常用翻译方法简介

摘要: 翻译(Translation)是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。此外,翻译是一种跨越两种或更多语言之间的交际行为,英语和汉语两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文主要介绍了增译和减译、转换法、拆分与合并法、正译与反译法和倒置法五种常用翻译方法。

关键词: 翻译方法 增译与减译法 转换法 拆分与合并法 正译与反译法 倒置法

翻译(Translation)是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。英语和汉语两种语言中在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。这里我想重点讲一讲增译与减译法、转换法、拆分与合并法、正译与反译法、倒置法、插入法和综合法等翻译方法。这些技巧可以运用于笔译之中,如果学习者熟练掌握了这些技巧并能够运用自如,那么可以为翻译增色不少。

1.增译法与减译法

增译法与减译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添或减少一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。通过这种方法,既保证译文语法结构的完整又保证译文意思的明确。如:

(1)What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增主语和谓语)

(2)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增介词)

(3)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省物主代词)

2.转换法

转换法就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

(1)我们学院受教委和市***府的双重领导。

Our institute is co-***istrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)

(2)In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

(3)时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left.Let’s go back!(句型转换)

3.拆分与合并法

这是两种相反的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。如:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

4.正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

(1)在美国,人人都能买到***。

In the United States,everyone can buy a gun.(正译)

In the United States,guns are available to everyone.(反译)

(2)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正译)

This information is accessible/available on the Internet.(反译)

5.倒置法

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

(1)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

6.插入法

插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:

如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,“disastrous effects”,we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

7.综合法

综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market,forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

上述的几种方法只是我们在翻译时常常用到的几种方法,当然还有更多更有效的方法能够跨越中英文之间的种种障碍,架起东西方文化之间的桥梁。

参考文献:

[1]蔡毅.关于国外翻译理论的三大核心概念[J].北京:中国翻译,1995,(6).

[2]刘英凯.归化:翻译的歧路[A].杨自俭,刘学云主编.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.

[3]Kelly,Jeanne,K.Mao,Nathan.Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

[4]顾曰国.跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[5]Catford.Lingistic Theory of Translation[M].Oxford,1965.

[6]胡壮麟.语言学教程(修订版中译本).北京大学出版社,2002.

[7]Thomas Scovel.Phycholinguistics.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

常用翻译方法简介

转载请注明出处学文网 » 常用翻译方法简介

学习

中国历史地理论丛

阅读(28)

本文为您介绍中国历史地理论丛,内容包括历史地理论丛投稿,中国历史地理文献整理。1.大河三角洲历史河网密度格网化重建方法——以上海市青浦区1918-1978年为研究范围潘威,满志敏,PanWei,ManZhimin

学习

虞公窑 第3期

阅读(28)

本文为您介绍虞公窑 第3期,内容包括广州虞公窑最新消息,虞公窑收藏价值。石湾陶土粗糙,出品粗犷,质朴厚实具有内敛的美。

学习

相声语言特点探析

阅读(30)

本文为您介绍相声语言特点探析,内容包括相声语言的艺术特点,相声的语言特色举例说明。【摘要】相声是中国传统的民间表演艺术形式之一,是一种独具中国特色的民族艺术,是以语言为主的喜剧说唱艺术,相声的语言,诙谐风趣,通俗易懂,生动明快,朴实含

学习

且以喜乐,且以永日

阅读(34)

本文为您介绍且以喜乐,且以永日,内容包括且以喜乐且以永日是什么意思,且以喜乐且以永日。弗朗索瓦丝·萨冈(法)著

学习

领导评语大全

阅读(20)

本文为您介绍领导评语大全,内容包括领导对员工的评语,领导工作表现评语。领导的评语,关乎到下属的升迁,体现个人的工作表现。yuwenmi整理了2017年领导评语,欢迎欣赏与借鉴。

学习

古筝作品《溟山》浅析

阅读(127)

本文为您介绍古筝作品《溟山》浅析,内容包括古筝曲溟山讲的是什么,溟山古筝赏析。历史的发展离不开传承与创造,音乐艺术也是一样。正是因为有了一代代音乐家的努力,使古筝这件源自两千多年前的古老乐器,在当代依然深受人们的喜爱。据史

学习

配电自动化

阅读(18)

本文为您介绍配电自动化,内容包括配电自动化最新文件,配电自动化教材。摘要:对衡水城网配电自动化系统的功能进行了总结,并介绍了系统配置、与其它相关设备的功能接口等,指出配电自动化系统应形成一套适合我国配网国情的综合配电自动化管理

学习

我们需要什么样的情怀

阅读(24)

本文为您介绍我们需要什么样的情怀,内容包括一代人的情怀全文,我永远的情怀原文。简而言之,“情”是感情,“怀”是胸怀。我们自身的情怀决定了我们的气质,决定了我们的格局。气质越大,格局越大。举个例子,大家都熟悉的孔子,他在20岁之前立志做

学习

东尼·西里巴:机会主义者

阅读(19)

1978年西里巴踏入芝加哥期权市场,担任了半年文员后,一位从前雇过他的老板,在交易所有一个席位,由于自己有高血压受不了刺激,交给他5万美元让西里巴帮他操刀。一开始西里巴做得很顺,两周内5万美元就变成了7万5千美元。西里巴暗暗得意,在胜利冲昏

学习

《亡人逸事》

阅读(18)

本文为您介绍《亡人逸事》,内容包括亡人逸事全文阅读,亡人逸事全文分为几部分。1.品读细节欣赏人性美、真情美。

学习

贝多芬钢琴奏鸣曲《热情》赏析

阅读(30)

本文为您介绍贝多芬钢琴奏鸣曲《热情》赏析,内容包括贝多芬春天奏鸣曲赏析,悲怆奏鸣曲贝多芬赏析。摘要:贝多芬钢琴奏鸣曲《热情》是一首热烈、狂奔、激情大气,并在音乐会上经常演奏,倍受人们青睐的作品。作品通篇都充满戏剧性,既有狂风怒吼

学习

介孔材料的制备与应用

阅读(31)

本文为您介绍介孔材料的制备与应用,内容包括有序介孔材料的合成与应用,介孔材料的应用背景。摘要:现代社会发展的非常快,各种各样的材料层出不穷,而介孔材料在化工,生物,医疗,环境保护等上面都有着不同的重要作用!

学习

本哈德.施林克的小说《朗读者》

阅读(25)

本文为您介绍本哈德.施林克的小说《朗读者》,内容包括本哈德施林克的朗读者,朗读者本哈德·施林克。我已经很久没有读外国小说了,很大的一个原因在于,文化浮躁的时代,还有谁会孜孜于准确地、美妙地为我们呈现一部翻译经典呢?尤其是所谓

学习

双代号网络计划关键线路的确定方法

阅读(23)

本文为您介绍双代号网络计划关键线路的确定方法,内容包括双代号网络计划中关键线路的确定,双代号关键线路怎么找。摘要:本文从双代号网络计划特点和关键线路的定义出发,通过对网络计划的结构进行分析,结合教学实例提出了五种确定关键线路的

学习

汉藏翻译中的直译方法

阅读(48)

本文为您介绍汉藏翻译中的直译方法,内容包括汉藏翻译文案,藏汉翻译理论。内容摘要:随着我国民族大融合的不断加深,少数民族之间的交流与沟通越来越多的同时也显得越来越重要。本文解释说明了汉藏翻译中直译法的必要性的同时,阐述了直译法在

学习

形神拳教学方法介绍

阅读(31)

本文为您介绍形神拳教学方法介绍,内容包括形神拳教学动作要领,武术形神拳教学。中学阶段,形神拳教学是新课程标准中的必修内容。形神拳动作舒张大方,刚劲有力。体现了武术的精、气、神。长期练习对发展学生的柔韧、速度、灵敏等身体素质,增

学习

幂级数的求和方法

阅读(14)

本文为您介绍幂级数的求和方法,内容包括幂级数求和是什么意思,幂级数求和函数题大全。摘要:本文应用高等数学的知识,介绍了幂级数的几种常见的求和方法及技巧。

学习

解决“错位排列”问题的一般方法

阅读(18)

本文为您介绍解决“错位排列”问题的一般方法,内容包括什么叫错位排列问题,经典的错位排列问题。问题同室四人各写一张贺年卡,先集中起来,然后每人从中拿一张别人送来的贺年卡,则四张贺年卡不同的分配方式有().

学习

韩中翻译与中韩翻译的不同

阅读(41)

本文为您介绍韩中翻译与中韩翻译的不同,内容包括韩中翻译教程2012年5月是第几版,韩中翻译教程目录。摘要:在翻译中发现,韩中翻译和中韩翻译和用法上基本相同。在翻译实践中必须充分考虑源语言与目的语中的文化差异,最好在翻译传递中获得最

学习

成本还原计算方法案例浅析

阅读(19)

本文为您介绍成本还原计算方法案例浅析,内容包括成本还原分配率计算公式是什么,需要进行成本还原的成本计算方法。摘要:在成本会计的学习过程中,成本还原的计算方法一直被认为是学习的难点。笔者在成本会计教学中总结出成本还原计算的简洁

学习

正反比例的判断方法

阅读(15)

本文为您介绍正反比例的判断方法,内容包括正反比例关系的判断方法,正反比例判断口诀。摘要:正比例和反比例关系是小学六年级数学下册重难点内容之一。课本上只是理论性的说明了正比例和反比例关系,小学生对于理论性的知识理解不透彻,感到抽