【摘 要】早在鸦片战争前后,在中国的沿海口岸出现了一种被称为“洋泾浜英语”的混合语,它是中国近代对外贸易下的产物。在当代,随着对英语的不断学习和使用过程中,在中国出现了一种被很多学者称为“中国式英语”的英语使用现象。本文意在通过对这产生的原因、表现形式等方面对着两种英语进行对比分析,希望对未来的英语学习和教学有所帮助。
【关键词】英语;洋泾浜英语;中国式英语
一、引言
洋泾浜英语是中国近代历史的产物,鸦片战争前后产生,在中国东部沿海城市广泛的使用,新中国成立后,洋泾浜英语逐渐退出了历史的舞台。中国式英语是80年代中国学者提出来的一个新的概念,指英语的学习使用过程中,由于受到汉语的影响,中国学习者所使用的一种不符合标准英语的一种语言现象。洋泾浜英语和中国式英语都是受汉语影响产生的一种英语使用现象,这两者有什么不同呢?
二、洋泾浜英语
全世界目前有一百多种皮金语(Pidgin),这些皮金语是一种把某语言大大简化、消除词变形等语法规则,有两个或多个语言互不相同的民族所使用的共同语言,其目的是为了从事贸易或其他事务[1]。中国曾在东南沿海流行的“洋泾浜“英语就是皮金语的一种。
三、洋泾浜英语的形成原因
洋泾浜原来是旧上海的一条小河浜,是英法租界上的分界。鸦片战争之后,上海由一个小县城迅速发展成全国最大的经济中心和贸易中心,大批的商人聚集在上海洋泾浜这个地方。为了进行贸易往来,外国商人使用了一种带有当地语言特色英语变体。当地人为了和外国商人打交道、进行贸易往来,不断的向外国商人、传教士学习英语,但是这种英语又受到他们母语的影响,在发音,语法和表达形式上与标准英语存在着很大的差异。洋泾浜附近出现的这种语法不准,带有中国口音的英语就叫作“洋泾浜”英语。
“混合语”在中国最早出现在广东,当时的“洋泾浜”最开始是葡萄牙和汉语的混合。清朝末年,实行闭关锁国***策,全国只有广东省还在与其他国家进行贸易往来,葡萄牙借助自己强大的海上力量,最早与中国进行贸易往来。所以当时广东地区的“洋泾浜”是汉语与葡萄牙语的混合。随着技术***的兴起,英国迅速崛起,向海外迅速扩张。鸦片战争后,上海成为英国的租界,英语使用非常频繁,逐渐出现了中国汉语和英语相混合的语言,这就是“洋泾浜”英语。
四、洋泾浜英语的特点
1、语音
中国汉语发音都是声母和韵母组合发音,很少有英语中的辅音群或以辅音结尾,所以英语中以辅音群或辅音结尾的词,在洋泾浜英语中都会发生加音节或减音节的变化,例如,match,much,make等词,在洋泾浜英语中会发成matchee、muchy、makee,在原有的单词上加上元音ee,y。再如:英语中“side”和“next day”, 在洋泾浜英语中会发为”si”和”nex day”减少了/d/和/t/的发音。中国南方方言中经常动词后面加“啦,罗”的音,洋泾浜英语中也有这个现象,在有些动词后面加“lo”音,例如:“buy-lo”(买罗),“say-lo”(说啦)
由于中国汉语中没有[r]和[v]这两个音,当英语中发这两个音时,一般用[l]和[w]来代替。所以洋泾浜英语中房间room经常会发成loom,very经常会发生/weli/的音。
2、语法
洋泾浜英语是简化的英语,没有一个完整***的法语法体系,没有英语上的人称,时态,单复数和语态等变化。虽然洋泾浜英语被称为英语,其表现形式不符合英语的日常表达,也不符合英语的语法形式。例如,在洋泾浜英语中my是we,I,mine,ours的等人称代词的同义词。因此,“我不能”被说成”My no can”, 我吃牛为“My eat beef”。
量词在中国汉语中非常重要,如果没有量词,中国人就会觉得非常的不适应。但英语中很少会有量词。洋泾浜英语受汉语的影响,在语言的使用中创造出一个量词的通用表达 piece, 一个牛在洋泾浜英语中为 one piece cow,两个女孩 two piece girl。
3、词汇
洋泾浜英语词汇量非常小,据统计大约有700左右个词汇。大多数词汇都是来源于英语,也有一小部分是来自汉语和印度语。例如洋泾浜英语中“chin-chin”(请请),“chow-chow”(吃吃)这两个词是最具汉语特色的词。
由于洋泾浜英语词汇量比较小,一词多用和一音多义现象特别严重。例如:belong洋泾浜英语中使用最为频繁的一个词。“你好吗”可以说成“You belong ploper?”,“对不起”可以说成“I belong sorry”。洋泾浜英语词汇量很小,大量的表达都是用简单词组合在一起构成的。例如:this 加side 就构成here, 用 nother time表示“again”。
五、中国式英语
随着中国入世和北京奥运会的举行,英语学习成为了一种时尚。在英语学习过程中出受到母语汉语的影响,出现了一种被学者成为Chinglish的现象。Chinglish是由Chinese和English这两个词构成的一个词,翻译成汉式英语或者中式英语。这个词在在英文字典中是查不到的,是许多学者针对中国英语学习提出来的,是在中国特有的一种“畸形”英语。
六、中国式英语形成的原因
英语和汉语属于两种语音系统,中国人在学习英语时,受到汉语发音规则和汉语语法等影响,在使用英语的过程中出现了不符合标准英语规范或不符合英语文化习惯的畸形英语。中国式英语与中国英语是不同的概念。中国英语是根据中国文化和语言特点而特别创造的英语,中国英语是符合中国国情,值得发扬的英语,而中国式英语是错误的英语,是英语学习者在英语学习过程中需要避免的英语。
七、中式英语的表现形式
1、语音
英语中很多单词都是多音节单词,因此单词重音有时候会落到第二个或第三个或第四个音节上,等等,重音不同单词的词义和词性就会不同。但汉语中单个生字没有重音之说,这就使中国式英语中缺乏重音的变化。例如:content,produce,和record,这三个词在中国式英语中,是动词,形容词,还是名词,重音都在前面,而在标准英语中,这些词重音在前面时是名词,当这些词做动词时重音是在第二个音节上。汉语中没有/θ/ / 9/音,而在英语中存在这两个音,所以受母语的母语的英语,中国式英语中这两个音常被发成/s/和/z/,例如;mouth在中国式英语中是/ma?尬s/, these/ziz/.
2、词汇层面
英语和汉语都存在着一词多义的地方,在不同的语境下,词汇的使用也是不同的,而中式英语没有注意到英语词汇的这一特点,在词汇的使用中出现了以下几个问题:
(1)搭配不当。英语和汉语存在一词多义的现象,英语和汉语在词义上并不是一一对等。许多英语学习者没有完全深层理解英语单词具体使用的语境,造成了词汇搭配不当。例如:“我找到了一份工作”错译成了I found a work ,而应该是I found a job;形容词“tall”表示高,但不是任何情况下当表示高的时候都可以用tall,例如:“这支笔价格太高了”,中式英语为“The price of the pen is too tall”,正确地应该是“The price of the pen is too high.”
(2)重复和累赘.一些学生往往没有真正的理解英语单词的本意,完全依赖汉语意思生搬硬套:例如:“我喜欢读书。”中式英语会说成,I like reading a book.在英语中read这词本身就有读书,所以标准的说法是I like reading。再如,“去年我们国家进口了一些外国农产品”,中国式英语会说成“Last year, our country imported some foreign products”,在英语中,import本身有从外国进口的意思,所以这里的foreign多余了。
3、语用层面
中国文化和英美文化背景存在着很大的差异,思维方式也各不相同,这就造成在日常交际时,中国英语学习者受到汉语思维影响,会使用很多不符合英语习惯的语言:
(1)打招呼和告别。中国人喜欢用“吃了吗?”“去哪?”和别人打招呼,受其影响,很多人与西方人打招呼时都会说 “Have you eaten?” “Where are you going?”,送客时,在中国客人会对主人说“请留步”,主人会说”再待会”.“慢走”之类的客套话,经常会听到 “Stay here” “stay for a another while“ Walk slowly”,西方人很难理解这些话,造成非常别扭和尴尬。
(2)称呼语。西方人对于辈分等级和上下级关系方面,并不像中国一样重视,在英语中一般用名字来称呼对方。受中国传统文化影响,而中国人晚辈对长辈,下级对上级称呼时喜欢加上表辈分或职位的称谓,如称呼老师为Teacher Li,称呼护士Nurse Wang。西方人在称呼其亲属的时,伯父和叔叔都用uncle表达,阿姨、姑姑和婶婶都是aunt,而汉语中非常强调血缘和辈分,父亲的兄弟会有大伯,二伯和小叔之分,中式英语中有“big uncle”,“second uncle”,“little uncle”。
(3)赞美和答谢。中国人在受到别人的表扬时,会很谦虚地说“哪里,哪里!” 如果对西方人说“Where, where?”就会不伦不类,因为按照他们的文化习惯,会很欣然地接受赞美,然后说 “Thank you!”
八、洋泾浜英语和中式英语的异同
洋泾浜英语和中式英语是中国人在学习和使用英语过程中出现的两种英语变体。这两种变体有一定的相同之处:(1)“洋泾浜英语”和中式英语都在词汇,发音和语法上都受到汉语的影响。都是英语和汉语接触下产生的畸形儿。(2)这两种语言都是在英语的基础上产生的,词汇和发音都是以英语为基础的。(3)洋泾浜英语和中式英语都没有完整、***的语法系统。不同之处:(1)“洋泾浜英语”是近代中国人和西方人为进行贸易往来而产生的英语,主要用于当时的贸易往来和日常交流,而中式英语是中国英语学习者在学习和使用英语时,由于受到汉语和中国文化的影响而产生的错误的语言。(2)“洋泾浜英语”虽受到在一定程度上受汉语的影响,但是它是作为一个***的语言被当时的人们所承认,具有一定的规律性和约束性,属于皮金语的一种,不属于中介语。而中式英语是中国英语学习者汉语的影响产生的一种既不像汉语又不像英语的语言,属于中介语的一种。(3)“洋泾浜英语”是一种简化的英语变体,具有***语言的社会功能,而中式英语是一种错误的语言,具有个体差异性和随意性,因此不能用于国内的交流。
【参考文献】
[1]靳梅林.社会语言学与英语学习[M].天津:南开大学出版社,2005(43-44).
[2]周毅.洋泾浜英语在近代中国产生的历史渊源之探讨[J].中国文化研究,2005(01).
[3]刘自强.浅析洋泾浜英语[J].中国科技信息,2008(24).
[4]施光.浅析洋泾浜语的形成及其特征[J].南京医科大学学报,2003(1).
[5]李慧芸.从翻译视角看Chinglish[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2011(06).
[6]万鹏杰.中国英语与中式英语之比较[J].上海翻译,2005(02).
[7]李文中.中国英语与中式英语[J].外语教学与研究,1993(04):24.
[8]陈三东.中式英语特点浅析[J].***石油教育学院学报,2005(01).
转载请注明出处学文网 » 洋泾浜英语和中国式英语对比分析