《圣经》中译和合本与现代中文译本对比

摘要: 《圣经》是一部基督教典籍,影响全世界近三分之一的人口。《圣经》原文主要由希伯来文和希腊文写成,现在《圣经》已被翻译成两千多种语言,遍布世界各地。《圣经》早在唐朝就传入中国但只是局部翻译成汉语,明清时各种译本层出不穷,而1919年官话和合本的出版标志着《圣经》中译达到一个高潮。目前中国通用的是和合本和现代中文译本,两者翻译风格迥异,具有极大的比较价值。本文略介绍这两个译本及其翻译原则,着重对两个文本进行对比,认为和合本是《圣经》中译的一个经典,但由于年代久远,需要修订或者重译,而现代中文译本可读性较强。

关键词:《圣经》和合本 现代中文译本 对比分析

一、引言

《圣经》通常被描述为“一本伟大的书”,它对人类产生了无穷的价值与影响。到目前为止,《圣经》已被译成2000多种语言,每一年的销售量比任何一本书都要多。整本《圣经》的撰写花了超过1500年,其中66卷书均***写成,执笔者有四十几位之多。当人们把这六十六卷书汇在一处时,却呈现出前后呼应、浑然一体的风貌来,仿佛有一只无形的手,穿过千年的时光,操控着每位作者手中的笔,使这些作品,超越了作者身为“人”的有限性,成为宏篇巨著《圣经》中浑然天成的一部分。《圣经》早在唐朝就传入中国,但只是局部被翻译成汉语,此后各种译本层出不穷,而1919年和合本的出版标志着《圣经》中译达到一个高潮。和合本《圣经》出版后,受到基督教各教会的普遍喜爱,成为第一部被全国各地教会广泛使用的白话文《圣经》。此后又有吕振中译本和思高译本。从1970年开始,中文《圣经》的翻译工作进入新阶段,目前有多部中文《圣经》出版,其中比较有名的是现代中文译本。

二、《圣经》和合本翻译原则及其原因

和合本仍然是当前教会的通用圣经译本,也是汉语文学界和学术界普遍采用的圣经版本。和合本的翻译工作历时27年,以1885年出版的《英文修订本圣经》为蓝本(赵维本,1993),于1919年在上海面世。和合本启用了1000来条新的汉语表达,并创造了87个新汉字,对当时的白话文运动起到了推波助澜的作用,为中国现代语文的发展注入了新的血液。因此被后世誉之为“新文学运动的先锋”(朱维之,1992)、“中文圣经翻译史的巅峰”(《圣经新译本》2001年版序)。

和合本翻译者为欧美在华传教士,有Goodrich,Owen,Baller,Lewis和Mateer,这些传教士都是精通中文的汉学家,对《圣经》翻译有独到的见解,也有华人参与译本文字润色。和合本译委会的目标是出版一部简单、清楚、顺畅、具有文学品味的译本。它的翻译采用倾向于形式对等的“字句切合”翻译,主要出于以下原因:第一,《圣经》作为基督教文本的特殊性。译者对待《圣经》的翻译十分谨慎,唯恐误译了上帝的话。因此强调原文至高地位的“字句切合”翻译成为译者首选。第二,基督教思想和语言的基础。在和合本出版之前,各种《圣经》译本流入民间,基督教思想和语言得到较为广泛的传播。为此译者不必过多顾及文化冲击因素,和合本译者也就可以采用忠实原文的方式翻译。第三,当时翻译理论的发展程度。19世纪末,强调原文的形式对等仍是《圣经》翻译的主流思想(马乐梅,2006),因此合和本翻译自然就倾向形式对等的“字句切合”翻译。

三、《圣经》现代中文译本及其翻译原则

合和本翻译成就赫然,但因其年代久远且由西方传教士所译,今人阅读起来未免有些艰涩难懂。因此,《圣经》重译也是大势所趋。1979年,新教学者许牧世、周联华、骆维仁等联合翻译的《现代中文译本》在香港出版,中国大陆的教会组织曾在南京印行少量,也流传到普通学者中间。该译本以《现代英文译本》为蓝本(任东升,2001),以奈达的“动态/功能对等”为指导原则,面向的读者是百分之九十以上的非基督徒,神学术语较少,流畅易懂。译者的目标是《圣经》译文的文学性与时代性并重,让基督徒与非基督徒都能读懂。

《现代中文译本》的翻译强调意义和效果相符,如翻译时隐含意思可以明显化,将隐喻翻译为明喻,即采取功能对等的翻译。动态/功能对等的说法最早是由美国翻译家尤金・奈达提出来,所谓动态对等翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源语的信息。它要求译文在不同的语言结构里尽可能完满地再现原文意旨(谭载喜,2002)。谭载喜说道:“翻译的主要矛盾,主要是形式对应与功能对等的矛盾。”通过下文的一些例子,读者将会一目了然。

四、两个版本对比分析

由于现代汉语的发展变化和不同的翻译原则,《圣经》合和本和《现代中文译本》呈现诸多的不同面貌,下面从这两个角度出发,对这两个版本进行分析对比。

1.汉语的语言变化

随着时代的发展变化,现代汉语也逐渐发展成熟,因此,80多年前翻译的《圣经》和合本中有好些措辞已经过时,如:好合(《出埃及记》,21:10,现翻译为“婚姻”)、畜类人(《诗篇》,92:6,现翻译为“野蛮人”)、通事(《创世纪》,42:23,现翻译为“翻译”)。由于当时白话文运动刚刚开始,白话文还未定型,出现一些不是非常符合语言规范的词语。和合本中也有相当数量的此类的词,如“发生”:

RSV(Revised English Version):And God said,“Let the earth put forth vegetation.”(Genesis,1:11)

CUV:神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬。”

TCV:接着,神发出命令:“陆地要生长各种各类的植物。”(《创世纪》,1:11)

在这个例子中,现代读者会觉得“发生青草”搭配不当。这里的“发生”是生长、长出的意思,与现在汉语中“发生”的意思大相径庭。因此《现代中文译本》在翻译时就考虑到现代汉语语言变化这个因素,将其改成“生长”,符合现代汉语的表达习惯。

2.翻译原则差异

第一,《现代中文译本》音译词大量减少,这体现在从《圣经》原文音译过来的词上。如“拉加”(Raca)意译为“废物”;“玛门”(mammon)译作“金钱”,还有“魔利”,意即傻瓜,译作“蠢东西”。还有就是体现在度量衡的翻译上,如重量单位中的他连得,舍客勒,容量单位中的歌珥、伊法和欣,《现代中文译本》都把它们翻译成中国现在通用的计量法,使译文可读性大大增强。

RSV:And he shall provide as a cereal offering an ephah for each bull,an ephah for each ram,and a hin of oil to each ephah.(Ezekiel,45:24)

CUV:他也要预备素祭,就是为一只公牛同献一伊法细面,为一只公绵羊同献一伊法细面,每一伊法细面加油一欣。

TCV:每一头公牛,每一只公绵羊都要跟十七公升半的素祭,三公升的橄榄油一起献上。(《以西结书》,45:24)。

第二,习语翻译。《合和本》圣经和《现代中文译本》采取了截然不同的翻译方法。前者强调译文需与原文切合,译文字句必须忠实于原文,而后者则认为原文的习语不可逐字翻译,除非其意义能够清楚、完整地保存下来,并且译文可以使用中文习语,但要与原文内容相符,不能造成误解。请看下面的例子:

RSV:I gave you cleanness of teeth in all your cities,and lack of bread in all your places...

CUV:我使你们在一切城中牙齿干净,在你们各处粮食缺乏……

TCV:是的,是我把饥荒降到你们城里,使你们绝粮的。(《阿摩司书》,4:6)

第三,隐喻的翻译。合和本主张原文中的暗喻(或隐喻)应尽可能直接译出,而非意译。《现代中文译本》则恰好相反,为了明白起见,隐含意思可以明显化,如隐喻翻译为明喻,从而增强译文的可读性。请看以下这段两个版本各自的译文:

CUV:看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息,从窗户往外看的都昏暗;街门关闭,推磨的响声微小……

TCV:时候将到,你的手臂要发抖,强健的腿无力。你的牙齿只剩几颗,难以咀嚼。你的眼睛昏花,视线模糊不清。你的耳朵聋了……(《传道书》,12:3-5)

这一段是古以色列国王所罗门描写人迟暮之年的景象,《圣经》原文希伯来文用隐喻的方式来表达。当翻译成其他文字时,这一系列精彩的隐喻基本上都被保留下来,和合本也不例外,直接根据原文翻译。但如果不借用参考书,一般读者就会不知所云。《现代中文译本》的翻译使这些隐喻的意思明显化,使得可读性大大提高。但原来文化涵义也随之丧失。英国翻译理论家纽马克曾经指出:“如果把《圣经》中那么多奈达认为读者不能理解的比喻统统删去,那么就会不可避免地引起意义的大量走失。”(谭载喜,2002)

五、结论

《圣经》翻译研究是世界范围内的重要专题之一,国内也有越来越多的学者参与此项研究。随着时代的变化,国人的目光逐渐开阔,开始重新审视《圣经》的价值和意义,《圣经》也日益介入人们的学习生活当中,因此《圣经》译本的就显得至关重要。本文通过对现在通用的两个中文《圣经》翻译版本的比较,认为《圣经》合和本翻译严谨忠实,文笔优美典雅,然而有些地方艰涩难懂,需要修订或重译,使之更加完善。现代中文译本充分发挥了汉语的优势,语言上具有鲜明的时代气息,可读性较强,但是其对比喻的翻译,也导致了大量文化信息的流失,可谓鱼与熊掌不能兼得。因此读者不妨将两个版本并列着阅读,吸收它们各自的优点。

参考文献:

[1]Good News Bible――Today’s English Version.Hong Kong:The Bible Societies,1981.

[2]The Holy Bible(New Revised Standard Edition).Nanjing: China Christian Council,2000.

[3]Ma,H.A Study on Nida’s Translation Theory.Shanghai:Foreign Language and Research Press,2003.

[4]Nida,E.Language,Culture and Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[5]Xu,M.The Bible and Bible Translation.Hong Kong:Hong Kong Christian Literature Society,1982.

[6]陈惠荣.中文圣经翻译小史.香港:中文圣经新译会,1986.

[7]骆维仁.金苹果在银盘上――漫谈现代中文译本圣经的修订.圣经出版,2007.

[8]马乐梅.汉语圣经和合本的翻译策略――兼论和合本的废与存.国外外语教学,2006.

[9]任东升.圣经.中文译者对翻译理论的探讨.外语与外语教学,2001.

[10]谭载喜.新编奈达论翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[11]赵维本.译经溯源――现代五大中文圣经翻译史.香港:中神,1993.

[12]朱维之.基督教与文学.上海:上海书店,1992.

转载请注明出处学文网 » 《圣经》中译和合本与现代中文译本对比

学习

零落成泥碾作尘,只有香如故

阅读(36)

本文为您介绍零落成泥碾作尘,只有香如故,内容包括零落成泥碾作尘唯有香如故,零落成泥碾作尘只有香如故意思。鸣凤是巴金小说《家》中的一个婢女形象。本文从封建等级、门第观念和鸣凤在男权中心观下形成的奴性人格,对其悲剧命运进行阐释

学习

男士瑜伽的8大功效

阅读(26)

本文为您介绍男士瑜伽的8大功效,内容包括瑜伽每天必练8个动作男士,男士10天入门瑜伽。来自瑜伽发源地印度,七岁开始练习瑜伽的印度贵族教练Deepak用印度式的超快英文加动作说道:“男士练瑜伽没什么好别扭的!在印度练瑜伽的大都是贵族男士,

学习

大树和小树的故事 吴文煜作文700字

阅读(33)

本文为您介绍大树和小树的故事 吴文煜作文700字,内容包括大树和小树的故事作文春夏秋冬,我和大树的故事作文700字。强化一(5)班吴文煜大树和小树的故事在茂密的森林的一角,有一棵参天大树,它挺立在那儿,树皮渐渐脱落,它的身边又新栽了一棵小树

学习

文本挖掘研究及发展

阅读(23)

本文为您介绍文本挖掘研究及发展,内容包括pubmed文本挖掘,文本挖掘的研究背景。文本挖掘是对具有丰富语义的文本进行分析从而发现隐含的,令人感兴趣的,有潜在使用价值知识的过程,是数据挖掘的一个新兴主题。本文首先介绍数据挖掘的定义及其

学习

那一场风花雪月的事

阅读(42)

本文为您介绍那一场风花雪月的事,内容包括一场风花雪月的事完整版,那一场风花雪月的事歌词。大概是九七年十一月吧,或者更早一点?我记不太清楚了。那时候我刚去买了一张名叫《口是心非》的专辑,封面上是一个黄头发的大男孩和一只白猫。一个

学习

“大师”高价贩卖所谓开光物品的行为如何定性

阅读(35)

本文为您介绍“大师”高价贩卖所谓开光物品的行为如何定性,内容包括开光骗局最新消息,开光卖玉骗局。一、基本案情犯罪嫌疑人黄某系北京某公司总经理,2010年8月至案发期间,该公司在北京某著名寺庙内承包房屋用于销售貔貅等物品。主要经营

学习

赵堡太极拳历代宗师录

阅读(22)

本文为您介绍赵堡太极拳历代宗师录,内容包括中国赵堡太极拳内容提要,赵堡太极拳精讲。赵堡太极拳以地名称谓,为我国太极拳六大门派之一。赵堡镇,始建于春秋时期,距今已有两千五百余年的历史。它南傍黄河,北依太行山,西接王屋山,东临平原,是华北

学习

鲜切水果如何盈利

阅读(25)

本文为您介绍鲜切水果如何盈利,内容包括鲜切水果怎样做才能赚钱,鲜切水果怎么卖挣钱。果酷网,一家卖“水果切”的公司,从2010年创办至今,通过售卖简单的鲜果切将小生意做到上千万元,日前它还通过“青年天使会”平成了新一轮融资。贾冉,一个IT

学习

室内空间设计

阅读(26)

本文为您介绍室内空间设计,内容包括室内空间设计研究院,室内空间设计资料集。[论文关键词]光室内设计原则自然光人工光[论文摘要]光作为一种室内的设计语言,和材料、颜色等多重要素共同构成了室内环境的一种表达。本文通过介绍光在室内设

学习

性征与性差

阅读(24)

人们,即便是刚刚启蒙的幼童,也能清楚地辨别周围的人哪些是男的,哪些是女的。但是,怎样认识男女两性的真正差别?最初的差别是什么?其后的差别又是怎样形成的?人类却是经过长期的研究,才逐渐搞清了的。生男生女,男女双方都决定不了大家都知道,人

学习

通信站双电源直流供电配置运行探讨

阅读(28)

本文为您介绍通信站双电源直流供电配置运行探讨,内容包括双电源双回路供电系统图解,交直流双供电源安装调试。摘要国家电网公司十八项反措要求,在重要的通信站需配置双套直流电源,且两路系统需实现物理隔离。实际运用中,由于缺乏同一的双电

学习

行业网站联盟进行时

阅读(25)

追问解决中国5600多家行业网站发展瓶颈问题的机制和模式。近年来,行业B2B网站虽然市场需求旺盛,却存在平台大、门槛高、信息容易被淹没,专业性强而求生艰难的困境。国内的行业网站遭遇瓶颈的具体原因究竟是什么?日后又何去何去?一时间掀起

学习

非常女人,非常公关

阅读(20)

本文为您介绍非常女人,非常公关,内容包括非常公关小说,非常女人档案电子书。性别让女人在表达、交际、协调及策划能力等方面都比男人更强而且更富有情感。但同时,我们容易敏感、脆弱、冲动,因此,往往女性在职场中的成就,常被公认为无法与男

学习

污水处理厂水池结构设计要点

阅读(19)

本文为您介绍污水处理厂水池结构设计要点,内容包括污水处理厂集水池的设计,污水处理水池结构设计规范最新版。1污水处理厂水池结构设计污水处理的设计应以实现处理厂的污水处理功能为前提,确保水池结构设计的合理性,提高污水处理的效率。

学习

科学发展观与《博弈圣经》的哲学陈述

阅读(51)

一、科学发展观是一个文化战略性命题科学发展观不是一个学说,它是一个非物质文化进程,是一个文化哲学的命题。感觉、思维、意识、观念、主观、理性、真理,这是文化进程。感觉、思维、意识、观念、主观、理性、真理、证据,这是文明进程。感觉

学习

汉语圣经书名的由来及演变

阅读(38)

本文为您介绍汉语圣经书名的由来及演变,内容包括圣经的由来,出自圣经的词汇与典故。《圣经》(TheHolyBible,简称TheBible)不仅是基督教的经典,也是一部文化大书和文学巨著。《圣经》文本最早于唐贞观9年(公元635年)由景教传教士带入中土,翻经书

学习

简析《圣经》的翻译及其重要英译版本

阅读(25)

基督宗教,作为当今西方世界最有影响的宗教,其宗教经典《圣经》经过千百年来的历史,已经被全部或部分翻译成近两千多种文字。论其影响之深远,流传之久远,可能算是人类社会有史以来最为“畅销”的一本书籍了。本文拟简要介绍《圣经》及其早期的

学习

因缘和合 第10期

阅读(66)

庄子举的是实实在在的事情,河干了,鱼躺在河床上。我们也经常看《动物世界》,看到非洲的那些场景。旱季一来,河也干了,池塘也干了,一大群的鱼儿在塘里面涌过来蹿过去,就在那一点点的泥浆里挣扎,看起来惨不忍睹!一会儿,秃鹫也来了,豺狗也来了,大家都

学习

《圣经》

阅读(27)

本文为您介绍《圣经》,内容包括圣经的全解,圣经全册。投资,月赚万元!当天即可赚钱-100%真实可靠的赚钱项目-月入万元很轻松!郑重提醒:这是首次公开稳赚不赔买致富的技术!真实有效并保证赚钱,这是我给你的100%保证,所以在未看完以下内容之前,请不

学习

《圣经》与西方电影

阅读(24)

本文为您介绍《圣经》与西方电影,内容包括圣经与西方电影,有关西方圣经的电影。《圣经》是西方文化的基础,不少西方电影中都带有《圣经》文化的影子。《圣经》不仅是西方艺术的根基,也极大的影响和引导西方的主导价值观,是西方人文、文化的

学习

《洪昭光“健康圣经”大颠覆》作者潘朝曦访谈

阅读(24)

著名养生专家洪昭光教授曾以各种养生讲座和养生书籍轰动一时,在医学界和广大读者中产生广泛影响。那么洪昭光的养生理论是不是科学,是不是可以当成健康养生的“不二法门”?今年1月,复旦大学出版社出版,现任上海中医药大学教授,上海名医特诊部

学习

客户圣经客服人员读后感

阅读(32)

证券行业的特殊性决定了证券行业客服人员工作的特殊性,作为证券行业的客服人员,我们面临的重要问题是如何建立起客户对我们的信任,让客户与我们成为相互信赖的朋友。与客户进行有效地沟通是建立完善客户服务的关键。