词”);在这个时间从句中作主语,或者说,在这个分词***结构作逻辑主语;同时,as这个关系代词(代替mine)又是主句中作谓语的动词did save的宾语(助动词did起“强调”作用)。
我是严复“信达雅”翻译理论的支持者。在主张 “信”的前提下,在“信”与“达”的基础上求“雅”,通过“直译”与“意译”之间的反复“微调”,力求“信达雅”三者结合。
参考文献:
[1]弥尔顿.弥尔顿诗选[M].朱维之译.北京:人民文学出版社,1998.
[2]Langdon,Ida.Milton's Theory of Poetry and Fine Art[M].New Haven:Yale UP,1924:154.
[3]马克・帕蒂森.弥尔顿传略[M].金发,颜俊华译.北京:三联书店出版社,1992:106.
转载请注明出处学文网 » 对弥尔顿《悼亡妻》的读译