【摘 要】《红楼梦》达到中国古典小说的高峰,被誉为“中国封建社会的百科全书”。从19世纪初开始,《红楼梦》英译本正式在西欧和美国流传。此后《红楼梦》出现了很多英译本,其中杨宪益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和大卫・霍克斯的The Story of the Stone两个译本被认为是《红楼梦》的重要译本。本文从《红楼梦》中第四十一章回目录的翻译看两个译本的章回目录英译,可以看出在一定程度上作者对文章的理解和作者的目的会影响翻译的结果。
【关键词】《红楼梦》;章回目录;英译
从19世纪开始,《红楼梦》出现了很多不同的英译版本,这使《红楼梦》在西欧和美国等国家得到的广泛的流传并得到高度评价。当然最具有权威性的就是杨宪益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和大卫・霍克斯的The Story of the Stone这两个译本,不同背景的译者对《红楼梦》有着不一样的理解。本文就章回目录的分析,比较出不同译本作品的特点,进一步说明翻译者的翻译目的不同,其翻译的作品也会有不一样的侧重点,又不一样的翻译结果。
一、《红楼梦》章回目录第四十一回
第四十一回 贾宝玉品茶栊翠庵 刘姥姥醉卧怡红院
在四十一回中,首次提到了栊翠庵。栊翠庵的主人妙玉,她是一个带发修行的女子,她是金陵十二钗之一,本是官宦人家的小姐,但清高、孤傲、聪颖、才华横溢,使其不得他人的喜欢。妙玉不爱权,不贪名,凭着自己的尊严和傲气活着。在这一回中,妙玉对贾宝玉的感情初见端倪。一向对权贵不屑一顾的妙玉,对宝玉可谓有情。在这一回中茶便是妙玉对宝玉爱的体现。
在后来写到“刘姥姥醉卧怡红院”。“怡红院”的得名是这样的:在宝玉住的院子里有绿色的芭蕉(绿色)和红色的海棠,所以宝玉就取名“红香绿玉”,元春改名“怡红映绿”,后来简称怡红院。在这一天贾母带领刘姥姥游览大观园,在游览时吃了很多东西又喝了许多酒。不一会儿刘姥姥感觉到了不适想要如厕。而下人偷懒没有陪刘姥姥一起。刘姥姥正在酒晕之时便迷了路,便迷迷糊糊地躺在床上休息。最后被袭人发现,袭人只得为她掩饰说是在山石上打了一个盹儿。这一回使刘姥姥的个性更加明显,她的质朴坦诚不遮掩。
二、两个译本的比较
杨宪益、戴乃迭译文 Baoyu Sips Tea in Green Lattice Nunnery
Granny Liu Succumbs to Wine in Happy Red Court
大卫・霍克斯译文 Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights
杨宪益、戴乃迭和大卫・霍克斯的译本是《红楼梦》译本中很受欢迎并且得到广泛流传的译本,之所以被大家广泛接受,主要在于其语言的精炼保存了原作的精髓。用简单精炼的语言概括出文章的主要内容,两个翻译在结构句式上都能与原文对应起来,都采用了顺译法。
杨和霍的翻译社会认可度都很高,但是不难看出他们的翻译的策略是完全不同的。其实,在翻译中最大的困难在于两种文化的差异,针对不同的文本或者不同的译者,翻译的策略都是不一样的。例如:“怡红院”在这两个翻译作品中是翻译差距是最大的词语,杨宪益译为Happy Red Court,霍克斯译为Green Delights。其实从这个词语就可以看出两个人的翻译策略不同,杨宪益和戴乃迭倾向于异化,霍克斯倾向归化。杨译的Happy Red Court与源文的“怡红院”,在形式内容上都有所对应,杨的翻译中每一个字都有对应的英语,与霍克斯最不同的翻译就是“红”字,杨宪益译为Red;而霍克斯译为Green,这晃眼看上去就与我们平时的翻译习惯有所不同。杨宪益的翻译,遵照了中国的语言文化,翻译出了每一个意思在中国文化中的含义,使中国文化得到了很好的传承。而霍克斯主要考虑的是“红”在中西方文化中的差异,所以没有直接翻译成Red。在中国“红”代表,喜庆、祥和、旺盛、具有强烈的生命力;而在英语国家中,提到“红”多是色彩的意思,还带有点血腥、暴力的意思。霍克斯认为绿色在意义上与红色在中国的意义上有所相同,绿色在英文中有春天、青春、活力、欣欣向荣的意思,正好与文中的“红”映衬。《红楼梦》中的红,预示着这个家族的兴旺强大,虽然霍克斯抹去“红”看起来是一个巨大的损失,但是有利于西方国家读者的理解和文化沟通。
在第一句的两个翻译中,霍克斯的翻译用superior突出了茶叶的质量,这是在原文中没有的。霍克斯这样写能够使读者更理解原文的内容,这也在侧面突出了妙玉对宝玉的一往情深,霍克斯翻译出了文章的内涵。在后面“栊翠庵”的翻译中各有各的不同。杨宪益的翻译主要是按照中文的意思,保持了原作品的原味,忠实于源文和作者;霍克斯把“庵”翻译为Hermitage,Hermitage的意思是隐士住处,“庵”在中文中的意思是尼姑庵。这样看来翻译的不是很准确,但是这个章节的主人翁妙玉她是一个带发修行的女子,可见霍克斯没有把她当做真正的尼姑来看,只是觉得她是一个想要逃脱世俗的隐居女子,采用了意译的方法。
在第二句中,除了之前研究过的”红“字翻译差异较大以外,还有一些小的不同,例如:“醉卧”,杨宪益译为Succumbs to Wine,霍克斯译为samples the sleeping accommodation,这两种翻译的侧重点有所不同,造成了翻译结果的差异。显然杨宪益认为“醉卧”中醉是重点,表达了刘姥姥的坦率真挚,自己不甚酒力却在众人的鼓动下还是喝的微醉。霍克斯的译文主要强调了刘姥姥第一次睡在宝玉的床上,并没有说明是醉或者清醒的状态。所以从这两个词组可以看出译者的翻译着重点不同可能会影响读者的思维和理解,想要表达的意思不同都会影响读者的理解。
杨宪益、戴乃迭和大卫・霍克斯都是公认的翻译大家,他们的翻译作品都被认为翻译的经典之作,特别是《红楼梦》。从目的论的角度来看,杨宪益、戴乃迭的翻译策略主要是异化,手法主要是直译,这样的翻译更加忠实于原文,有利于中国传统文化的传承和发扬,更好的传达了《红楼梦》中的古典中国文化内涵。而大卫・霍克斯主要是归化和意译,他的翻译主要有利于目的语读者的理解和接受,消除了文化的障碍,但却在一定程度上遗漏了传统的中国文化。两者的翻译方法其实没有好与不好之分,只是作者怀有不同的翻译目的,采取不同的翻译策略和翻译方法,这样就达到了不同的翻译效果。所以对于不同的文本,不同的翻译目的,我们要认真考虑和选择最优的翻译方法和翻译策略。
【参考文献】
[1] 段志华.从《红楼梦》两译本目录的翻译看归化与异化[J].安徽文学,2009(11)
[2] 高密.《红楼梦》中妙玉的性格与爱情探析[J].淮海工学院学报,2011(8).
[3] 李彩文.从关联理论视角看《红楼梦》中诗词的英译――以杨宪益和戴乃迭与大卫・霍克斯的译本对比分析[J].北方文学,2010(4).
[4] 曾敏.从交际翻译和语义翻译看《红楼梦》章回目录的两种翻译[J].常州信息职业技术学院学报,2010(9).
转载请注明出处学文网 » 从两个译本分析《红楼梦》章回目录的英译