美剧字幕翻译浅析

【摘要】身为电影、电视剧等影视作品的展现形式,字幕通常出现在屏幕底部。从本质上来看,字幕翻译就是将源语转化为目的语的一种形式。鉴于影视剧翻译涉及多个学科,因此字幕翻译也具有跨学科的特点。本文以美剧绝命毒师为例,分析了不同情境下字幕翻译所使用的不同对策。

【关键词】字幕 翻译 绝命毒师

一、导语

《绝命毒师》是一部美国剧情类悬疑惊悚剧,讲述高中化学教师Walt White成为制毒高手的故事。身为本分的高中教师,Mr. White一家人的生活本就捉襟见肘,然而跟在他身后的还有一个怀孕的妻子以及一个智障的儿子。更糟糕的是,他还被查出癌症晚期。遭受身心重创的他因此做出一个惊人的决定―制毒。而这一决定最终导致他一步步走向罪恶的深渊。

选择该剧作为研究对象出于以下两个原因,其一在于该剧的热门程度。在 IMDB( 互联网电影资料库)中,该剧在全球电视剧排名中名列第三,并获得第65届艾美奖“剧情类最佳剧集”奖。此外,该剧的台词贴近生活,受众广泛,并带有幽默风趣色彩。

二、字幕翻译研究

不言而喻,字幕在外国影视作品的观影中起着至关重要的作用。然后这并不意味着字幕就等同于影视作品!纵观国内外字幕研究现状,与之相关的论文、作品数不胜数。

1974年,国外第一篇有关字幕翻译的论文面世,题为:Subtitle of Television Programs. 1982年Titford 发表Subtitling: Constrained Translation, 引入受限翻译这一概念,为多数字幕译员解决了难题。1992年,瑞典字幕译员Ivarsson 出版了Subtitling for the Media: Handbook of an Art一书,该书被誉为第一本字幕专著。

较于外国,本国的字幕翻译研究起步较晚。1998年,张春柏教授总结了影视作品翻译的本质、原则和技巧。张教授认为,字幕翻译应该着重于目的于观众,而且要考虑到目的语观众的语言水平和文化意识。

尽管国内字幕研究仍然落后于西方国家,但好在国内很多学者已经拥有这种意识,并将之付诸于实践,以此来缩小两者之间的差距。

三、实例分析

1.标题英译。其实就影视剧而言,最艰难而且最为挑战的即是标题的翻译。身为影视剧标题,对长度有一定要求。译者在翻译影视剧标题时,常常会遇到太短无法诠释作品、太长过于冗余的困境。绝命毒师的英文原文标题为“Breaking Bad”, breaking bad 在美国南部方言中指一个人突破自己的底线,转而打破原则做一些坏事。译者将其译为“绝命毒师”,实为巧妙之举,既将该剧的主人公体现,也保留了该俚语的本意,这不失为一个很好的样例。

2.文化注释。众所周知,外国影视剧中的台词经常会出现与文化相关的内容。对于没有接触过英美文化以及英语入门级的中国人来说,经常会对美剧中莫名其妙的笑点感到困惑。这就是文化差距所导致的。因此译者在遇到与文化信息相关的内容时,必须在屏幕上方进行注释,以此为观众提供借鉴,并打消观众的困惑感。

例1:Saul: Yo. Adrian. Rocky called. He wants his face back.(S03E07)

译:艾德里安。洛奇这么叫的。他想念这张脸了。

注释:史泰龙电影《洛奇》中被打的鼻青脸肿的那位

Pinkman不明所以地被Mr. White的妹夫Hank(DEA缉毒警察)暴打了一顿。在医院养伤期间,律师Saul 去探望他时,给他拍下了照片,并如是说。如果单看翻译,我们一定会感到困惑,字幕中出现的Adrian和Rocky和该剧毫无关联,但Saul却将此当成笑话。此时,额外的文化注释就显得相当重要。Adrian出自于史泰龙电影《洛奇》,他曾被打的鼻青脸肿。Saul在此将Pinkman比作Adrian,既具有幽默效果,又丰富了单调的字幕!

此外,紧接着Saul的台词中又引入了一个文化知识。

例2:Saul: You are now officially the cute one of the group. Paul, meet Ringo. Ringo, Paul. (S03E07)

译:现在二人组里你明显比较可爱一点。保罗,来见见林戈。林戈,这是保罗。

注释:披头士乐队里保罗是吉他手,林戈是鼓手。

3.长短句结合。英语是形合语言,句子结构较长。而中文是意合型语言,意义贯穿整个句子。因此在遇到较长英语句式时,译者必须将长句转换为短句。但在转换过程中,通常无法做到完全对等,所以只能改变中文句子的出现顺序。

例3:Saul: Let’s just say you and I/ don’t wear the same rose-colored glasses/ where Johnny Fabulous is concerned.

译:对待这位富家公子哥的态度/ 我没有你/ 那么乐观。

Skyler的前任上司逃税事件即将东窗事发,她请求Saul以遗产的形式将钱赠送给上司,希望他以此来补齐逃脱的税务。没成想拿到钱之后,做的第一件事情就是去车行租了一辆奔驰SL-550.通过例子我们可以看出,英文句子分3次出现在屏幕上,经过翻译之后的中文字幕则以完全相反的顺序出现在屏幕上。虽然无法与原文完全对等,但能够使观众更好理解剧情,这也不失为一种成功的翻译。

4.旧词新用。翻阅词典时我们会发现很多单词远不止一个意思,有的单词甚至还被赋予我们远想不到的意思。例如cook the book在英语当中表示做假账的意思。Jack除了表示人名之外,还可以表达偷窃或者盗贼的意思。在绝命毒师中,这样的例子也屡见不鲜。

例4:Saul: and he flips, it’s good night. John-boy.(S05E07)

译:然后他招供了,那我们就玩完了。

杀手Mike被DEA警署盯上,Mr. White、Pinkman和Saul一行人在商量对策,原句中用了good night,这个短语大家都不陌生,用于睡觉前与家人或者朋友之间的祝福。而这里译者将之翻译为“玩完”,寓意着大家都将被抓,并且处于长眠状态。这样的翻译既幽默又贴切!

此外,Saul这里所说的John-boy其实有更深层次的含义。事实上,John在美国俚语当中有“厕所”(尤指男厕)之意。很久之前,在欧洲某个国家,有一部分人就是流动厕所,他们穿着肥大的衣服。很多贵族外出找不到厕所的时候,就找JOHN。一开始他们不叫JOHN,只是后来人们以此来命名而已。在Saul看来,这个时候Mike很有可能成为祸害他们的无关紧要的小人物。

四、 结论

本文以绝命毒师影视剧字幕为文本,对其不同剧集的字幕进行分析。通过分析,我们可以看出,在不同情境下,译者会选择不同的翻译策略。此外,除了简单的将字幕直译成目的语之外,译者还需要将文化因素考虑在内。而这正是为观众以及译员带来困惑的地方。如何简洁而又明了地表达影视剧字幕想要表达的内容,正是我们要研究的问题。而要达到完美的效果,我们还需继续对更多影视剧进行研究分析,从而得出最有效的字幕翻译策略。此外,身为翻译中异***突起的一枝独秀,还有很多领域有待学者进行研究!

参考文献:

[1]王东风.形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J].中国翻译,2010,(1).

[2]De Linde,Zoe.Read My Lips:Subtitling Principles,Practices and Problems[J].Perspectives:Studies in Translatology,1995.

[3]董海雅.情景喜剧的幽默翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[4]Venuti Lawrence.张景华,白立平,蒋骁华译.译者的隐形――翻译史论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[5]吴新丽,乔志翔.影视的翻译策略[J].青年文学家,2012(27).

[6]陈青.电影翻译中归化异化理论的应用[J].影视文学.

[7]曾华.关联理论视角下影视字幕的翻译[J].中国西部科技,2009(12).

美剧字幕翻译浅析

转载请注明出处学文网 » 美剧字幕翻译浅析

学习

名导千金吴妍妍:爸爸吴天明的父爱深似海

阅读(371)

吴天明是中国第四代导演的杰出代表,被称为“电影教父”。他执导的《老井》《变脸》《没有航标的河流》等都是中国电影史上的经典之作,并亲手裁培了张艺谋、顾长卫、黄建新等第五代最优秀的导演。吴妍妍是他的独生女儿,这位知名导演在电影方

学习

幽默究竟是什么意思

阅读(30)

本文为您介绍幽默究竟是什么意思,内容包括幽默什么意思详细讲解,幽默两个字啥意思。就在这一时刻,我清楚地看见,我站在两个时代的交汇点。《小草》是1989年演出于某期“综艺大观”的小品。那个时候,这群大学生才呱呱坠地或牙牙学语。他们一

学习

《社会契约论》

阅读(20)

本文为您介绍《社会契约论》,内容包括社会契约论全文译文,社会契约论全文解释。内容概要:本文主要讨论了卢梭的社会契约论的因素以及其本身存在的一些问题。

学习

SafeNet 护航数字版权

阅读(16)

随着互联网技术的高度发展,整个社会对网络的依赖达到了前所未有的程度。但与此同时出现的,是各种恼人的信息安全问题:如何防止黑客攻击?如何预防自己的信息被恶意窃取?企业的数字版权如何在开放的网络环境中被有效保护?就这些问题,日前,本报总编

学习

钻孔桩桩头破除施工新技术

阅读(27)

本文为您介绍钻孔桩桩头破除施工新技术,内容包括钻孔灌注桩破桩头施工方法,灌注桩桩头破除最新工艺。摘要:钻孔桩桩头破除以往都是采取风镐等凿除设备,人工凿出,费时费工。在京沪高铁采用了桩头套管,底端破裂的施工技术,取得了较好的施工效果

学习

建筑大师张锦秋

阅读(27)

本文为您介绍建筑大师张锦秋,内容包括女建筑大师张锦秋的作品,建筑大师张锦秋导师。张锦秋,中国建筑西北设计研究院总建筑师,我国首批命名的15位建筑设计大师中唯一的女性,也是首批中国工程院院士中水利、土木、建筑学部内的唯一女性。20多

学习

中国传统民居

阅读(19)

本文为您介绍中国传统民居,内容包括中国传统民居类型全集,世界著名传统民居。摘要:随着改革开放和经济的蓬勃发展,建筑民居也不断地提出更高的要求以满足不同层次的消费人。传统的才是经久不衰的,人们开始回顾历史,回顾祖先遗留下来的宝贵遗

学习

正定二次型判别法的几个推广

阅读(33)

本文为您介绍正定二次型判别法的几个推广,内容包括正定二次型判定方法,正定二次型的判定方法及例子。关键词:正定二次型;主子式;判别法;推广

学习

马爱农爱幻想

阅读(33)

马爱农有两个世界。她喜欢收集卷笔刀,已经收集了好几百个,过去是特别古老的,现在更多的是各种动物形状的,这时,她的世界充满童趣,这是一个尽情幻想的童话世界。另一个世界,是翻译工作的另一面,严谨的那部分,是她的现实生活世界,她不会轻易流露自己

学习

混凝土氯离子渗透性能的实验分析

阅读(37)

本文为您介绍混凝土氯离子渗透性能的实验分析,内容包括混凝土抗氯离子渗透方法,混凝土氯离子渗透试件。摘要:混凝土结构钢筋锈蚀容易引起混凝土耐久性下降,其主要原因是因氯离子渗入混凝土中。氯离子的渗透性能是评价混凝土抗渗透性的一

学习

语言的力量

阅读(28)

本文为您介绍语言的力量,内容包括语言的力量全文论证思路,语言的力量。英国诗人拜伦有一年春天看见一位盲人在沿街乞讨,旁边还有一牌子写着几个大字:“自幼失明,沿街乞讨。”但盆中只有稀稀落落几个钱。拜伦同情之下,马上给他改了几个字:“春

学习

刚性防水屋面裂缝成因和防治措施探讨

阅读(33)

本文为您介绍刚性防水屋面裂缝成因和防治措施探讨,内容包括刚性防水混凝土的裂缝怎么处理,倒置刚性屋面裂缝用什么方法补漏。摘要:本文分析了刚性防水屋面裂缝的形成原因,提出了具体的防治措施,供大家参考。

学习

《获虎之夜》的社会悲剧性分析

阅读(223)

本文为您介绍《获虎之夜》的社会悲剧性分析,内容包括获虎之夜读后感500字,获虎之夜话剧赏析。摘要:田汉留日归国后创作的第一个剧本《获虎之夜》,一直被视为我国独幕话剧创作臻于成熟的一个标志。一些评论认为,《获虎之夜》是通过写婚姻

学习

美剧《复仇》:一个不得不看的“基督山女伯爵”的故事

阅读(41)

美剧《复仇》(Revenge)改编自大仲马的复仇文学名著《基督山伯爵》,但实际上,除了复仇的主题没有改变之外,故事发生的时间、情节、主人公等,都与原著相去甚远。该剧自2011年9月开播以来收视喜人。该剧具有鲜明美式肥皂剧特点:豪华时尚的上流社会

学习

something的含义及翻译

阅读(16)

本文为您介绍something的含义及翻译,内容包括something的含义,something意思中文翻译。在中学英语课本里,经常出现something一词的不同用法。此词虽然为大家熟知,但你知道它的特殊用法吗?你能准确地将其翻译成汉语吗?

学习

英语应用能力测试(PRETCO)中翻译、选择题的解题技巧

阅读(21)

本文为您介绍英语应用能力测试(PRETCO)中翻译、选择题的解题技巧,内容包括英语应用能力考试a级翻译题技巧,英语考试选择题盲选。摘要:本文根据专科学生英语教学的特点,并结合高等学校英语应用能力测试的特点和针对性,总结这一测试中翻译、

学习

翻译者,背叛者

阅读(26)

本文为您介绍翻译者,背叛者,内容包括翻译者即背叛者怎么理解,翻译者即背叛者是法语吗。江苏人民出版社的“海外中国研究丛书”系列自21世纪初开始出版以来,至今已经出版了百余种,蔚为可观,并择其优者另做成“凤凰文库・海外中国研究系列”

学习

英汉姓名翻译

阅读(16)

本文为您介绍英汉姓名翻译,内容包括英汉文字翻译软件,英汉拍照翻译免费。[Abstract]Ascarriersofcultures,ChineseandEnglishnamesarefullofculturalconnotations,andresultinculturalgapbetweenEnglishandChinese.Personalnamesarenoto

学习

解读翻译家傅雷

阅读(26)

本文为您介绍解读翻译家傅雷,内容包括傅雷翻译金句,傅雷原文及译文。摘要:傅雷,中国翻译理论研究史上里程碑式人物之一,是20世纪中国文学、翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。他提出的翻译理论精辟完整,闪烁着智慧的火花和理性的光

学习

霍米·巴巴文化翻译思想对全球化背景下汉译英的启示

阅读(75)

摘要:霍米・巴巴,作为后殖民主义翻译理论研究的代表人物,他的文化翻译思想及其“杂糅”和“第三空间”的理论概念为当今全球化语境下的民族和文化身份研究提供了新的视角和具体策略,也展现出越来越显著的影响力和现实借鉴意义。通过归纳分析