我和妻子走进金碧辉煌的旧金山市***大厦时,是下午3点整。经过一道金属探测门,两个私家警卫守在门口。我掏出身上的钥匙、硬币等金属物件,放入一个塑料框中,穿门而过。对于警卫,我素来极有亲切感,因为我来到美国后,第一份工作就是当警卫——只不过,我短暂的从“警”资历,还没有达到保卫市***大厦的程度。
警卫并不盘问我,也无须我出示任何身份证件。作为曾经的“行内人”,我知道,他们也根本无权这样做。
走进一楼的那间庞大的办公室,我算是老马识途。那是注册、登记新公司的地方。一年多以前,我和妻子第一次步入这里时,心里真应了那句俗话:“十五个吊桶打水,七上八下”。朋友将一家小型商业转手,从未“下海”做生意的我们,承朋友的美意,“近水楼台先得月”,咬咬牙将它买了下来。记得当时曾这样想过:步出这座气派非凡的市***大厦后,三面环海的异国名城旧金山,就真正是我们的商海了,会不会血本无归?会不会竹篮打水?心里实在是没有底。
虽然做的是真正“老美”的生意,刚开始时,语言沟通上不无障碍,但妻子全力打拼,加上人缘不错,对顾客竭心尽力,一年多来,位于旧金山高尚住宅区的这间店面,总算顺利地走上正轨,在顾客中口碑日佳了。
第二次来到这间办公室,一个有点秃顶的白人职员,给了我一张表格,上面不外乎姓名、住址、电话、社会安全号码、公司名称等几项,5分钟就填好了。签上字,递给这位职员,他花了几分钟,将申请表上的资讯输入电脑。然后,打印出一张纸条来,要我开一张25美元的支票,到办公室的另一个窗口,缴纳申请费。
缴费的窗口,是一位中年女职员,一看就知道是自己的同胞。她一边打印收据,一边说:“I hope you succeed!(我希望你成功)”听到这样祝愿的话,心里自然是愉快的。
回到秃顶白人职员的办公桌前,递上收据,他说:“你现在就可以到大厅另一侧的106号办公室,注册公司的法人名称(fictitious name)。”我知道,一旦注册这个名称,全世界任何人,哪怕是布什总统,都无权再用这个名称注册公司了。他一边说,一边递给我一张打印出的纸,在上面签上自己的名字。在州***府寄来正式的营业执照之前,这张纸就是临时执照——合法经商的许可证。
他没有要我出示任何身份证件、任何证明材料。他不问我“注册资金”多少,办公室设在哪里。在我离去之前,他只是说:“ I hope you are lucky!(我希望你走运)”听到第二句祝愿的话,我的心里不会不愉快。
我们经人指点,来到县府办公室,只有两个职员、两个客户在这里。填上另一张“公司法人名称注册申请表”,不外乎姓名、住址、电话、社会安全号码、公司名称那几项,仍然是无须任何身份证件、任何证明材料,然后,将表格递给柜台内的职员,并掏出支票本,开了一张44美元的支票,支付注册费。
两分钟后,一张黄色的表格递到了我们手里——正是我们所填的那张表格的复印件。所不同的是,上面已盖上了一个号码,和一个市、县(旧金山市、县合一)办公室的蓝色大印。这表明,公司的法人名称已经注册完毕,我可以持这张黄纸,到任何一家美国银行开设公司账户、制作公司支票、存款单和存款专用戳。我更清楚,我注册的这家公司的全部信息,几分钟后就会在市***府的网站上公布,第二天、最多第三天,请我惠登广告、向我推销收银机、信用卡刷卡机、办公用品的广告信就会雪片般飞来。
步出市***大厦时,阳光灿烂。我看了看表:下午3点40分。一家法人名称为“U.S. Noble Language Agency”、中文名称为“美国高尚语言媒介公司”的美国公司,已然无可挑剔地、不可怀疑地合法诞生。现在,我有权和布什总统使用同一个英文单词president作为头衔了。所不同的是,他用这个词时,第一个字母P必须大写,表示“总统”之尊;我使用这个词时,第一个字母只能小写,表示“总裁”之微。
名符其实——在我有能力雇第一个员工之前,我将“总”揽万事、独“裁”一切。一个小文人,在这举目无亲、朋友无几的美国,从此要“在商言商”了。这种感觉,真好!
程宝林
诗人、散文家,1962年出生于湖北荆门市。1994年,应美国加州DjerassiResidentArtists Program之邀,初访美国,同年加入中国作家协会。1998年夏,以美国移民局核准之“杰出人才”身份,举家移民美国旧金山地区。曾获聘《世界日报》、《美华文学》、柏克莱加州大学延伸教育中心等机构,任职编译、执行主编、讲师等。程宝林先后毕业于中国人民大学新闻系和旧金山州立大学(SFSU)英文创作系,获艺术硕士(MFA)学位。其诗歌及中国当代诗歌译作,散见于美国和欧洲英文刊物,并有作品被译为英文、日文和越南文发表。
程宝林主要作品:
诗集《雨季来临》、《未启之门》、《纸的锋刃》、《迎风奔跑》;散文随笔集《托福中国》、《国际烦恼》、《心灵时差》、《一个农民儿子的村庄实录》、《故土苍茫》、《洗白》;长篇小说《美国戏台》;新闻编著《星光作证——中国艺术节》(合编)。