汉语大词典篇1
今按:杨树达先生认为“戴”“侧”辗转通假,较为迂回,而且古书未见“戴”“侧”通借之他例者;“戴目”当解释为“眼瞳上翻而视”,并非杨树达所说的“侧目”;《汉语大词典》不辨杨氏之误而引之,可商。
“戴目”即“v”,《说文》:“v,戴目也。”“v”指一种眼病,《仓颉篇》:“v,目病也。”《广韵》:“v,人目多白。”“v”亦可指马一目多白,《尔雅・释畜》:“一目白,v;二目白,鱼。”邵晋涵《尔雅正义》:“马目欲得黄……若目小多白,则惊畏;惊畏,马之病也。”“v”指马时也写作“”,《玉篇・马部》:“,马一目白。”《集韵・山韵》:“v,或作。”“v”这种眼病的症状是“戴目”,即目上视,露白眼,“戴目”《素问》称“戴眼”。戴者,上也,《说文》段注:“凡加于上皆曰戴。”眼,即眼瞳。《素问》“戴眼反折”王冰注“戴眼,谓睛不转而仰视也”,《医宗金鉴》“阳绝戴眼”注“目上直视,谓之戴眼”,即《说文》段注所说的“目上视而多白”,而不是杨氏所说的“侧目”而导致的“眼多白”。徐锴《说文系传》:“戴目,目望阳也。”方以智《通雅》:“目望阳曰望视,见《春秋传》。今曰羊眼人。”日丹波元简引张文虎曰:“瞳子高者目上视也,戴眼者,上视之甚而定直不动。”朱骏声《说文通训定声》:“戴目,目上视,所谓望羊。”
“v然”意为自得貌,《文选・马F督诔》:“v然马生,傲若有余。”张铣注:“v然,自得貌。”谭嗣同《仁学》二:
“中国之兵,固不足以御外侮,自屠割其民则有余,而方受大爵,膺大赏,享大名,v然骄居,自以为大功,此吾所以至耻恶湘***不须臾忘也。”盖因自得者目中无人,举目上视,故称“v然”。
“痫病”(中医称癫痫)发作或临死时亦有戴目之状,《督脉经穴》:“角弓反张,吐舌,癫疾风痫,戴目上视不识人。”“痫”“v”是音义同源词(同属匣母元部),一种小儿癫痫病发作时即有戴目上视之状,故又称“v病”。
“戴目”由眼病的上翻症状又引申为人平日的仰目而视,如祖无择《祈雨祝文》:“不然,何当雨而不雨,使千里之内戴目而望?”有一成语“举首戴目”,意谓抬头仰望,这里“举”“戴”对文。
《汉书・贾山传》:“使天下之人戴目而视,倾耳而听。”唐颜师古注:“戴目者,言常远视,有异志也;倾耳而听,言乐祸乱也。”颜注谓“远视有异志”不是很准确。“戴目”当指天下之人由于不满暴***而呈现出的怒目上视之状,吴恂先生《汉书注商》:“戴目而视,言举目仰视。”施丁先生《汉书新注》深得其旨:“戴目而视:言举目仰视,乃怒目而视之义。”
参考文献
1.杨树达.汉书管窥.上海:上海古籍出版社,1955.
汉语大词典篇2
关键词:《汉语大词典》 《新编五代史平话》 衙兵 牙兵
众所周知,《汉语大词典》是目前规模最大的汉语语文工具书,古今兼收,源流并重,在学界颇具权威。在其编纂过程中,众多学者投入心血,但受当时条件的限制,难免有所疏漏,许多学者已经从不同角度撰文进行商榷补正。笔者在翻阅《新编五代史平话》时注意到“牙兵”一词颇具时代特色,查检《汉语大词典》相关语词条目,发现与其相通的“衙兵”一词的释义存在一点问题,在此提出,希望能为今后词典的编纂和修订提供参考。《汉语大词典》中“衙兵”释义有二:①唐代天子的禁卫兵;②唐代节度使的卫兵。这两个条目都指出“衙兵”是唐代的卫兵,这在笔者看来不是很准确。
研究“衙兵”的释义,可以先从“衙”与“牙”字的讹变问题入手。《汉语大词典》中,“牙”的释义有十九条,其中条目六:旗名。《文选·潘岳〈关中〉诗》:“桓桓梁征,高牙乃建。”李善注:“牙,牙旗也。《兵书》曰:牙旗,将***之旗。”宋·周密《齐东野语·出师旗折》:“按《真人水镜经》云:‘凡出***立牙,必令坚完,若折,则将***不利。’盖牙,即旗也。”元狄君厚《介子推》第三折:“兀的是还你魂的高车驷马。那的是取你命的大纛高牙。”参见“牙旗”。条目七:古称***中长官住所。《晋书·张轨传》:“重华大悦,以艾爲中坚将***,配步骑五千击秋。引师出振武,夜有二枭鸣于牙中。”条目八:扎营;驻***。《旧唐书·李德裕传》:“(乌介可汗)牙于塞上,遣使求助兵粮。”《新唐书·突厥传上》:“靖进屯恶阳岭,夜袭颉利,颉利惊,退牙碛口。”条目九:古代官署的称呼。后多作“衙”。《新唐书·泉献诚传》:“武后尝出金币,命宰相、南北牙羣臣举善射五辈,中者以赐。”宋·洪迈容斋随笔·魏明帝容谏》:“太宗大怒,谓玄龄等曰:‘君但知南牙耳,北门小小营造,何预君事耶?’玄龄等拜谢。”《汉语大词典》中“衙”字的释义有九条,其中条目一:旧时官署之称。唐·封演《封氏闻见记·公牙》:“近俗尚武,是以通呼公府爲公牙,府门爲牙门。字称讹变,转而爲衙也。”《旧唐书·舆服志》:“京文官五品已上,六品已下,七品清官,每日入朝,常服袴褶。诸州县长官在公衙亦准此。”宋·苏轼《异鹊》诗:“仁心格异族,两鹊栖其衙。”条目三:衙参。《玉篇·行部》:“衙,参也。”唐韩愈《河南府同官记》:“岁时出旌旗,序留司文武百官于宫城门外而衙之。”宋·洪迈《容斋三笔·衙参之礼》:“今监司、郡守初上事,既受官吏参谒,至晡时,僚属复伺于客次,胥吏列立廷下通刺曰衙,以听进退之命。”参见“衙参”。条目四:谓排列成行之物。亦谓排列成行。南唐·尉迟偓《中朝故事》:“天街两畔槐树,俗号爲槐衙,曲江池畔多柳,亦号爲柳衙。谓其成行列如排衙也。”元·舒頔《春雪》诗:“篱寒春雀阵,檐冻午蜂衙。”这些条目都显示出“牙”和“衙”二字间千丝万缕的联系。
再看《汉语大词典》中“牙”和“衙”组成的相关语词的释义,
【牙吏】衙门小吏。宋·苏舜钦《并州新修永济桥记》:“欲兴远谋,默有成算,遣牙吏秦谦,助浮屠辈以谕郡中,命行衆悉。”宋·司马光《涑水记闻》卷九:“赵元昊每遣使奉表入贡,不过称教练使,衣服礼容,皆如牙吏。”
【牙校】低级武官。《新唐书·石雄传》:“(石雄)少爲牙校,敢毅善战,气盖***中。”宋·洪迈《容斋续笔·银青阶》:“国朝踵袭近代因循之弊,牙校有银青光禄大夫阶,卒长***而有食邑。”清·袁枚《随园诗话》卷八:“中丞阿公喜极,遣牙校驰笺索藩司 彭公家屏赠诗。”
【牙门】1.古时驻***,主帅或主将帐前树牙旗以为***门,称“牙门”。《后汉书·袁绍传》:“曲义追至界桥,瓒敛兵还战,义复破之,遂到瓒营,拔其牙门。”李贤注:“《真人水镜经》曰:‘凡***始出,立牙竿必令完坚;若有折,将***不利。’牙门旗竿,***之精也。”《国语·齐语》“执枹鼓立于***门”三国吴韦昭 注:“***门,立旍爲***门,若今牙门矣。”清·王抃《扬州次梅村师韵》:“牙门置酒宴公卿,锦纛雕鞍命北征。”
【牙将】***中的中下级***官。《旧唐书·秦宗权传》:“ 秦宗权者,许州人,爲郡牙将。”《古今小说·史弘肇龙虎君臣会》:“刘大尉见郭威 生得清秀,是个发迹的人,留在帐前作牙将使唤。”清·周亮工《哭柘浦李文素将***》诗之二:“牙将悲长绋,词人拜野坟。”
【衙吏】衙门中的小官。唐·黄滔《赠郑明府》诗:“庭罗衙吏眼看山,真恐风流是谪仙。”
【衙校】低级的武官。宋·苏辙《龙川别志》卷下:“复少时学六壬,闻州一僧善发课,州有一衙校偶问之,僧曰:‘大凶,法当死于市。’” 宋赵彦卫《云麓漫钞》卷三:“在国初有士夫被谴而责爲衙校者,如海外数州每阙守帅司,或差衙校摄州郡,宴设修造,则令赔补及出犒赏,遂有破家之患。”
【衙门】1.旧时官吏办事的地方。《北齐书·宋世良传》:“每日衙门虚寂,无复诉讼者。”明·马愈《马氏日抄·牌额》:“正统间,京师营造衙门,其牌额皆 程南云 书。”清·李渔《玉搔头·奸***》:“只指望讨几封荐书,往各衙门走走。”鲁迅《朝花夕拾·范爱农》:“在衙门里的人物,穿布衣来的,不上十天也大概换上皮袍子了,天气还并不冷。”
【衙将】1.唐代***府中的武官。唐·孟棨《本事诗·征异》:“开元中,有幽州衙将姓 张者,妻孔氏,生五子,不幸去世。”《太平广记》卷一九四引唐·裴铏《传奇·聂隐娘》:“刘能神筭,已知其来,召衙将,令来日早至城北。”2.泛指低级***官。《水浒传》第二回:“所有一应合属公吏、衙将、都***、监***、马步人等,尽来参拜,各呈手本,开报花名。”
很多学者此前已提出,如今较为常见的“衙门”一词其实是从“牙门”一词讹变而来。《封氏闻见记·公牙》中有相关记载:“近俗尚武,是以通称公府为公牙,府门为牙门。字称讹变,转而为衙也”。《陔余丛考》中也说:衙门,本牙门之讹,《周礼》谓之旌门,郑氏司常注所云,巡狩兵车之会,皆建太常是也,其旗两边刻绘如牙状,故亦曰牙旗,后时因谓营门曰雅门。古时驻***,主帅或主将帐前数牙旗以为***门,称“牙门”。通过北大CCL语料库的检索可以发现,在古代语词中,“牙旗”一词出现134次,“牙兵”一词出现142次,“牙将”一词出现628次,而相对应的,“衙旗”仅有1例,“衙兵”一词出现43次,“衙将”一词出现85次。由此可知,古代更为常见的是“牙”字,“衙”字是从“牙”讹变而来。仔细对比这些条目不难发现,正是因为“衙”“牙”二字相通,二者组成的许多词语的意义相同,因此可以大胆地说,“衙兵”即“牙兵”。
《汉语大词典》中“牙兵”的释义为:卫兵;亲兵。历史上,牙兵是唐末和五代时期特有的一种***队名称,是带有五代十国封建割据这一时代特征的曾在历史上起过重要作用的特殊的私人武装力量,牙兵制度起源于中唐时期,在五代十国发展到顶峰。 既然“衙兵”就是“牙兵”,相比之下显然“衙兵”的释义不太准确。
为了予以充分的例证,笔者现结合《新编五代史平话》做进一步说明。《新编五代史平话》是现存最早的“讲史”话本,在我国小说史上占有重要地位,共分十卷记叙梁、唐、晋、汉、周五代的兴衰更迭。若如《汉语大词典》的解释,“衙兵”一词为唐代所有,则《新编五代史平话》这本记叙五代历史的话本中就不该出现,事实却是,诸如“牙兵”,“牙将”之类的词语在此书中时有出现,其中“牙兵”有三例:
(1)天祐十二年,梁天雄节度使杨师厚矜夸己功,置一***号做银***效节都,有数千人,欲复还旧时牙兵之盛。(《唐史平话》 卷上 P26)
(2)明日,称疾不入侍,遣都押牙马处钧与朱弘昭、冯贇道:「秦王欲帅牙兵入宫中侍疾,且备非常之变。(《唐史平话》 卷下 P40)
(3)将佐除授防团刺史以下,牙兵升为侍卫亲***。(《晋史平话》 卷下 P53)
“牙将”出现九例:
(4)有牙将康君立、李存璋等一处商议:「今天下大乱,朝廷号令不行于四方,此是英雄立功名,取富贵时节。今李国昌官高功大,天下闻名,他儿子勇冠三***。(《唐史平话》 卷上P18)
(5)李嗣源亦遣牙将石君立将马***五百人策应,早离上***,晚到晋阳城下,大声疾呼曰:「昭义侍中大***到矣!遂入城与安金全等分***出,诸***击梁***。(《唐史平话》 卷上 P27)
(6)至是月遣牙将奉表待罪,诏赦之。(《晋史平话》 卷下 P53)
(7)天福七年正月,镇州牙将从西郭水碾门导官***入城,杀守陴民二万人,执安重荣斩之。(《晋史平话》 卷下 P55)
(8)初,河阳牙将乔荣,从赵延寿入契丹,契丹使乔荣做回***使,往来贩易,晋就大梁置邸居之。(《晋史平话》 卷下 P56)
(9)荣镇澶州时分,使翰做牙将。(《周史平话》 卷上 P83)
(10)唐主遣泗州牙将赉书至徐州请和,书词称:「唐皇帝奉书,请息兵修好,愿以兄事周,岁输财货,以助***费。(《周史平话》 卷下 P92)
(11)赵太祖乘皮船入寿春壕中,城上贼将发连弩射之,矢大如椽,牙将张琼以身翼蔽太祖,矢中琼髀,死而再苏,镞着骨不可拔,琼饮酒一大卮,令人破骨出之,流血数斗,神色自若。(《周史平话》 卷下 P92)
(12)训封府库以授主者,命牙将分部按行城中,秋毫不犯。(《周史平话》 卷下 P93)
“牙帐”有两例:
(13)契丹主已归牙帐,奈地远阻水,不能救也。(《晋史平话》 卷下 P59)
(14)议论已定了,威背后使心腹的人,诣契丹牙帐,请事成后邀求重赏。(《晋史平话》 卷下 P60)
“牙门”有一例:
(15)克用将槛车囚系以归,用车裂于牙门。(《唐史平话》 卷上 P23)
“牙城”有三例:
(16)次早,入牙城,劫将贺德伦置楼上。(《唐史平话》 卷上 P26)
(17)四月,晋王存勖就魏州牙城之南隅,筑一高台,择日登坛祭告皇天后土,即皇帝位,国号大唐,改元为同光元年。(《唐史平话》 卷下 P32)
(18)贼将赵廷隐在牙城后山田地排着方阵,李肇在河桥排个方阵。(《晋史平话》 卷下 P44)
《新编五代史平话》中的这些例子进一步说明,“牙兵”之类的词语不是唐代专有,在五代诸国征战时期也比较常见,因此《汉语大词典》中“衙兵”的释义有待商榷。“衙兵”应解释为:同“牙兵”,唐末和五代时期特有的一种亲兵或卫兵。本文在此提出一点浅显的意见,希望能为以后词典的修订和完善提供参考。
参考文献:
[1]罗会同.“衙门”本来作“牙门”[J].咬文嚼字,2001,(12).
[2]罗竹风主编.汉语大词典[Z].上海:汉语大词典出版社,1993.
[3]王育民.论唐末五代的牙兵[J].首都师范大学学报(社会科学
版),1987,(2).
汉语大词典篇3
基金项目:陕西省教育厅科研计划项目资助(项目编号:11JK0279);秦东历史文化研究中心科研项目(项目编号:QDYB1104);渭南师范学院重点科研计划项目(项目编号:07YKZ023)。
摘 要:《汉语大词典》是我国迄今为止国内最权威的大型语文工具,也是汉语学习、教学和研究者的重要辅助工具。但因词典编辑队伍庞大及编纂“时间紧迫”等,该词典在词条设置、引用书证、词语释义等方面仍存在不足。现仅以其引用书证而论,该词典在词条或义项的书证引文方面涉及有书证引文句读之误。今就所见以上句读之误举例如下,以引起辞书编纂关注,亦让读者在使用该词典时能引起相关注意。
关键词:《汉语大词典》;书证;《盐铁论》;引文;句读
作者简介:朱成华,渭南师范学院人文学院教师,秦东历史文化研究中心研究员,主要从事上古汉语研究及《盐铁论》《史记》研究。
自《汉语大词典》[1](以下简称《大词典》)问世以来,其就赢得了国内外读者的广泛赞誉,成为中国辞书界的一面旗帜。但也存在一定的问题,诸多专家学者对此做了一些探讨。特别是随着专书研究的不断深入,涉及词汇研究相关成果日渐增多。比如,在研究专书《盐铁论》(以下简称《盐》)中,因时常使用《大词典》,故时有发现其讹误之处,如词条漏收、引用书证迟后、词语释义讹误、引文句读有误等。今就所见《大词典》引用《盐》文为书证出现的句读之误作简要梳理,以望方家、读者指正。
关于《盐》一书,其校注版本较多,学界一般认为以明嘉靖间张之象注本为最早,而以今人王利器《盐铁论校注》本为最好。故文中考证引文时所引《盐》主要以王利器《盐铁论校注》[2](以下简称王《校注》)为语料。若有必要时,文章辅以白兆麟《盐铁论注译》[3](以下简称白《注译》)、马非百《盐铁论简注》[4](以下简称马《简注》)、王贞珉《盐铁论译注》[5](以下简称王《译注》)等为参证。
1、不当断而断
(1)《大词典》第二卷“反裘负刍”之第二义项言亦作“反裘负薪”,书证首引《盐・非鞅》文:“无异于愚人,反裘而负薪,爱其毛。不知其皮尽也。”[1]866
按:该书证引文存有“不当断而断”的情况。即“无异于愚人,反裘而负薪”中不当断。且该句还有标点错误,即“爱其毛”后不当用句号,而应用逗号。因为,整个“无异于愚人反裘而负薪,爱其毛,不知其皮尽也。”说的是“这跟愚蠢的人反穿皮袄去背柴,只想到爱护绒毛,却不知皮被磨破没有什么不同。”其比较的是上文“且利不从天来,不从地出,一取之民间,谓之百倍,此计之失者也。”言二者后果一致,愚蠢相当。由此可知,文意并非是“无异于愚人”,而是“无异于愚人反裘而负薪”,这种行为实是愚蠢,因为“爱其毛,不知其皮尽也。”
2、当断而未断
(1)《大词典》第一卷“以言举人”条仅一个义项,书证独引《盐・利议》文:“议论称诵,窃商、赐之辞;刺讥言治,过管晏之才。心卑卿相,志小万乘。及授之***,昏乱不治。故以言举人,若以毛相马,此其所以多不称举。”[1]1088
按:该书证引文亦存有“当断而未断”的情况,即“管晏”之间应断开,因为“管”指管仲,“晏”指晏婴。这与上文之“商、赐”(“商”指卜商,“赐”指端木赐)形成对举。然而“商赐”间已用顿号断开,而“管晏”之间却疏忽了。另据王《校注》[2]323、白《注译》[3]56、马《简注》[4]203,王《译注》[5]242“管晏”之间皆以顿号而断。
3、当上而误下
(1)《大词典》第一卷词条“博物”之第一义项“通晓众物”首引《盐铁论・杂论第六十》(以下简称《盐・杂论》,余类推)文为书证,即:“桑大夫据当世,合时变,推道术,尚权利,辟略小辩,虽非正法,然巨儒宿学,恶然大能自解,可谓博物通士矣。”[1]910
按:该书证引文中存在“当属上读而误属下”的句读错误情况。考《盐》原文,早有王利器先生对该文的考证[2]617,认为“恶”当为“恧”,“大能自解”中“大”当为“不”,这种看法马《简注》[4]428与之一致;并且王《校注》认为“恧然”当属上读,其说有证[2]617,此略。据此,该书证引文应为“桑大夫据当世,合时变,推道术,尚权利,辟略小辩,虽非正法,然巨儒宿学恧然,不能自解,可谓博物通士矣。”
4、当下而误上
(1)《大词典》第一卷“侔利”条仅一义项“谋取利益”,其书证独引《盐・本议》文:“商贾侔利自市。”[1]1357
按:《大词典》该书证引文在句读方面存在“当属下读而误属上”的情况。王《校注》认为“自市”当属下读[2]5,其证[2]26略。且该引文有引而不全之疑。故,该词条正确完善的引文当为“腾跃,则商贾侔利。自市,则吏容奸。”
综上所述,《大词典》在书证引文中出现的句读之误仅是在专书《盐》研究中所捡得而分类列举之。由此可见,专书研究与辞书结合是有必要的,其成果可为辞书编纂带来可参考的资料。
参考文献:
[1]罗竹风等.汉语大词典[M].上海:汉语大词典出版社,1986-1994.
[2]王利器.盐铁论校注[M].北京:中华书局,1992.
[3]白兆麟.盐铁论注译[A].许嘉璐.文白对照诸子集成[C].南宁:广西教育出版社,1995.
[4]马非百.盐铁论简注[M].北京:中华书局,1858.
汉语大词典篇4
关键词:汉语大词典;坛经;佛经;书证
一、《坛经》的版本
《坛经》,即《六祖坛经》,是禅宗六祖慧能,在广东韶州大梵寺口述,弟子法海记录整理而成。在《坛经》流行过程中,一方面由于辗转传抄造成某些内容变动,另一方面由于传承者的禅学见解不同而进行一些增删修改,于是就在不同地区和不同禅中形成了内容不完全相同的本子。从唐代到清代,都有人因为不满意当时的《坛经》流行本,提出各种批评意见,并对书中的某些内容进行重新解释和发挥。
迄今为止,经学者搜集、整理的《坛经》抄本和印本已达二三十种,研究后发现,这些抄本和印本可以归纳为四个系统,以四个本子为代表。这四个本子分别在唐、宋、元三个朝代编订。
第一,敦煌写本。全名《南宗顿教最上大乘摩诃般若波罗蜜经六祖惠能大师于韶州大梵寺施法坛经》,署名是慧能的弟子法海“集记”。一卷。共五十七节,不分品目。
第二,日本兴圣寺本。题为《六祖坛经》,晚唐僧人惠昕改编。南宋绍兴(1131-1162)年间,晃子健翻刻,流传到日本,由兴圣寺再进行翻印,故名。
第三,《曹溪原本》。全称《六祖大师法宝经曹溪原本》,不著撰人(也有的版本署“门人法海录”。)一卷,十品,两万多字。
第四,宗宝本。元至元二十八年(1291)僧人宗宝改编本,题《六祖大师法宝坛经》。一卷,十品。品目与前本不尽同,文字大部分同,此为常见流行本。
二、《汉语大词典》引《坛经》书证失当举隅
1.书证版本纠误
《大词典》一至四卷引《坛经》书证出处标注混乱,经笔者归纳,有以下五种情况:①《坛经·XX品》;②唐慧能《坛经·XX品》;③《六祖大师法宝坛经·XX》;④《坛经·XX》;⑤《坛经》三五。作为一部大型综合词典,严谨准确是最根本的准则,而《大词典》还有大量提升的空间。笔者经核对大正大藏经和权威译注本,核对如下:
(1)【上上人】指德行、智能或身分最高的人。《坛经·行由》:“下下人有上上智,上上人有没意智。”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·行由第一》
(2)【丈室】2.以“丈室”称寺主的房间。 唐惠能《坛经·机缘品》:“一夕,獨入丈室。請問:如何是某甲本心本性?”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·机缘第七》
(3)【十二入】十二处。《坛经·付嘱品》:“入是十二入。外六塵:色、聲、香、味、觸、法;内六門:眼、耳、鼻、舌、身、意是也。”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·付嘱第十》
(4)【人我】3.佛教语。即人我见。凡俗之人妄认自身常住不变,执着“有我”之见,佛家谓之“人我见”。《坛经》三五:“人我是須彌,邪心是大海,煩惱是波浪……無人我, 須彌 自倒;除邪心,海水竭,煩惱無,波浪滅。”按:出自敦煌本《南宗頓教最上大乘摩訶般若波羅蜜經六祖惠能大師於韶州大梵寺施法壇經》法海集,此处“三五”为敦煌本五十七节的编号,查阅郭朋 的译注可得到验证。
(5)【佛地】1.谓超脱生死、灭绝烦恼的境界。《坛经·般若品》:“若識自性,一悟即至佛地。”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·般若第二》
(6)【假名】4.佛教语。谓不能反映实际的概念、语言。佛教认为世界万有及其差别,均是主观上的“假名”所安立的。唐惠能《坛经·定慧品》:“自識本心,自見本性,即無差别,所以立頓漸之假名。”
按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·定慧第四》
(7)【入聖超凡】谓修养超越常人,达到圣人的境界。《坛经序》:“説法三十七年,霑甘露味,入聖超凡者,莫記其數。”按:出自《六祖大師法寶壇經序》古筠比丘德異撰
(8)【真身】佛教语。佛教认为为度脱众生而化现的世间色身。佛、菩萨、罗汉等。唐慧能《坛经·付嘱品》:“十一月,廣、韶、新三郡官僚洎門人僧俗,争迎真身,莫決所之。”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·付嘱第十》
(9)【與麽】犹这么,如此。唐慧能《坛经·自序品》:“不思善,不思惡,正與麽時,那箇是明上座本來面目。”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·行由第一》,“自序品”为《大词典》编者杜撰。
(10)【真空】1.佛教语。一般谓超出一切色相意识界限的境界。唐慧能《坛经·般若品》:“念念説空,不識真空。”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·般若第二》。
(11)【真相】3.犹宝相。即神、佛的画像或塑像。唐慧能《坛经·机缘品》:“過數日塑就,真相可高七寸,曲盡其妙。”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·机缘第七》。另外,此处标点有误,见下。
(12)【凡愚】2.指平庸愚昧的人。唐慧能《坛经·疑问品》:“凡愚不了自性,不識身中浄土,願東願西,悟人在處一般。”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·疑问第三》。
(13)【出離】1.犹佛家所谓涅槃。唐慧能《坛经·行由品》:“五祖曰:‘……世人生死事大,汝等門人,終日供養,祇求福田,不求出離生死苦海。’”按:敦煌本《南宗頓教最上大乘摩訶般若波羅蜜經六祖惠能大師於韶州大梵寺施法壇經》法海记。
(14)【即心即佛】亦作“ 即心是佛 ”。佛教禅宗谓本心即佛,明心见性即是成佛。唐慧能《坛经·机缘品》:“問曰:‘即心即佛,願垂指諭。’師曰:‘前念不生即心,後念不滅即佛。成一切相即心,離一切相即佛。’”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·机缘第七》。
(15)【分化】1.谓分施教化。 唐慧能 《坛经·机像品》:“師甚器之,令思首衆。一日,師謂曰:‘汝當分化一方,無令斷絶。’” 按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·机缘第七》。
(16)【利生】佛教语。利益众生。唐慧能《坛经·付嘱品》:“師春秋七十有六,年二十四傳衣,三十九祝髮,説法利生三十七載。” 按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·机缘第七》。
(17)【功課】2.佛教语。指每日按时诵经念佛等事。唐慧能《坛经·机缘品》:“汝若但勞勞執念以爲功課者,何異犛牛愛尾!”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·机缘第七》。
(18)【勢至】佛教语。大势至菩萨的省称,为“西方三圣”( 弥陀、观音、势至)之一,阿弥陀佛的右胁侍。唐慧能《坛经·疑问品》:“慈悲即是觀音,喜捨名爲勢至,能净是釋迦,平直是彌勒 。”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·疑问第三》。
(19)【參叩】亦作“參扣”。 2.拜见。唐慧能《坛经·机缘品》:“﹝懷讓禪師﹞初謁嵩山安國師,安發之曹溪參扣。”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·机缘第七》。
(20)【受生】2.投生,投胎。唐慧能《坛经·定慧品》:“若百物不思,念盡除却,一念斷即死,别處受生。”按:出自敦煌本《南宗頓教最上大乘摩訶般若波羅蜜經六祖惠能大師於韶州大梵寺施法壇經》法海记。
(21)【坐卧不安】坐着躺着都不安宁。常形容心绪烦乱。唐慧能《坛经·行由品》:“房中思想,坐卧不安。”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·行由第一》。
(22)【尋逐】1.跟踪追逐。唐慧能《坛经·行由品》:“ 惠能後至曹溪,又被惡人尋逐。按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·行由第一》。
(23)【大圓鏡智】佛的“四智”之一。谓洞照一切的清净真智。唐慧能《坛经·机缘品》:“大圓鏡智性清浄,平等性智性無病。”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·机缘第七》。
(24)【天堂】1.某些宗教指人死后灵魂居住的美好的地方。跟“地狱”相对。《宋书·夷蛮传·天竺婆黎国》:“叙地獄則民懼其罪,敷天堂則物歡其福。”唐慧能《坛经》:“一切草木、惡人善人、惡法善法、天堂地獄,盡在空中。”按:出自敦煌本《南宗頓教最上大乘摩訶般若波羅蜜經六祖惠能大師於韶州大梵寺施法壇經》法海记。
(25)【契悟】1.犹领悟。唐慧能《坛经·顿渐品》:“弟子在秀大師處,學道九年,不得契悟。”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·顿渐第八》。
(26)【契會】4.领悟,领会。唐慧能《坛经·机缘品》:“ 讓豁然契會,遂執侍左右一十五載。”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·机缘第七》。
(27)【奬諭】1.皇帝对臣下褒奖、表彰。唐慧能《坛经·宣诏品》:“其年九月三日,有詔奬諭師曰:‘師辭老疾,爲朕修道:國之福田。’”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·宣诏第九》。
(28)【真心】佛教用语。谓真实无妄之心。 宋契嵩《赞》:“心有真心,有妄心,皆所以别其正心也。”
(29)【玄學】3.指佛学。 宋契嵩《坛经赞》:“論者謂之玄學,不亦詳乎!天下謂之宗門,不亦宜乎!”按:29、30两例出自《六祖大師法寶壇經贊》宋明教大師契嵩撰,可以看出《大词典》标注体例如此不一致。
(30)【徒侣】3.门徒;学生。《坛经·顿渐品》:“自南北分化,二宗主雖亡彼我,而徒侣競起愛憎。”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·顿渐第八》。
(31)【徧周】周遍。《坛经·般若品》:“心量廣大,徧周法界。”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·般若第二》。
(32)【徒衆】2.指门徒。《坛经·行由品》:“ 五祖更欲與語,且見徒衆總在左右,乃令隨衆作務。”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·行由第一》。
(33)【弘法】佛教语。谓弘扬流通佛法。唐慧能《坛经·行由品》:“一日思惟,時當弘法,不可終遯。” 按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·行由第一》。
(34)【如如】1.佛教语。谓诸法皆平等不二的法性理体。如,理的异名。唐慧能《坛经·行由品》:“萬境自如如,如如之心,即是真實。” 唐 李邕《岳麓寺碑》:“以因因入果果,以滅滅而會如如。”按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·行由第一》。
(35)【本來面目】1.佛教语。指人本有的心性。《坛经·行由品》:“不思善,不思惡,正與麽時,那箇是明上座本來面目。” 按:出自宗宝本《六祖大师法宝坛经·行由第一》。
2.书证错字纠误
【分化】1.谓分施教化。唐慧能《坛经·机像品》:“師甚器之,令思首衆。一日,師謂曰:‘汝當分化一方,無令斷絶。’” 按:明显标题错误,非并“机像”,应为“机缘”。大正大藏经和各《坛经》译注均无此说法。
3.书证标点纠误
【真相】3.犹宝相。即神、佛的画像或塑像。唐慧能《坛经·机缘品》:“過數日塑就,真相可高七寸,曲盡其妙。”按:引文断句有误,丁福保 (p192):“过数日,塑就真相,可高七寸,曲尽其妙。”大正大藏经亦是如此。
4.释义错误辨析
(1)【徒衆】2.指门徒。《汉书·儒林传·周堪》:“欽章皆爲博士,徒衆尤盛。”《坛经·行由品》:“五祖更欲與語,且見徒衆總在左右,乃令隨衆作務。”按:此处引文中“徒众”有“众多”义,单单解释为“门徒”欠妥,丁福保:“弟子之成群者曰徒众。”在该义项的下一个书证明李贽《与焦弱侯书》中也能得到印证,“聚徒众”可解释为“聚集了成群的门徒”。
(2)【參叩】亦作“參扣”。 2.拜见。唐慧能《坛经·机缘品》:“(懷讓禪師)初謁嵩山安國師,安發之曹溪參扣。”按:解释“拜见”较笼统,丁福保:“参叩,参学叩问而请益也。”
三、总结
本来主要讨论《汉语大词典》在引用《坛经》书证时体例不统一、出处标注不清、释义欠妥、错字标点等问题。再次,从以上问题反映的情况来看,佛教文献的语料价值仍然没有引起足够的重视,对《大词典》所引佛经文献方面的修订工作任重而道远。
参考文献:
[1]谭代龙.《汉语大词典》引义净作品考[J].湛江师范学院学报,2011
[2]曲文***.《汉语大词典》疏误与修订研究[M].济南:山东人民出版社,2012
[3]丁福保.六祖坛经笺注[M].济南:齐鲁书社,2012
[4]魏道儒.坛经译注[M].北京:中华书局,2010
[5]郭朋.坛经校释[M].北京:中华书局,1983
汉语大词典篇5
关键词: 《汉语大词典》 《盐铁论》 书证 迟后
王力《理想的字典》云:“中国字典对于时代性,虽没有明显的表示,似乎也不无线索可寻。《康熙字典》的举例,大概是以‘始见’的书为标准的。现代的字典也大致依照《康熙字典》的规矩。”[1]362《汉语大词典》(以下简称《大词典》)是我国迄今为止收词量最大、权威性最强的历史性汉语语文词典,它以“古今兼收,源流并重”为编撰方针,“着重从语词的历史演变过程中加以全面阐述”。因此,作为一部历史语言词典,它应尽可能地反映语词的历史演变,尽可能引述一个词或一个义项的始见例或较早出现的书证以体现语词之源流,以便读者了解语词的历史及现实状况。但在研究《盐铁论》过程中,发现《大词典》存有书证迟后情况,今就所检得十一例胪列于下,以供《大词典》修订参考。
赋税
《大词典》(第10卷):“【赋税】①田赋和捐税的合称。《管子・山至数》:‘古者轻赋税而肥籍敛。’唐韩愈《潮州祭神文》之二:‘农夫桑妇将无以应赋税继衣食也。’曹禺等《胆剑篇》第四幕:‘减赋税,省刑罚,开沟洫,选贤能,轻徭役,叫百姓先富足起来。’②征收或缴纳租税。《汉书・西域传上》:‘赋税诸国,取富给焉。’《明史・食货志二》:‘粮长者,太祖时,令田多者为之,督其乡赋税。’《清史稿・食货志二》:‘自世祖定赋税之制,正杂E繁多。’”[2]221
按:《盐铁论》(下文简称《盐》)中《本议》(下文省书名,只现篇名)篇云:“古者之赋税于民也,因其所工,不求所拙。农人纳其获,女工效其功。”[3]4王贞珉《盐铁论译注》(以下简称王《译注》)译“古者之赋税于民也”为“古时向百姓征税”。[4]14而白兆麟《盐铁论注译》(以下简称白《译注》)则将其译为“古代向百姓征收赋税”。[5]3可见,文中“赋税”与《大词典》中第②个义项之“赋税”同,只是《大词典》其首引东汉班固《汉书・西域传上》文为书证,书证稍迟后,而以《盐》文作书证则可将其提前至西汉。
蔽形
《大词典》(第9卷):“【蔽形】①遮掩身体。汉班固《白虎通・衣裳》:‘圣人所以制衣何?以为蔽形,表德劝善,别尊卑也。’汉应劭 《风俗通・愆礼・公车征士汝南袁夏甫》:‘巾所以饰首,衣所以蔽形。’晋王嘉《拾遗记・秦始皇》:‘z宛渠国{人长十丈,编鸟兽之毛以蔽形。’②隐匿形迹。指隐身术。宋吴淑《江淮异人录・润州处士》:‘女至兄前,兄不之见也,乃弃刀于水中,复往,兄乃见之……复令取刀持之,则不能蔽形矣。’”[2]540
按:《错币》云:“此所以或储百年之余,或无以充虚蔽形也。”[3]56王利器《盐铁论校注》(以下简称王《校注》)云:“《韩非子・解老》篇:‘故圣人衣足以犯寒,食足以充虚,则不忧矣。’《吕氏春秋・重己》篇:‘其为舆马衣裘也,足以逸身暖骸而已矣;其为饮食酏醴也,足以适味充虚而已矣。’《文子・九守》篇:‘食足以充虚接气,衣足以盖形御寒。’”[3]60而马非百《盐铁论简注》(以下简称马《简注》)云:“蔽形,即掩形。”[6]30可见,文中“蔽形”与《大词典》中第①个义项之“蔽形”同,但其首引东汉班固《白虎通・衣裳》文为书证,稍迟后,而《盐》文作书证则可提前。
开路
《大词典》(第12卷):“【开路】①开辟道路。《汉书・刑法志》:‘齐桓南服强楚,使贡周室,北伐山戎,为燕开路。’《水浒传》第一一八回:‘先使三五百***人,于路上打并尸首。沿山巴岭,放火开路。’②引申指开辟门路,途径。五代王定保《唐摭言・好放孤寒》:‘昭宗皇帝颇为寒开路。’鲁迅《〈花边文学〉序言》:‘于是从今年起,我就不大做这样的短文,因为对于同人,是回避他背后的闷棍,对于自己,是不愿做开路的呆子。’③引路,带领别人前进。汉刘向《说苑・君道》:‘郭隗曰:“王诚欲兴道,隗请为天下之士开路。”’《西游记》第三四回:‘你两个前走,与我开路。’茅盾《子夜》一:‘马达声音响了,一八八九号汽车开路,已经动了。’④指出丧时举幡引路。巴金《家》三五:‘做“开路”法事的道士请来了。’⑤动身,开始行进。杨朔《百花山》:‘吃的饱,睡的足,明天一早好开路。’郭澄清《大刀记》第十四章:‘这是***事行动!通知到手,腿就得开路!误了一分钟,也是大错误。’⑥作詈词。犹滚开。曹禺《日出》第二幕:‘王福升:“那,你就给我‘开路’!”’⑦电路中的开关呈开启状态或去掉一个负载,使电流不能构成回路的电路。”[2]60
按:《复古》云:“故因势变以主四夷,地滨山海,以属长城,北略河外,开路匈奴之乡,功未卒。”[3]79王《校注》云:“《禁耕》篇:‘宝路开则百姓赡而民用给。’《汉书・谷永传》:‘直言之路开。’则‘开路’亦汉人习用语。开,通也。”[3]90而马《简注》云:“开路匈奴之乡,开辟一条通往匈奴地区的道路”[6]48王宁《评析本白话诸子集成》(以下简称王《评析》)却译“开路匈奴之乡”为“开辟通到匈奴老家的道路”。[7]1346可见,文中“开路”与《大词典》中第①个义项的“开路”同,但首引东汉班固《汉书・刑法志》文为书证,稍迟后,而以《盐》文作书证则可提前至西汉。
归本
《大词典》(第5卷):“【归本】①谓返回农耕。《后汉书・章帝纪》:‘流人欲归本者,郡县其实廪。’《晋书・郗鉴传》:‘百姓怀土,皆有归本之心。’《新唐书・李袭誉传》:‘袭誉 为引雷陂水,筑句城塘,溉田八百顷,以尽地利,民多归本。’②回到正路。南朝梁刘勰《文心雕龙・宗经》:‘正末归本,不其懿欤!’”[2]369
按:“归本”于《盐》中凡2见,即《刺权》:“己为之而彼取之,僭侈相效,上升而不息,此百姓所以滋伪而罕归本也。”[3]120又《国疾》:“文、景之际,建元之始,民朴而归本,吏廉而自重,殷殷屯屯,人衍而家富。”[3]333前后两处马《简注》皆注:“归本,指务农。”[6]71:212白《译注》译“此百姓所以滋伪而罕归本也”为“这就是百姓滋长虚伪的作风而很少回去从事农耕的原因所在”。[5]20而译“民朴而归本”为“百姓朴实而务农”。[5]61可见,文中两处“归本”皆与《大词典》中第①个义项之“归本”同,只是首引南朝宋范晔《后汉书・章帝纪》文为书证,较迟后,《盐》文作书证则可提前。
巡省
《大词典》(第10卷):“【巡省】巡行视察。《后汉书・应劭传》:‘今大驾东迈,巡省许都。’南朝陈徐陵《与杨仆射书》:‘逮乎中阳受命,天下同规,巡省诸华,无闻幽辱。’唐玄宗《巡省途次上***旧宫赋》诗序:‘爰因巡省,途次旧居。山川宛然,人事无间。’”[2]723
按:《刺复》云:“博士褚泰、徐偃等,承明诏,建节驰传,巡省郡国,举孝、廉,劝元元,而流俗不改。”[3]131马《简注》)云:“巡省,往来视察。”[6]80白《译注》译“巡省郡国”为“巡察各个郡县封国”。[5]23可见,文中“巡省”与《大词典》中“巡省”同,但首引南朝宋范晔《后汉书・应劭传》文为书证,较迟后,《盐》文作书证则更好。
斥境
《大词典》(第6卷):“【斥境】开拓国境。《汉书・地理志上》:‘至武帝攘却胡越,开地斥境。’唐刘M《隋唐嘉话》卷上:‘卫公既灭突厥,斥境至于大漠。’”[2]1055
按:《地广》云:“秦之用兵,可谓极矣,蒙恬斥境,可谓远矣。”[3]208王《校注》)云:“《汉书・食货志》下:‘应劭曰:“秦始皇遣蒙恬攘却匈奴,得其河南造阳之北千里,地甚好,于是为筑城郭,徙民充,之,名曰新秦。四方杂错,奢俭不同,今俗名新富贵者为新秦,由是名也。”’”[3]215马《简注》云:“斥境,开辟疆土。”[6]124而白《译注》译“蒙恬斥境”为“蒙恬开拓边境”。[5]36可见,文中“斥境”与《大词典》中“斥境”同,但首引东汉班固《汉书・地理志上》文为书证,稍迟后,当以《盐》文作书证更好。
矜己
《大词典》(第8卷):“【矜己】夸耀自己。《隋书・炀帝纪论》:‘恃才矜己,傲狠明德。’明李贽《复宋太守书》:‘如以为大言不惭,贡高矜己,则终将缄默,亦容易耳。’”[2]580
按:《讼贤》曰:“矜己而伐能,小知而巨牧,欲人之从己,不能以己从人,莫视而自见,莫贾而自贵,此其所以身杀死而终菹醢也。”[3]284马《简注》云:“矜己,自尊自大。”[5]171而白《译注》译“矜己而伐能”为“因为夸耀自己而显示才能”。[5]49王《评析》将之译为“自高自大、夸耀才能”。[7]1367可见,文中“矜己”与《大词典》中“矜己”同,只是首引唐魏徵等《隋书・炀帝纪论》文为书证,太迟后,若以《盐》文作书证则可提前至西汉。
受赏
《大词典》(第2卷):“【受赏】受赏赐。《汉书・王莽传上》:‘今公每见,辄流涕叩头言愿不受赏,赏即加不敢当位。’《隋书・李文博传》:‘赏罚之设,功过所归,今王妃生男,于群官何事,乃妄受赏也。’宋苏辙《论冬温无冰札子》:‘无功受赏。’清魏源《赵汝愚拥立宁宗论》:‘汝愚,枢密使也,受赏不受赏,无所加损。’”[2]887
按:《论诽》曰:“贤者受赏而不肖者被刑,固其然也。”[3]300白《译注》译“贤者受赏而不肖者被刑”为“贤能的人受到奖赏,无能之辈遭到刑罚”。[5]54而王《评析》)将其译为“贤者受奖励,不肖者遭刑法”。[7]1369可知,文中“受赏”与《大词典》中“受赏”同,但以东汉班固《汉书・王莽传上》文为首引书证,嫌迟后,若以《盐》文作书证更能溯源。
纳善
《大词典》(第9卷):“【纳善】接纳善言。《汉书・梅福传》:‘昔高祖纳善若不及,从谏若转圜,听言不求其能,举功不考其素。’《南史・齐豫章文献王嶷传》:‘及至州,坦怀纳善,侧席思***。’唐陆贽《兴元论解姜公辅状》:‘求谏如不及,纳善如转圜。’”[2]761-762
按:《刺议》曰:“夫怫过纳善者,君之忠臣,大夫之直士也。”[3]318马《简注》云:“纳善,引导之使归于善。怫过纳善,犹言规过劝善。”[6]200而王《评析》译“夫怫过纳善者”为“能让人改正过错接纳善言的人”。[7]1371由此可知,文中“纳善”与《大词典》中“纳善”同,只是也以东汉《汉书・梅福传》文为其首引书证,稍迟后,而以《盐》文为书证则可将其提前至西汉。
慕效
《大词典》(第7卷):“【慕效】亦作‘慕俊。羡慕仿效;仰慕仿效。《宋书・五行志一》:‘幸臣阮佃夫势倾朝廷,室宇豪利……时人多慕效。’《资治通鉴・唐高祖武德五年》:‘道玄数从秦王世民征伐,死时年十九。世民深惜之,谓人曰:“道玄常从吾征伐,见吾深入贼陈,心慕恐,以至于此。”’清严允肇《〈今世说〉序》:‘晋人尚清谈,一时名流慕效,相与蔑弃礼教。’”[2]674
按:《散不足》曰:“故黎民相慕效,至于发屋卖业。”[3]354马《简注》云:“慕效,羡慕、仿效。”[6]241而白《译注》也译“故黎民相慕效”为“所以民众相互羡慕和仿效”。[5]69可知,文中“慕效”与《大词典》中“慕效”同,但其以南朝梁沈约《宋书・五行志一》文为首引书证,书证较迟后,而以《盐》文作书证则可将其书证提前至西汉。
由上可见,如果深入专书研究,就更有可能发现《大词典》书证迟后例,其滞后时间长短不一,短的几十年,长的上千年,而对于这类问题的解决还需要更多专家学者长期不懈地努力。
参考文献:
[1]王力.龙虫并雕斋文集(第一册)[M].北京:中华书局,1980.
[2]罗竹风等.汉语大词典[Z].上海:汉语大词典出版社,1986-1994.
[3]王利器.盐铁论校注[M].北京:中华书局,1992.
[4]王贞珉.盐铁论译注[M].长春:吉林文史出版社,1995.
[5]白兆麟.盐铁论注译[A].许嘉璐.文白对照诸子集成[C].南宁:广西教育出版社,1995.
[6]马非百.盐铁论简注[M].北京:中华书局,1858.
汉语大词典篇6
《汉语方言大词典》的特点和不足 王福堂
《汉语方言大词典》的贡献 钱曾怡,岳立静
汉语规范型词典的世纪回顾 潘雪莲
三个结构与第三结构——九论辞书框架,兼与三种观点商榷 袁世全
释“不间”
因特网与词典编纂 高永伟,李洁
关于双语词典评奖的几点思考 章宜华,黄建华
结合双语词典编纂 开展词汇对比研究 郑述谱
从词的语义联系看双语词典的释义 林明金
学习者错误分析与双语词典编纂 赵雪琴
我国机读工具书一瞥 马功兰,刘世琴
僻字立目宜标版本 王继如
加强理据研究,探讨词内世界——《汉语理据词典》指瑕 黎良***
《现代汉语词典》中的成语注音问题 王金鑫
微软光盘版ENCARTA电子百科全书的特点及其利用 白崇远
《苏联百科词典》与俄罗斯新版《大百科词典》 张曼真
《广韵声系》的编纂经过及价值 朱国理
一部由欧洲传教士编纂的索引——评阳玛诺的《圣经直解杂事之目录》 康志杰
漫话英文文学作品人物辞书 董守信
“初度”浅说 舒宝璋
“修”与“脩” 谢芳庆
“相识”、“酒头”考辨 启光
近五十年来异体字研究与整理状况综述(下) 刘延玲
用动态方法解释方言词义 张邱林
固定语的同一性问题与词典中固定语条目的处理 王吉辉,王霞
试析专科辞典的包容式释文 黄俊民
英汉双语词典等值释义的感知和取向视角 李开荣
一次脱胎换骨的大手术--《新英汉词典》修订述要 俞惠中
中美电子百科全书对比分析 白崇远,常爱东
《新华字典》收录姓氏有标准吗? 吴葆勤
也谈"词典"一词的起源
《现代汉语语法信息词典》的特点与不足 亢世勇
《现汉》词性显性标注的失误 黄理兵
双解版《朗文当代高级英语辞典》疏失谈 李明
"篾片"取义探源
《尔雅》成书时代新论 胡奇光,方环海
词典编纂:补足·创新·求精--编写《英语介词多用词典》的一些体会 雍和明,陈新仁
俄语新词词典的发展 苗幽燕
辞书使用教学初探 罗思明
释"红楼" 潘承玉
"郢书燕说"的"说" 汪少华
雎***是什么鸟? 吴佳翼
关于普通话文白异读的答问 曹先擢
词的语境义与功能义 苏宝荣
关于由名词转变成的形容词的释义问题 谭景春
浅议字母词的入典问题 沈孟璎
西方词典释义类型和释义结构研究 章宜华
20世纪的中国辞书 林玉山
"词典"考源
论词典与辞典的区分--一个辞书学的基本问题 孙剑艺,董秀梅
论汉字数量的统计原则 李运富
新世纪双语词典编纂工作发展新趋向 征钧,冯华英
美国大学版词典的编纂特点与发展趋势 陈燕
评《汉语普通话正音字典》 金欣欣
一个搭配词典语料库--《英语搭配词典》评介 王馥芳
词义关系的纵横分析--《写作语库》的编纂尝试 梅家驹
辞书网络资源撷精 王小海
"后生"等可指称年轻女性的称谓词 谭耀炬
"媳妇"考踪 罗湘英
"解手"与"胡豆"释名 杨琳
释"蕨" 阎艳
蹦极/电子宠物/另类/网吧/下课/销品茂/原创 吴建平,纪玉华
国际辞书界信息一束 沙飒
中国辞书学论文索引(1999年) 何华连,方宝花
词义的认知模式与词义的性质及构成--兼谈成语的性质 施春宏
词语释义中的系统性和逻辑性 贾宝书
《现代汉语词典》异形词处理的层次 李志江
"作""做"的混用与分化--对语音演变中新出现的一例同音异形词的考察 顾江萍
试论词典的分层次释义法 张金忠
从几种主要的日汉词典看我国日汉双语语文词典的编纂 罗益民
试论汉英词典的词性标注 丁炳福
我国2001年辞书学研究述略 方宝花,何华连
让人心生畏惧的辞书 乔秋颖
字、词典汉字字头处理和排列方式改良刍议 曹乃木
从"误导"不见于某些词典谈起 张磊
谈古汉语字典的释形释音释义--《王力古汉语字典)编后 刘尚慈
千锤百炼锦上添花--读2001年修订本《简明古汉语字典》 伍宗文,雷汉卿
两部英语学习词典对比分析 刘江雪
郑易里和《英华大词典》 蓝正
新世纪辞书论坛绽放的一株报春梅--《现代辞典学导论》读后 邹酆
辞书标准化进程一例--《蒙古语辞书编纂工作原则与方法》简介 达·巴特尔
英语学习词典在大学英语教学中峥嵘未露前景犹广--两次学生问卷调查的启示 胡美华
"準(准)"的一个义项 朱建颂
"油"构成的几个复词义索解 张子才
为《现代汉语词典》"牵引"条补一义 黄河清
规范字典的编写要与时俱进 苏培成
词汇的动态研究与词汇规范 葛本仪
论当前汉语外来词规范的原则 苏金智
有的放矢重视实效--记全国汉语词汇规范问题学术研讨会 肖模艳
附:论文目录
释义要十分审慎--四论词义研究和语文词典编纂 陈汝法
词义研究与语文词典释义 解正明
编纂理念的变化--从《汉英词典》到《新时代汉英大词典》 葛校琴
国俗语义--辞书编纂中不容忽视的因素 冯奇,冯***
双语专科词典的收词立目和释义 成
简论"金文语料库"的设计 张再兴
辞书体例的内在统一 朱建颂
关于辞典中进士科年著录的标准问题 江庆柏
Hartmann博士在沪演讲
提高词典评论的理论水平--《词谏》读后有感 张春新
汉语方言的隐实示虚趣难词说--以东莞方言为例 刘瑞明
综论《英汉大词典·补编》 丁骏
评《柯林斯最新英语词典》 周红红,周敬华
简评《词典论》(修订版) 于伟昌
中国现代第一部百科全书 --《普通百科新大词典》 李迪,郭世荣
论声训源流 孙雍长
"词典"条目对比评析 郑述谱,张金忠
说"令尊"及其他 周志锋
"桃茢"考辨 杨雅丽
也说"跳蚤市场"的由来 曹德和
"出色"释义辨正 邵丹
现代汉语词典和字典编写思想的现代化 彭泽润,丘冬
谈《现汉》对义位褒贬陪义的标注 解海江,张志毅
现代语文词典应拒绝同义相训 杨金华
外语综合性辞典汉化为双语辞典的几个问题 黄燕君
两本汉英新词语词典的比较与思考 朱明炬
《新法汉词典》与《法汉词典》的对比研究 解江红
浅谈辞书校对工作中的“校是非” 杨桂珍
《现代汉语词典》古词语释义辨正(下) 黄金贵,胡丽珍
殿试·进士·会试·贡士 黄鸿森
专书词典义项设立刍议--从《春秋左传词典》情感类词语的义项设立谈起 李索
全国词汇训诂学术研讨会在济南召开
十年磨一剑 甘苦自心知--谈《新时代汉英大词典》的编纂 潘绍中
词典、教科书和百科全书--读、用《新时代汉英大词典》有感 刘意青
ENCARTA***版百科全书的学习、教育和科研功能 白崇远
逻辑定义“属+种差”的适用度--《现代辞典学导论》评论之三 赵彦春,黄建华
《汉语大字典》的功臣--忆李格非教授 赵振铎
英汉双语词典与英语单语词典用户语言需求与信息检索的比较 雍和明
劫数·劫波 朱建颂
“饿鬼”考源 李明晓
“不舍昼夜”、“锲而不舍”二“舍”音义辨 袁永谦,栾锦秀
“盖棺事已”与“盖棺事定” 刘慧芳
汉语大词典篇7
在汉语工具书现代化方面,我们首先要感谢魏建功先生。他在1950年接受叶圣陶先生的邀请,担任“新华辞书社”社长,开始主编《新华字典》。提出“绝对以音排列”、“以语分字”、“广收活语言”、“适合大众”等进步原则。[10]终于在1953年正式出版《新华字典》。其次是吕叔湘、丁声树等先生。1956年***关于推广普通话的指示,责成当时的中国科学院语言研究所编写以确定词汇规范为目的的《现代汉语词典》。[15]吕叔湘、丁声树先后担任主编。终于在1965年出版“试用本”,1978年正式出版。《现代汉语词典》使汉语工具书现代化在《新华字典》的基础上迈上了一个新台阶。从此,配合语文现代化新生活的新型语文工具书不断涌现。这是中国语文生活中一件了不起的大事!
李行健主编的《现代汉语规范字典》(下面有时简称《规范字典》)1998年由语文出版社出版,给汉语工具书的发展带来一股新风,引起学者们见解新颖的讨论。大家在赞扬它的规范意识的同时,指出它仍然存在一些问题。
本文运用语言理论,结合有关成果,讨论汉语工具书现代化的一些需要注意的问题。
1.必须区分词典和字典
英语只有词典,不需要字典,汉语词典和字典都有需要。因为任何语言都有几万个活着的词,但是不是都有很多的字。英语用26个音素字,不需要专门的字典去解释。汉语通用的字有7000个,所以需要字典。[8][P254]
汉字的字在古代记录的基本上就是词,所以古代的词典就可以直观地叫做字典。在现代汉语中,虽然词典不能简单地叫做字典,但是,单字基本上仍然记录有意义的语素。一种语言的语素的总数肯定少于词的总数。通过语素学习词,可以一定地提高效率。这就好比一些英语单词学习手册,把词根、词缀从大量的词中拆分出来。所以语素意义上的“字典”,可以比词典更加简明地提供基本信息,可以为巩固学过的词语提供联系。这样字典的存在有一定意义的必要。但是,要完全解决语言使用问题,更加需要词典。
有些人仍然不愿意区分词和字,也就不会明确区分词典和字典的不同。黄河清等写的一本书在中国内地出版用了术语“词、词典、词组、词义”等,可是在中国台湾重新出版的时候,出版者却违背作者的原意,把这些术语“翻译”成了“字、字典、字组、字义”等,语素“词”全部强行改换成“字”。[3]
《规范字典》把“非”分开成“非1”和“非2”,是非常科学的创新。但是“非2”的解释是“指非洲”。“非洲”在“非1”里面没有也不可能解释。如果有小朋友问“非洲”是“谁”,我们只好叫他再去查词典。
即使要让词典和字典两种工具书同时存在,也绝对不能混淆字典和词典的功能,不能混淆“字”和“词”的性质。北京大学出版社1992年就出过一本《英文部首字典》。把“英语语素构词词典”,叫做“英文部首字典”,这是牛头不对马嘴!这是缺乏语言理论常识的表现。它严格混淆“字”和“词”。一个字的部首和一个词的词素,怎么能够等同?这好比把北京市、长沙市、韶山市3个级别分别是省、地区、县的城市并列在一起。为什么会在研究外语的人那里经常会出现这样的错误观念?因为有些研究汉语的人现在还认为词是字构成的,说汉语的词汇可以通过汉字扩大,英语词的结构复杂,“不能类推”。[1]其实,英语单词完全可以通过词根、词缀这样的语素类推。不过,英语语素一般不像汉字用一个语素字书写,而是用几个音素字书写。
词典可以包含字典,字典不能包含词典。一般来说有了《现代汉语词典》,就不需要《新华字典》了。但是《新华字典》为什么也畅销呢?表面的原因是,重量轻价格又便宜。其实,使用字典的人往往是已经掌握汉语的人,只是经常忘记书面上用什么字表现。一个大学的中层干部因为一个词的意思不懂,打电话问我。我说你查了词典没有。他说查了。原来他一辈子只知道小学就买了的《新华字典》。为了方便小学生,应该精简现代汉语词典中那些杂质和不常用的词语,编辑一本《新华字典》那么重的《汉语词典》。
2.词典和字典的编写必须现代化
我们现在非常需要现代化的词典、字典这样的汉语工具书。以汉语为第一语言的小学生、中学生,以汉语为第二语言的外国学生和中国少数民族学生更加迫切需要这样的工具书。[6]汉语工具书的现代化直接影响汉语的正常使用和健康发展,它应该成为汉语应用语言学的一个重要研究内容,它需要长期的连续的比较稳定的又有现代化思想武装的研究队伍。
现代化的语言工具书,是与现代化的语文生活密切相关的。80年以前,“白话文运动”废除文言文,使汉语的书面语不再是一种古董一样的少数人的摆设,而是成为接近口语的充满活力的大众交际工具。同时“国语运动”使汉族人的口语逐渐形成了统一的交际方式。中国语言的现代化在这一个世纪发生了翻天覆地的变化,使语言能够更加适应中国的国家现代化的需要。我们的汉语工具书虽然一直在追随这种现代化的需要,但是目前从语言观念到语言实践仍然存在不少问题。
3.词典和字典需要加强时间和空间规范意识
作为普通话词典应该是对现代共同汉语的单一系统的共时描写词典,不是普通话跟古代汉语、方言的对比词典。因此,要具有强烈的时间和空间意识。[7]可是这方面的问题仍然存在。
目前《新华字典》、《现代汉语词典》虽然在区分古代汉语和现代汉语方面表现出了最高的水平,但是,距离现代化的要求还有距离。这里应该肯定的是在1990年修订中,《新华字典》更加自觉地修改了“一些不符合现代汉语普通话表达习惯和规范的释义”,例如把“位次于后”改为“地位次于皇后”。[9]这是工具书本身的在语言现代化道路上的明显进步。
对于“蜈蚣”的解释,《现代汉语词典》用了“有一对足”,《新华字典》相应地用的是“有脚一对”。很明显,《新华字典》更加现代化,用“脚”代替了“足”。相反,对于“猪”的解释,《新华字典》用了“体肥”,《现代汉语词典》更加现代化,用的是“身体肥”。再例如,《新华字典》用古代词“此”解释现代词“这”,用方言词“晓得”解释共同语的词“知道”,缺乏语言规范的时间、空间意识。同样,《现代汉语规范字典》收集大量古代汉语的语素意义,是一种倒退,更加严重地缺乏语言规范的时间意识,使规范失去了真正意义,与它名称中的“现代汉语”背道而驰。
例如,《现代汉语词典》收集了“要fio”,用“〈方〉不要”解释。“fiào”完全违背普通话语音系统中音节结构的规则,不可能在普通话中成长。所以《应用汉语词典》把它删除了。但是,《应用汉语词典》也保留许多方言词。例如,“mǎo”,汉字写成“有”缺少里面两横,用“[动](粤语)没有”解释。即使要收集一些方言词,又怎样进行比较科学的解释呢?对比《现代汉语词典》的解释“〈方〉没有”,我们发现用“粤语”注释是画蛇添足,因为湘语等方言也有。至于读“mǎo”的声音,就像模仿外来词的声音,不可能逼真。这个词注释成“上声”,可是长沙、衡山等地方的方言读“阳去”。再说,这个方言词能否取代普通话“没有”或者“没”,跟外来词一样在普通话中流行呢?我们需要把不会说普通话的人夹杂的方言词,把不会写白话文的人夹杂的文言词,都当做现代汉语的词收集到词典中吗?
4.词典必须重视词意识和正词法
《现代汉语词典》一开始就以词为单位拼音,这是汉语词的拼写在现代化方面的表率。在1996年的修订中更加注意词的书写规范的引导。例如,异形词在确认的主要词形下面进行解释,其余词形下面只说明同主要词形。“这样做有导向作用,树立了规范。”[14]
但是,这些进步还是不够。正当我们需要《新华字典》、《现代汉语词典》进一步出现新的现代化突破的时候,我们却看到在同样的编写队伍编写的其他词典中还有一定的倒退现象。例如《新编汉语词典》[4]的编者李国炎、莫衡、吴崇康、单耀海4人都是《现代汉语词典》的编者。这部词典与《现代汉语词典》的主要不同是词语采用逆序集中。可是取消词语的拼音,使一些词的读音无法得到准确的反映。多音字包括轻声不能得到准确信息,例如“打点(dadian)”。
他们为香港编辑的一本类似的字典中,放弃了词式拼音,改为汉字式拼音,也许是为了尊重出版者的“实用性”要求,而放弃了“科学性”。《现代汉语词典》的老主编吕叔湘先生,在为《新编汉语词典》写的序言中说,他当时问作者《新编汉语词典》跟《现代汉语词典》有什么不同,作者说“《现代汉语词典》注重科学性,我们要编的是首先考虑实用性。”我们认为实用性应该使科学变得容易接受,不是放弃科学。
值得高兴的是我们已经看到李行健主编的《现代汉语成语词典》[5]对成语的拼写,全部遵守了正词法规则。例如“千言-万语”写成“qiānyán-wànyǔ”,“泪如雨下”写成“lèirúyǔxià”。
5.汉语词典同样应该说明词性
给词说明词性是汉语工具书迫切需要进行的现代化工作。事物肯定可以分类,只是有的容易有的难。语言中的词都可以根据功能分类,确定词性。各种语言的词典一般会说明词性。由于汉语在书写实践中长期出现不按照词书写等旧习惯,人们难以确定汉语的词和词性,所以一直缺乏全面说明词性的词典。随着汉语应用的发展,特别是对外汉语教学的需要,这个问题成为迫切需要解决的问题。在20世纪末期,中国从对外汉语词表,到相关的词典,都开始说明词性。
这里要特别提到2000年由商务印书馆出版了郭良夫主编的《应用汉语词典》。这是到目前为止,在词典现代化方面最先进、最全面的成果。它在继承《现代汉语词典》的好传统的基础上,进一步说明词性,采用正词法,插入文化知识等。
我们忍不住要问:《现代汉语词典》在修订过程中为什么不做这样的改进工作呢?
6.词性说明不应该用于语素或者字典
由于传统习惯的影响,人们往往不同程度地把“字”和“词”混淆在一起来做语言工具书编写工作。《应用汉语词典》凡例说:“比词小的词素……也一律标注词类”。这就不仅造成矛盾,而且词素或者语素跟词不是数量上的大小关系,而是使用上的不同性质的关系。
《现代汉语规范字典》的“前言”说:“给词标注词性本来是天经地义的事,但是,当前我国通行的字典、词典一般都没有标注词性”。对于词典,这是非常值得重视的警告,也是汉语词典现代化的一种重要的觉醒。但是,在字典上面标注词性,却有点南辕北辙了。给字典上的字记录的语素说明词性,不仅不伦不类,没有必要,而且会带来许多主观错误和麻烦。[2]
给“字”确定“词性”,好比给“眼睛”而不是给“人”去解决户口。这不仅没有积极价值,反而有些消极作用。本来我们的教育使我们不能区分“字”和“词”,这样反而强化了这种混淆。例如,《规范字典》第37页,有“并”的一个解释是“表示两件以上的事同时进行或者被同样对待,相当于‘一起’”,例子有“工农业并举”。根据词性“副”,我们应该可以说“工农业并发展”。可是事实上为什么不行?因为这正是词素意义,虽然与词“一起”的意义一样,但是它们的语言构造功能不同。“并发展”(一个词素+一个词)要说成“一起发展”(两个词构成的词组)。“如果词素和词的功能完全一致,这当然是很理想的。可是事实上不完全如此。”[11]
这也许在古代汉语中基本上可行。今天我们是用来创造句子的“词”不再是用一个“字”书写的。一个词内部的结构分析,如同分析历史上留下来的化石,如同分析建筑用的砖。如果一定要把砖打碎,当作几块砖来使用,那么肯定会使用“故呢,一定要及时***”这样别扭的句子,把不能自由使用的“故”来代替自由单位“所以”。
7.词典应该区分单音节的词和语素
汉语的词典是在字典这座大楼上面经过修补建筑起来的,显得不伦不类。如果要编写词典,我们必须推翻字典的模型,重新设计词典的模型。这样才能促进词典科学化、现代化。这不是不要优良传统,而是要敢于打破不良传统。对于思想保守的人,需要忍痛割爱,才能避免更大的痛苦。
目前比较进步的词典《应用汉语词典》在凡例第一条说:“本词典分单字条目和多字条目”。这跟《现代汉语词典》完全一样。这种按照字或者音节的数量来区分语言单位的做法没有抓住语言单位的实质,也是不符合语言使用实际需要的。人们需要知道哪些是词哪些不是词。这样才方便规范地用词来说话。
例如,如果知道“知”、“幸”在现代汉语没有词的功能,中学生作家郁秀就不会在她的小说《花季,雨季》第123页(海天出版社,深圳,1996年)出现“真不(知),这是你们的(幸),还是不幸?”的句子。这句话应该连同问号一起修改成“真不知道,这是你们的幸运还是不幸。”不然,《现代汉语词典》怎么用“不幸运”解释“不幸”?
问题是:《现代汉语词典》又用“幸运”解释“幸”,只是例子属于包含“幸”这个语素的词或者成语“荣幸,三生有幸”。读者无法体会“幸”的这种功能不是词的功能,所以容易错误地当做词去用。
如果我们的词典能够明确地把“单字条目”区分成“单字(音节)词”和“语素”。如果通过词典进行引导,并且通过语文教学贯彻这种思想,那么上面问题就会逐步得到解决,现代汉语词的规范就能够得到普及。这样,普通话的普及就不是停留在语音和文字的形式上,而是深入到了词汇和语法层次,就有希望形成系统和规范的现代汉语。
这里,我们要特别感谢美国语言学家JohnDe-Francis(德范)1996年在美国夏威夷大学出版社出版了《ABCChinese-EnglishDictionary》。把字作为一个特殊条目夹杂在词条中间说明它有哪些表达语素的能力。这样不是字牵着词走,而是词牵着字走,就真正体现词典的性质。
8.解释用的词语要尽量常用化
?在严格遵循循序渐进的学习规律的基础上,用尽可能常用的词语解释。用同义词解释意义,确实是一种非常方便的办法。但是,用来解释的词语如果更加不常用,那么,正如古代人用同音字的办法给汉字注音可能越注释越读不出来一样,这种解释可能越解释越糊涂。我们在《现代汉语词典》中就可以找到这样的毛病。例如,查找“拌”,解释是“搅和”;再查找词条“搅和jiaohuo”,解释是“〈方〉混合;掺杂”;再查找“混合”,解释是“掺杂在一起”,查找“掺杂”,解释是“混杂”;再查找“混杂”,解释是“混合掺杂”。这样进入了死胡同。我又回头查找“搅”字条下面的解释“搅拌”,才算基本解决了问题。“搅拌”的解释是“用棍子等在混合物中转动、和弄,使均匀。”这里还有一个问题:怎么能用“搅和〈方〉”这个方言词进行解释?方言词是北京方言中的还是南方方言中的,情况又大不一样。又例如,查找“诽”,解释是“毁谤”;再查找词条“毁谤”,解释又回到“诽谤”。
在《新华字典》中,我们发现,“这”用“此”解释,“知道”用“晓得”解释。这好像是面向古代、方言地区的人翻译词语。这怎么能够很好地为学习共同汉语的现代人服务呢?
所以,用同义词方法解释,应该用常用词解释不常用词,对于常用词我们不能用不常用词进行同义解释,而要尽可能用定义的方式解释,并且定义解释用的词语尽可能选择更加常用的,更加容易理解的。这样看上去浪费了一些篇幅,实际上节省了读者使用中的许多时间,而且真正解决了疑问。
英国的《朗文当代英语词典(Longman Dictionary of Contemporary English)》[12]收集了5.6万词条,只用0.2万个常用词(definingvocabulary)解释,¼,而且几乎都有完整的句子例子。这非常值得我们借鉴。北京大学计算语言学研究所俞士汶教授认为这本词典是“受限语言”的杰作[13]。
9.词典、字典编写者要有语言理论素养
随着普通话在国内的普及,随着汉语在国外的流行,汉语的词典、字典迫切需要上面这样的编写思想。只有这样才能适应时代的需要。许多人来参与词典、字典的编写是好事。虽然编写词典、字典不是个别人的专利,但是认为会说普通话的小学生也可以编写词典、字典,这就忽视了它的严肃性和科学性。
同时,有人错误地认为语言学专家去编写词典、字典是不务正业,浪费时间。这就会导致符合素质要求的人不能做,做的人可能不具备基本素质。如果总是这样,那么我们的汉语工具书事业怎么顺利发展呢?当然,即使是语言学者,如果缺乏现代化的思想,缺乏现代汉语的发展意识和规范意识,也不能实现词典、字典编写现代化的目标。
[1]陈蒲清.《论世界文字发展轨迹与汉字》[J].长沙:《湖南师范大学学报》,2001,(4).
[2]程荣.《汉语辞书中词性标注引发的相关问题》[J].北京:《中国语文》,1999,(3).
[3]黄河清.《Dictionary和“字”》.香港:《语文建设通讯》,2001,(67).
[4]李国炎等.《新编汉语词典》[M].长沙:湖南出版社,1993.
汉语大词典篇8
曾历时七年,***完成睥睨英国文坛的《英语词典》(A Dictionary of the English Language)的18 世纪大文豪塞缪尔.约翰逊博士曾经说过:“知识分两种:一种是我们自身驾轻就熟的知识,另一种则是我们知道往何处查询的知识。”如此说来,这里指的第二种知识就是供人们参考查证的词典了。
学英语就得查词典。初学阶段也许一本简单的英汉词典就够了,但是随着学习的进展,单单一本词典往往解决不了学习中遇到的种种问题。这时,了解不同的词典的特点,知道什么样的问题查什么词典和怎样去查就变得十分重要。而目前多数学生在这方面存在问题和误区,既不了解词典的特点,也不重视英语词典的使用。因此,了解词典在英语学习中的重要作用及如何正确使用词典是本文所要探讨的课题。
二、英语词典在外语学习中的重要作用
北京外国语大学的张载梁教授就说过“多一本词典,多一位老师”,来说明词典对英语学习的重要性。可见,词典在外语学习过程中发挥着重要作用。首先,它能帮助我们确切理解词义,通过查词典,可以知道某个单词的正确读音、词性、搭配和多种解释,以及在句子中的用法等,同时也有利于学生自主的词汇学习。其次,能丰富知识,锻炼思维,词典是人类知识的宝库,词典中的定义一般都非常严谨、周密,具有高度的科学性和逻辑性。因此,能满足词汇学习的精确性要求。同时,阅读和领会这些定义,并且形成概念,这实际上是我们在用大脑进行复杂的思维活动,所以经常使用词典无疑会增长我们的知识和提高我们的思维能力。最后,能帮助我们学会构词造句。有很多大学生写的作文大部分都是简单句,很少使用复合句,即使用复合句也是错误百出。而通过查阅词典,可以看到每个单词下面都会配有很多的例句,学生可以理解和掌握这些句型,提高遣词造句的能力,从而提高英语写作能力。
三、几种常见的词典
要想学好英语就得查词典,要发挥词典在英语学习中的作用,了解不同词典的特点是非常有必要的。目前,我们常见的几种供学生使用的词典有英汉词典、英汉双解词典、英英词典,还有现在颇受欢迎的电子词典。只有了解不同的词典,学生才能根据自己的情况选择适合自己的词典,才会在学习中充分发挥它们的作用。
1、 英汉词典
英汉词典是对英语词目用汉语作解释的词典,是我国英语学习者,尤其是初中级英语水平的学习者使用最广泛的一种词典。简而言之,英汉词典就是只有中文解释,而且给的解释好像都是对应的,大多数是对英语的直译。“不对等关系可以在任何程度、任何方面由词义的任何成分显示出来”(Zgusta,1971:296)任何语言之间都不可能存在所有语义方面完全对等的两个词项,因此,英汉两种语言是无法达到完全一致的,也是无法完全对等的,而且通过汉语去学习英语词汇会造成认识上的误区,导致使用中的错误。这在一定程度上既不能是英语学习者准确掌握单词的意思,也限定了学习者的思维。陈德彰教授也说过:有时你会发现英汉词典提供的所有解释都不合适,这时不妨查一下英文字典,体会其确切的意思,然后想一个合适的中文词,从而完成翻译这种“再创造”。 转贴于
2 、英汉双解词典
英汉双解词典是在保留英语原版词典的内容的基础上,为原版词典中的词条、例句和注释等提供对应的汉语翻译的词典。虽然英汉双解词典既包含英语原文也有对应的翻译,但由于英汉双解词典多数是从单语词典直接翻译而成,词语搭配信息方面信息提供不足,对一些特定文化色彩词条也未加以说明,对词条释义翻译过多,有时繁冗啰嗦,不能作为替代词代替原词。但对中、高级学习者来说,单纯汉语翻译和单纯英语释义均有一定的局限性,所以双解词典起着从一般双语词典向单语词典过渡的作用,适用于中级及高级起始阶段。随着学习者词汇量的扩大和水平的提高,使用英汉双解词典有时候也满足不了学习者的需要。例如,dragong(in stories)a large fierce animal with wingsand a long tail, that can breathe out fire(传说中的)龙。由于读者大部分是学习英语的中国人,他们对龙的固有认识与西方人完全不同,只以“(传说中的)龙”作译,难免造成困惑或误导。因此双解词典有时候给出的解释不太完整。这时,我们就需要查询英英词典。
3、英英词典
英英词典又叫英语原文词典,是由英语为母语的国家编纂出版的,如英国的《牛津英语词典》和美国的《韦氏新世界英语词典》等,这种词典能让学习者接触到地道的英语,在使用和释义上避免汉语的干扰,培养学习者直接用英语思维的能力。通过查阅英英词典可以增加英语的阅读量,而看懂英语释义的过程就是学习用英语思考、用英语理解的过程。如要真正学好英语,至少要有一本英英词典,另外,使用英英词典能够增强语感,准确理解英语单词的词义及用法,有助于培养英语学习者的书面语和口语的准确表达及语言技能的恰当运用。这类词典适用于中高级英语学习者使用。而对于初级英语学习者,因为在他们的英语词汇量不足的情况下,培养他们使用英语思维的能力只能是一句空话,初级学习者使用这类词典不但达不到释义的目的,反而会降低他们的学习热情和兴趣。但是对英语学习者来说,使用英英词典是我们所要达到的目标。
4、电子词典
电子词典的使用率在大学生中呈上升的趋势,而且很受广大学生的青睐。众所周知,电子词典与大词典相比外形小巧,携带方便,容易检索,有些电子词典同时兼有英汉,汉英的翻译功能。但电子词典收词有限,只能常用的英语单词而不能查阅专有词组,没有丰富的例句,更没有丰富的文化背景。因此,只能满足应急的需要而并非日常学习中的有效工具。目前的电子词典并非都由专业人士编纂,有些词典只是把一些纸质的汉英、英汉词典整本收录起来,很多学生为了方便、省事,在翻译和写作时直接查电子词典,当知道单词的意思后,并不去查词的常用搭配,不看例句,结果满篇的汉式英语。
由此可见,上述词典各有不同的特点,学生需要在对此了解的基础上选择适合自己的词典。笔者认为,英汉词典固然比较方便,对初学者来说,更为实用。但随着学习者词汇量的逐渐增加,使用英英词典便成为必要。当然,从方便简单地使用英汉词典直接过渡到英英词典,通过阅读英语解释来了解生词的意思不是一个容易的过程,尤其是对英语词汇量少的学生。这样难就难在很难从英文解释中找到对应的汉语,因为其英语思维能力还没形成,很容易产生挫败感,对英英词典产生恐惧心理,甚至放弃对英英词典的使用。因此,在这个过程中,可以使用英汉双解词典来过渡到英英词典的使用。通过查阅双解词典,学生对某一单词的英文解释部分感到困惑时,能通过汉语翻译来理解。在英汉双解词典的使用过程中,最要避免的是直接查找英文单词对应的中文而忽略英语解释,这样就失去双解的意义了。
汉语大词典篇9
关键词 保汉分类词典 评介 内容 体例 不足
一、《保汉分类词典》的作者及编写背景
《保汉分类词典》是保加利亚语言教学与研究历史上第一部基于保汉对比的学习型工具书,1969年由索非亚大学出版社出版。该工具书的编写者并不是保加利亚学者,而是中国的张荪芬女士。
张荪芬的人生及其汉语教学历程颇具传奇色彩。她生于1918年,祖父张相文是中国近代地理学奠基人,父亲张星R是近代历史学家,母亲是一位知识女性。1935年张荪芬高中毕业后以优异的成绩考入燕京大学,在生物系护士教育专业学习医学。1940年毕业后满怀爱国激情辗转香港、昆明、贵阳等地寻找中国红十字会,并加入到了抗日战场救护行列之中。1942年与在中国参与战地救护的保加利亚共产主义战士甘扬道结婚,抗战胜利后去保加利亚定居,但浓重的中国情结使张荪芬一生都没有加入保加利亚国籍。新中国成立后,中国和保加利亚的交往日益频繁,二人为此付出了巨大努力,做出了重要贡献。随着中保两国关系突飞猛进的发展,双方开始互派留学生,保加利亚出现了学习汉语的热潮,在这个机缘下,张荪芬女士收到索非亚大学语言文学系的邀请,并由此开始长期投身于汉语教学与研究的工作当中。
1952年熙先生被派往索非亚大学教授汉语,当时采用的是辅助翻译教学,即熙先生用汉语讲解,站在一旁的张荪芬女士负责翻译。由于没有汉语教材,张荪芬和熙一起编写了保加利亚汉语教学历史上第一部汉语教材《汉语教科书》(1954)。之后的若干年,受国际形势大环境影响,保加利亚的汉语教学几经波折,但张荪芬一直坚持汉语教学工作,从未间断。除了进行一线的汉语教学,她还尝试写作论文和编写工具书,其中《保汉分类词典》就是一项十分重要的研究成果。
保加利亚汉语教学的初始阶段没有教科书,更不用说汉语工具书。保语与汉语分属不同语系,语言差异巨大,方块汉字又进一步增加了保加利亚人学习汉语的难度,《保汉分类词典》便是在这种背景下编写的。作者在词典前言中明确写道:“《保汉分类词典》既是为了帮助保加利亚大学生学习汉语,也是为了帮助学习保加利亚语的中国大学生。到目前为止,保中两国都没有出版过任何保汉、汉保词典,而保加利亚学生在学习汉语过程中对类似教学书籍有着强烈的需求,鉴于此,我编写了这本分类词典。希望该词典能帮助保加利亚大学生学好汉语。”
二、《保汉分类词典》的内容与体例
《保汉分类词典》共计612页,包括五个部分。其中1―2页为前言,3―10页为词条分类目录,11―524页为分类词条,525―560页为汉语语音、词法结构和语法,561―612页为保语字母顺序词条查检目录。词典主体是词条部分,其次是语法,以下具体介绍。
1.词条部分
词条是该词典的主要内容,一共收录了1.5万条词、成语、惯用语、临时短语和句子,所以并不是严格意义上的“词典”,或应称为“语典”。每个词条都包括三项内容,依次是保语、汉语释义和拼音。该词典将全部词条进行三级语义分类并出条,目录只体现一级和二级分类。正文一级义类词目下标记等长双下划线,二级义类词目下标记一长一短双下划线,三级义类词目下标记单下划线。由于并没有交代具体划分了多少个大类和次类,词典为油印本且无分类编码,目录层次看起来不十分清楚,字迹和下划线标记也不清晰。鉴于此,我们通过原始的翻阅查检做了初步统计,其中一级大类50个,如“人”“人的心理特征”“拜访”“供暖设备”等;二级次类296个,如在一级分类“人的心理特征”下收录“智力”“记忆力”“智慧”“愚笨”“想像”等24个二级分类。词条部分的特点如下:
(1)义类层次较为清晰,但因没有编码初看似显凌乱。
通常情况下,该词典首先在一级义类下列举属于这个类别的概括性较强、通用性较高的词条,然后再分别给出二级和三级的义类和词条。不同义类在词条数量上差别较大,少者几条,多者百余条。试看一个一级义类为“人”的词例(拼音调号问题后文再述):
човечество 人类 rénlèi
първобитен човек原始人yúnshǐ rén
прадеди на човека人类的祖先rénlèi de zǔxīn
раждам生shēng 产 chǎn
раждам се生shēng 出生 chūshēng
роден съм(на)生在shēng zài...
съществувам存在cúnzài 生存 shēngcún
живея生活shēnghúo 活 húo 住 zhù
живот生活shēnghúo 生命 shēngmìng
бит生活方式shēnghúo fāngshì
битие生活条件
shēnghúo tíojìn 生存 shēngcún
битието определя съзнанието存在决定意识cúnzài juédìng yìshì
жизнеспособност生命力shēngmìnglì
以上词条都与“人”密切相关且具通用性,然后在其下依次有童年、青年、老年、死亡、传记等五个二级义类,二级义类以下又分别展开具体词条。但也有些一级义类下直接跟进二级义类及其包含的词条。
释义方面,董淑慧(2005:141)在提及《保汉分类词典》时曾说道:“每个词不仅列出词的意思,而且说明词的具体用法。”但通过词典所列词例,我们认为这种对比陈列并不是解释性的,而是双语对译,也没有词语具体用法的相关说明。当然,没有解释和用法说明并不能据此认为是该词典的短板,因为该词典的性质和目的只是基于意义的分类,解释的任务应由其他工具书承担。
(2)以义位为单位出条。
一般性双语词典都是以一种语言为目标语,另一种为解释语言,其中目标语的词条会尽可能呈现所有义项并用解释语言进行解释。《保汉分类词典》与此不同,它只收列词条的一个常用义位并用一个汉语词与之对应,简洁明了。如果一个词具有多个义位且均常用,那么这多个义位通常会分散于不同义类并与相应的汉语词语对照。也就是说,词典中任何保语词目与汉语词语在某一个义类中基本都是一一对应的关系。一种并不多见的情况是,一个保语词目对应的常用汉语词语如果不止一个,那么就选择使用度较高和语义匹配最佳的一个列于保语词目后作为主要对应词,然后在拼音后面列出一个同义词并注音。如:
разбирам 懂 dǒng 明白 míngbái
обяснявам说明shūomíng 解释 jǐeshì
如果保汉词语之间是多对一的关系,《保汉分类词典》会分别列出保语词目,用同一汉语词分别对应后,采用补充近义词的形式进行区别明示,以提高汉语学习的实用性和准确性。如:
възприемане领悟lǐngwù 体会 tǐhùi
възприемам领悟lǐngwù 理解 lǐjǐe
针对同一个词条在不同义类中出现的复杂情况,为便于读者查检,词典在附录中专门提供了保语词目目录,并依次标注了全部页码信息。
(3)基于自由联想分类搜集词条并根据语义相关度排序。
自由联想法在中东欧地区的语言教学中非常流行,如汉语学习者能根据“经理”一词将学习过的相关词汇串联起来,即“经理、经济、理发、理发店、书店、饭店、***书、***书馆、照相馆、饭馆、吃饭、好吃、好看……”,类似汉字接龙游戏。保加利亚在2004年就曾出版过《汉语自由联想词词典――汉保词典》(详情另文介绍)。受此思想影响,《保汉分类词典》基于发散联想,对生活中的常用词汇进行宏观整体分类,但每个义类下安排哪些词汇,怎么安排并非易事。词典词条一般按字母顺序排列,然而这样的排序方式显然将破坏义类词典的初衷,于是《保汉分类词典》根据语义相关性的亲疏来排列次类及词条。以“家庭”义类为例:
家庭:未婚生活―恋爱―婚姻―家属―家庭人口的增加―对家属的关怀―亲戚关系―家庭的破坏―家务―饮食―烹调―吃喝―打扫清洁
以上二级次类从家庭成员构成到亲戚关系再到家务,体现出了语义相关性由强到弱的顺序,比较符合人类的思维习惯。词条的安排也与此类似,即先将一个义类划分为更小的若干个次范畴,某一个范畴的词条依次排列,以二级义类“家务”为例:
料理家务―管家务―做家务事―家庭妇女―女佣人―家庭用具―东西―行李―弄脏―弄脏屋子―弄脏地板―乱七八糟―使通风―换掉屋里空气―把毯子吹吹风―打掉灰尘―抖被单……
词典“家务”义类共收词75条,但仅就这里列出的前十几条就足以看出其编排原则。先是3个料理家务的通用词汇,然后是料理家务的人和需要料理的物品,再是脏乱和空气污浊等料理活动的致因。自由联想式词汇分类与排列增强了词典的阅读性,与通用的查检型词典有很大不同。
(4)以实用表达为目的,收录对象不局限于“词”。
如前文所言,《保汉分类词典》更像是一部“语典”,除收录单双音节词外,还收录了大量临时短语,如“干焦的嘴唇”“习惯于一件事”“开着窗户睡觉”“打破盘子”“一排假牙”等。也收录了大量句子,如“他的演说鼓起了群众的热情”“我看见什么都有气”“我是伊凡”“你是谁啊”等。因此,从编写体例和编写目的可以看出,“编者是以功能―意念为纲,突出的是实用性和实践性原则”(董淑慧 2005)。值得注意的是,该词典几乎不收成语,这主要是因为成语的书面性太强,对初级学习者(尤其是非汉语环境的学习者)意义不大,相反如若收录则可能增加保加利亚汉语学习者的畏难情绪。
(5)体现保加利亚风土人情的词汇突出。
作为双语词典,虽然编者特别强调词典是“为了帮助保加利亚大学生学习汉语,也是为了帮助学习保加利亚语的中国大学生”,似乎更突出词典的汉语学习功用,但实际上该词典是以保语为基点。这一点除了反映在从保语词条到汉语释义和拼音的排列顺序上之外,在词条的选择上也能窥见一斑。如在二级义类“女装”条下,仅连衣裙的类型就有近10条:
连衣裙(连衫裙)、花的连衫裙、印花布的连衫裙、绸的连衫裙、雅致的连衫裙、露颈的连衫裙、赴舞会的连衫裙、打褶的连衫裙、紧腰的连衫裙
受保加利亚生活文化的直接影响,在对“连衣裙”的类型划分上,保语比汉语更为细致。再如“候补博士”,该博士类型在俄罗斯及中东欧普遍存在。另外还有不少词语的保加利亚特色也十分显著,如“土耳其咖啡”“用小勺儿搅茶”等。这是因为保加利亚曾受土耳其统治五百年之久,境内还有不少土耳其族,保留了其传统的生活方式,而保加利亚茶亦与中国有别,且喝茶明显受到了喝咖啡方式的影响。再如“烤”“煎”“炸”类词汇和短语十分丰富,这也与保加利亚人的日常生活习惯密切相关。相比而言,词典体现中国文化特色的词条要少得多,这应该与词典的诞生地和主要使用群体有关。
总之,《保汉分类词典》是从语言表达角度进行编撰的,具有很强的可读性,而不仅仅是查检工具。
2.语音、词法和语法部分
《保汉分类词典》在附录部分列有较为详细的汉语拼音、词法和语法知识,这也是与一般词典不同的地方,是其学习型词典特点的一个突出表现。
(1)语音。在拼音部分,词典首先将汉语拼音和英语26个字母进行对比,将汉语拼音按照26个字母的顺序排列并融入其中,从而形成下面这种形式:
a, b, c, ch, d, e, ê, f, g, h, i, i1(zh, ch, sh, r), i2(z, c, s), j, k, l, m, n, ng, o, p, q, r, (-r), s, sh, t, u, ü, (w), x, (y), z, zh
然后再将汉语拼音字母与保语字母进行对比。这种方法对拼音文字国家,尤其是熟悉英语的汉语学习者是有很大帮助的。最后介绍汉语声母和韵母的组合规则及声调特征,针对汉语声调,该部分引入了五度标记法。
(2)词法。词法部分首先将汉语词汇分为三类,单音节如“人”,双音节如“城市”“记者”和多音节(多为外来词)如“盘尼西林”。然后通过典型实例彰显汉语复合词的结构规则,让学习者通过双语对照的词汇语义自己领悟语言结构,而不是采用解释说明的方法,如“木头桌子”“说明书”等。词法部分内涵要比国内现代汉语词法的范畴宽泛,主要包含了以下内容:
词缀、助词(了、着、来着、过)、动词重叠、被动标记词、系动词、动补复合词、形容词重叠、量词及量词重叠、代词(人称、物主、指示、疑问)、否定词、语气词、拟声词
虽然是词法介绍,但多是通过置于保汉对照的短语和语句中进行举例呈现,而不是孤立地列举复合词或虚词。如“重重地给我一拳”(形容词重叠)、“本本都很好”(量词重叠)。
(3)句法。句法部分也较为丰富,采用的是语法点列举的方法,不追求系统性。首先提供汉语的几种主要短语类型,如并列、定中、动宾、动补结构等。值得注意的是,词典也关注并列举了不同语义关系的动宾短语类型,如“做饭”“抽烟斗”“晒太阳”,此外还将话题句单独列为一类,如“成绩不错―他成绩不错”。然后介绍句类,依次为陈述、疑问、祈使和感叹,其中每种句类都有不同的小类和例句。最后列举了部分关联结构,如“不是……就是……”“不但……而且……”“无论……也……”“非……不可”等。
通阅词典,我们发现句法部分在语言点的选择上非常精准,在如此有限的篇幅中包含了巨大的信息量,语言点通过保汉例句进行一一对应,对初学者极有帮助。但是,作为词典为何却容纳了如此众多细致的语法项目呢?我们认为这与保加利亚的语言教学传统有关。即便目前,相比欧美和国内淡化语法教学的趋势,保加利亚的汉语教学依然将语法的讲练与规范放在十分突出的地位,这样来看,《保汉分类词典》名为“词典”,但却包含了大量的语法内容也就不难理解了。另外,实用性一直是《保汉分类词典》所坚持的最为重要的一个编撰原则,这也是其打破传统词典概念和编撰观念的重要原因。
三、《保汉分类词典》的不足
该词典在词条的收录上一个显著特点是基于自由联想,具有开放性和动态性。从实用角度看这是优点,但从系统性和辞书编纂相对穷尽性角度看又是缺点,因过多的临时结构收录其中,大大增加了收词的随意性,降低了科学性。不足和有待改进之处表现为:
1.分类不够丰富。词典只做到了对事物、属性和事件的分类,相应体现为名词、形容词和动词几乎是词条的全部,其他影响语言精确表达的如“方所”“工具”“方式”等各类重要语义范畴没有顾及。
2.某些项目的处理有待斟酌和检验,一些标准贯彻得不够彻底。如对声调的处理,词典采取了与国内汉语拼音方案不太一致的做法。汉语拼音方案要求汉语的四个声调要标在韵腹上,但《保汉分类词典》做了硬性统一化处理,均标于韵母的第一个字母上,显然,这是为外国学生学习汉语考虑的,有独到之处。如“i”作为复韵母的介音,那么“ˉ@ˇA”调符就会标在上面,且“i”上的圆点依然保留(因电脑上难以处理,本文没有保留圆点,如jǐe)。国内汉语作为第二语言教学过程中也曾有过这种想法,但是如果汉语拼音方案不修改,仅仅在汉语教学中改动,短期会有较好的效果,长期将会造成很大麻烦。国内出版的大量辞书和教材均依据的是汉语拼音方案,如果学生学习时采用新的一套拼音标注方法,将会引起日后学习的冲突和矛盾,造成混乱。实际上,学习者在汉语拼音学习过程中,并不像想象的那样会存在太大问题,因为汉语音节数量非常有限,重复使用率很高,经过一段时间的学习,学习者都能正确书写。因此,在第二语言的汉语拼音教学中不必另辟蹊径。
另外,汉语轻声词的处理也是一个问题。词典将“子”直接轻化为“z”,如“桌子 zhūoz”,这既与实际音值不符,也不符合汉语音节必须有元音的语言规则。而“的”则有时轻化为“de”,如“有力的论证 yǒulì de lùnzhèng”,有时又轻化为“d”,如“狭隘的专家xíaàid zhūanjīa”,看不出两种轻化方式所采用的标准,客观上增加了汉语拼音学习的复杂性。
个别词目出现前后不一致的情况,如目录中有二级分类“童年”,但在相应页码的正文中则变为“儿童时期”,这对查检是极为不便的。
3.词典汉字部分全部为手写刻板印刷,因时代原因,其中有大量现已被淘汰的简化字,如“q念”。也有大量繁体字,如“青菜”“硬拧薄凹”“O子”等。另有非规范字,如“月园时”等。这种情况已不适应今天汉语学习的需求。
尽管从今天来看,《保汉分类词典》还存在这样那样的不足,但在那个年代,在当时保加利亚极度缺乏汉语资料的情况下,能编纂出这样一部优秀词典,实属难得,说它是保加利亚汉语教学史上的一个里程碑毫不为过。该词典已经出版近半个世纪,但在国内难以见到其真容,更没有评介性文章,笔者借在保加利亚从教机会有幸搜寻到此书,遂向国内学界做一简要介绍。
参考文献
1.董淑慧.保加利亚汉语教学五十年.保加利亚:玉石出版公司,2005.
2.梅家驹等.同义词词林.上海:上海辞书出版社,1996.
3.斯内日娜・戈戈娃.汉语自由联想词词典――汉保词典.保加利亚:索非亚大学出版社,2004.
4.张荪芬.保汉分类词典.保加利亚:索非亚大学出版社,1969.
汉语大词典篇10
关键词:现代汉语教学;离合词;对比研究
中***分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)10-0215-02
一、现代汉语教学中离合词的研究
“离合词”作为一种语法现象,引起许多学者的关注,作为一种特殊性语法,许多学者早在20世纪50、60年代就展开了对它的研究。在国内关于“离合词”的研究者中,首先提出的就是王力先生,他在1944年出版的《中国现代语法》一书中明确提出,有一类动宾组合的仂语如“告状”“打仗”“说话”之类,“整个仂语的作用只等于一个动词”。其实在王力先生最初进行研究的时候,离合词并没有作为一种***的语言现象受到学者的研究。而打破这种固有研究模式的是以李清华为代表的,以金锡谟紧随其后的研究阵容。而这已经到了20世纪80年代。在这一时期,他们将离合词作为一个***的语言现象来加以研究。在研究的过程中,李清华撰写了《谈离合词的特点和用法》一文,金锡谟则是撰写了《合成词中的双音离合动词》一文。这两篇文章的出现引发了学术界的轩然***,对于其中所含有的对离合词的概括与分析都达到了较为深入的水平。而至今为止,关于此项的研究也从未停止过。众多学者分别从宏观与微观的角度来对离合词加以探讨。分别从它的归属性以及概念界定、研究范围界定等几个方面进行阐述,分析出离合词的内部结构,并且对隐含其中的语法现象的动因、配价、语用和认知等问题进行研究。尽管如此,对于离合词的研究并非是短期之作,但其中应用到实践当中的效果并非如想象般理想,也就是说,在实践的环节中仍旧会有很大的上升空间,这种空间性是将离合词的价值发挥到最大程度的最佳方式。尽管在具体的现实操作中,这一环节并非那么容易的事情。但对于离合词的研究却从未停止过,并且从目前的发展趋势来看,对离合词的研究还将进一步的深入下去。在教学方面,关于离合词的教学也有待进一步的提高。
二、现代汉语教学中离合词的教学
随着经济的不断发展,与跨国际文化交流的增多,许多国际朋友开始走进中国的校园进行学习。学习汉语已经成为了一项极其热门的语种学习内容,教育家周上之曾指出,在中国的发展进程中,外国留学生已经成为了在汉语学习中一股不可小觑的力量,他们对于汉语的学习有着极大的热情。这越发让我们感到关于离合词教学的紧迫性。对于留学生而言,现代汉语中的离合词比较深奥,它既涉及到了词汇又涉及到了语法。作为中国汉语的一种特殊现象,它在现代汉语的学习过程中可以作为一个难点来认真对待,并且在现代汉语的教学中它也的确是有一定难度的薄弱环节,难么对于离合词的研究,更准确的讲对于离合词在现代汉语汉语教学方面的研究还比较薄弱。而汉语中有很多词汇还不能离合进行使用,那么哪些词可以离合使用,哪些不能,这对于教育者而言,是讲解进行现代汉语教学中一个亟须解决的问题。
三、现代汉语教学中学习字典编纂、比较
在第五版的《现代汉语词典》中关于离合词已经多大3400多条,这对于现代汉语学习者而言无疑是个不小的挑战。现代汉语学习者在学习的过程中,主要通过两种途径来获取知识,一方面是通过老师的教学。在老师的讲授过程中逐渐的领会汉语的要义,并且对离合词有一定的了解,进而才能进行深入的学习。而另一方面,对于离合词的学习主要是通过现代汉语字典来进行学习的,现代汉语字典中的释义,作为他们了解词汇含义的主要途径,已经引起专业人士的注意。并且针对不同的学习者需要还专设有现代汉语学习者的字典。其主要目的就在于让现代汉语学习者能够很好的体会一种适用性,更是为了提高他们的学习能力。也正由于此,对于不同版本的词典相继出现了许多,都分别就学习的内容性做了微端的调整。
虽然现代汉语教学在我国并非先例,并且有着较长一段时间存在,但其实在有关现代汉语学习的具体操作中,时间却不并早,例如,现代汉语学习词典的编纂。现代汉语学习词典的编纂是通过现代汉语教学的蓬勃发展而逐渐多起来的。尽管在词典类型中也在逐渐丰富,但它的应用性并不理想,很多词典版本只是专注于它的理论性,而忽视了它的实用性,其中的主要原因在于,这些现代汉语学习词典的编纂不能够与时俱进的将最新学科知识放到里边,以致于所出现的词典版本封皮虽然很新,内容却是十分陈旧。因此,专家学者经过论证认为,如何界定一本好的对外学习字典,并不在于它的理论高深,而在于它的实用性,能够,更好地指导汉语学习者学习汉语,这才是最为重要的,也是最为关键的。
通过调取并分析两个版本的现代汉语学习字典,来进行总结关于离合词出现的频率,及它们之间的差异性。所选取的版本有《商务馆学汉语词典》和《汉语教与学词典》中出现的所有的离合词,将它们做成语料库,经过对比分析我们发现,在两部字典中尽管所面向的受众群是相通的,然而在关于离合词的收录上却有着较大的差异性。这种差异性无论是从数量上还是词汇上,都有所不同,具体分析如下: 首先,在《商务馆学汉语词典》中离合词的数量是519条,而《汉语教与学词典》中则只有289条。两部词典共有的离合词仅有207条。其次,《商务馆学汉语词典》中所含有的离合词,而《汉语教与学词典》中却没有的数量为281条。再有《汉语教与学词典》中有而《商务馆学汉语词典》没有的离合词共64条,见下表。
通过表格我们看到,两部字典在关于离合词的收录方面是有所不同的。两部字典在关于离合词收录的重合数量为207条,占其所有离合词的39.88%。它们的重合率为71.63%。也就是说,其余的部分都是不同的,那么这对于对外学习者而言是不理想的。
经调查,两部字典在收词过程中,一个是以汉语水平词汇等级大纲和外国留学生汉语教学大纲中的词汇为主,而另一个则是以少数民族汉语水平等级考试大纲中的常用词汇为主。这也就使得两者之间产生了差异性。其实在具体的收词、编纂过程中,还是应该将适用性作为收词、编纂的首要注意点,然后根据汉语的特点,再结合着日常生活用语的需要和出现频率来进行编订。其次,在编纂的过程中还要注意对口语语料的收集,根据口语语料中所出现词汇的难易程度来进行定级化学习,通常情况下分为初级、中级、高级三个阶段。此外,在最后确定后还要根据词汇量的改变而及时的做出调整,不断的修正。
四、结语
通过分析我们得知,在关于学习型词典离合词的对比研究中,不同的汉语学习词典有着不同的收词方法,这还有待进一步的提高词典与词典之间的标准型定位,因为只有这样才能更好的有助于汉语学习者的学习。
参考文献:
〔1〕王力.中国现代语法[M].上海商务印书馆,1944.27-30.
〔2〕周上之.汉语离合词研究――汉语语素、词、短语的特殊性[M].上海外语教育出版社,2006.93.
〔4〕黄建华.词典论[M].上海辞书出版社,2001.
〔5〕吕文华.现代汉语教学语法探索[M].北京:语文出版社,1994.
〔6〕鲁健骥,吕文华.编写单语现代汉语学习词典的尝试与思考[J].世界汉语教学,2006,(1).
〔7〕王海峰,姚敏.半个多世纪以来的现代汉语离合词研究[J].语文研究,2010,(3).
〔8〕赵淑华,张宝林.离合词的确定与离合词的性质[J].语言教学与研究,1996,(1).
〔9〕郑林啸.外向型汉语学习词典中的离合词注释分析――以“洗澡”为例[J].云南师范大学学报,2010,(2).
〔10〕乔玉伟,张薇.汉语国际教学中离合词的偏误分析及教学策略[J].戏剧之家,2015,(21).
〔11〕郑伟娜.离合词不同离散形式的韵律\语法动因[J].汉语学习,2015,(06).
〔12〕赵安娜.离合词研究综述[J].青年文学家,2016,(02).
〔8〕王铁利.现代汉语离合词离析现象的社会交际功能[J].汉字文化,2016,(01).
〔13〕何清强,王文斌.空间性特质与汉语的个性特点――从离合词的成因谈起[J].外国语(上海外国语大学学报),2016,(01).
〔14〕张云生.离合词成因分析――离合词研究系列二[J].现代语文(学术综合版),2014,(11).
〔15〕赵翊华,张言***.《汉语水平词汇与汉字等级考试大纲》中的离合词考试分析[J].湖北招生考试,2014,(02).