摘要:翻译中存在多种矛盾,如文化差异的矛盾,语言表达差异的矛盾,处理不同矛盾都要遵循一定的原则和方法。在处理文化差异时应根据文化层面根本的特点,适时选择归化和异化相结合的译法。原则上应以异化为主。应保持尊重异文化的心态,促进文化交流的责任心。而在语言习惯上的差异应该在遵循达意,通顺的原则。语言处理层面应以目标语语言为中心,在保持原文语言的表达特点的基础上尽量做到符合目标语语言习惯。
关键词:归化;异化;达意;通顺
Abstract:There are many paradoxes in translation,such as cultural differences,the language expression differences of paradox,processing different paradoxes should conform to certain principles and methods.Dealing with cultural differences should be based on fundamental characteristics on the cultural level,and choose of the combination of domestication and foreignization in translation.In principle,we should give priority to foreignization,and maintain respect of different cultural mentality,and promote cultural exchange.While as to language habits differences we should conform to idiomatic principle.On language processing level target language,language should be the center.Maintaining the original language expression is also very important.
Key words:foreignization;domestication;idiomatic;expressive
一、翻译活动的过程
译者首先是读者。因此在翻译活动开始前,首先应当对原文文本做一个通透的了解。这包括读懂原文文本字面意思,搞清原文文本的背景,以及发掘原文文本的隐藏含义以及所要表达的精神情感等等。包括作者所处的时代背景,地域背景,文本背景。其次是文化的差异问题。作者所描写的情境和现在处于不同的时间和空间,无论在时代背景还是地域背景上都为理解活动造成了困难。还有作者的文笔特点。理解只是翻译过程的初步准备,最终是文字转换部分以下就从这些层面对翻译中的具体问题进行分析。
二、翻译中的具体操作。
2.1翻译策略分析――文化因素的处理
翻译家Nida曾经说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。”(Nida:2001)前文已经提到文化的重要性,因此翻译过程中对文化现象文化理念的处理至关重要。根据Nida的相关理论,对文化信息的处理策略有归化和异化两种。本文认为应该主要采取异化为主,归化相结合的翻译策略。原因如下:
随着全球化的发展,文化的不断融合和交流,如今的读者多是具有一定异国文化底蕴的,因此采用异化的翻译方法不会太大的影响对文章的理解,同时还能尽可能的保留原文的特点。比如聚会文化现在已经为中国人所接受。在美国文化之中有家庭聚会,同学聚会,甚至还有单身聚会等等,而在中国传统文化里面,聚会一词是指单纯地聚集在一起而非为了玩乐的目的。比如“俺这里千***聚会,万国来朝,五马攒营”(关汉卿《四元春》)在这里聚会时聚集会首的意思,“千***聚会”显然不是为了玩乐。然而现代中国文化中也有派对这一词语,是从party音译而来,所以在文中就不用采取专门的归化手法来处理。
2.2翻译方法分析――信息的表达
翻译文章首要的就是译文至少应该通顺易懂。然而英语的表达习惯和汉语也不尽相同,再加上作者自己的文笔风格和语言风格,在文字表达的过程之中就要进行一定的处理。
“理想的译文,应当看不出翻译的痕迹,就像用母语直接写出来的那样。”(李长栓:2009)英语的表达方式和汉语有所不同,因此在处理一些句式表达的时候应该转换为汉语的表达习惯,采用意译的翻译方法。比如《尖尖的棕树之乡》中“the decorations went beyond all my former experience”(Jewett:2010)这句话直译就是“装饰超出了我以前的生活经历(范围)”,可是这样的表达习惯在汉语来看是十分别扭的,并不符合汉语的表达习惯,因此译者将此处处理为“装点也是我未曾见闻的”。
三、结论
本文从翻译策略,翻译方法两个层面对翻译中注意的问题进行了分析。在翻译策略中处理文化差异的时候主要采取异化为主归化和异化结合的翻译策略,两对矛盾在不同的文本中此消彼长,共同作用于翻译活动,这样就能不断促使文化进行交流,促进人们之间的沟通,翻译事业也能更上一层楼。在翻译方法和翻译技巧层面,主要注重原文意思的传达和译文的通顺易懂两个层面不管使用何种表达方式或者是翻译技巧,这两个原则都必须贯彻到底。(作者单位:兰州大学外国语学院)
参考文献
[1]Nida,E.A.(2001).Language and Culture:Contexts in Translating.[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Jewett,S.O.(2010).The Country of the Pointed Firs.[M]Nabu Press.
[3]Venuti.L(2008).The Translators Invisibility:A History of Translation.[M]London:Routledge.
[4]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社.2009.