我国近十年林纾翻译研究综述

摘 要:对我国近十年来对林纾翻译(林译)活动的相关研究进行了梳理,将林译研究分为对林译翻译本体问题的研究,对林译背后文化问题的研究,对林译现象的翻译研究以及对林译的对比研究这四大类别,并分别通过典型的研究案例分析指出了各自不同的研究范式以及存在的不足之处,以期为该领域研究的进一步拓展提供方便。

关键词:林译;林纾;研究;特点

中***分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)35-0193-02

林纾及林译作品可谓是我国近代文学翻译史上的一朵奇葩。林纾“不识蟹文”,译作多为“耳受手追”,运用洒脱自由的“豪杰”译法,将泰西小说和中文的古旧文体进行了奇异的嫁接,其180余种译作对我国近现代文学发展及文化改良产生了不可替代的影响。近年来,翻译界的林译研究方兴未艾,视角多元。学者们或从译本入手窥视林译的诸多特征,或是根据林纾的文化选择分析林译产生的历史时代背景,或是结合现代翻译理论将林译看作一种独有的现象进行解读,还有的通过对比研究将林纾与林译置于更广阔的学术视野之中进行探究。

将我国学者近十年来对林纾翻译活动的研究进行了梳理归类,尝试性地将其归纳为对林译翻译本体问题的研究、对林译背后文化问题的研究、对林译现象的翻译研究以及对林译的对比研究四个方面。并从这四个方面入手通过列举有代表性的研究案例梳理出基本的林译研究框架,以期为以后研究提供一定的借鉴作用。

一、对林译翻译本体问题的研究

对林译翻译本体问题的研究包括对林纾的翻译方法、译笔特征、翻译策略及动机的研究。

林译小说在翻译方法上最大的特色就是“口译笔授”。这也使得学者们对林纾口译合作者产生了研究兴趣。其中,复旦大学的郭杨在《林译小说口译者小考》中将20位林纾的口译合作者加以简介,从口译者的角度分析了合译的过程,指出口译者不应该为林译中的谬误负全责(参见郭杨2008:42)。在《林译小说中被遗忘的口译者》中,张秀燕则对林纾不同口译合作者的翻译质量、语言能力予以了关注,分析了这种合译模式的优势与缺失。还有诸如文月娥等学者选择一个主要的合作者(如魏易)进行研究。在诸多林译研究中,这一方面的研究数量上不占优势,散见的几篇论述范式也基本相同,有待进一步挖掘史料进行深入分析。

林译小说的另一显著特点就是以古文笔体译写外国小说。不少学者选择从这一角度入手进行林译研究。其中,张祝祥、刘杰辉在《从看林纾的译笔》一文中就以《巴黎茶花女遗事》为个案,探讨了林纾古体译书的译笔风格在译本接受过程中扮演着怎样的重要角色,认为“时人是把译作当作著作品评,所谓‘译笔’,实是‘文笔’”(张祝祥、刘杰辉2007:101)。吴微在《“小说笔法”:林纾古文与林译小说的共振与转换》一文中则关注到了林纾译作与创作在“笔法”方面的契合点,认为林纾“自觉地以‘小说笔法’操练古文,使得雅俗文学、中西文学得以共融”(吴微2002:117)。

与此同时,林译“不忠实”的翻译策略也得到了一些研究者的关注。其中,黄汉平在《文学翻译“删节”和“增补”―原作现象的文化透视》一文中引用多元系统理论对钱钟书先生《林纾的翻译》一文中有关“讹”的论述进行了评述,指出林译小说中“删节”和“增补”原作的现象是对多元文化关系的指涉。刘洪涛和刘倩在《论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆》一文里通过将林纾译作与哈葛德原文进行部分对照,将林纾的“不忠实”归结为一种“创造性叛逆”。类似的通过个案对林译翻译策略及动机的研究还包括姚艳波的《林纾翻译方法的诗学阐释》、黄■的《林译狄更斯小说研究》以及黄焰结的《译本解读:的个案研究》等。

就该类研究而言,由于林译小说数量大、类型杂,学者们多是通过一篇译作进行分析探讨,或是进行概括式的总结,因此存在着人云亦云,以偏概全,或是流于表面的研究缺陷。

二、对林译背后文化问题的研究

翻译研究出现“文化转向”后,也有越来越多的学者将目光投向对林译背后文化问题的研究。他们大多从意识形态、文化选择、文学矛盾等角度对林纾及林译进行历时分析,所得结论不尽相同。有的认为林纾是通过主观努力对中西方文学文化进行误读调适,有的则认为其翻译策略是一种历史的、无奈的、矛盾的选择。

苏桂宁《林译小说与林纾的文化选择》一文从林译小说的基本动机着手,透视出林纾作为一个转折时期的中国知识分子在翻译动机、选材、策略等方面不自觉表现出的思想观念及文学艺术选择矛盾,认为正是这些矛盾促使林译在不同时期表现出不同的文化倾向及定位(参见苏桂宁2000:60-67)。马兵更是直接以《林纾的矛盾》为题撰文,从林纾不同时期的译作译序中挖掘出他在文学观念、维新思想、美学归属三个方面所体现出的思想矛盾变化,甚至将他描述为集“新旧杂陈”(马兵2003:129)观念于一身的矛盾体,“一个过渡年代的过渡人物”(马兵2003:129)。

然而,一些学者则并不认同这种“文化矛盾说”,相反则认为林译恰恰体现出林纾基于中国古代文化对西方文学作品进行诠释,有意调适冲突以获得读者接受的主观努力。其中,杨红***在《浅谈“林译”小说的时代文化特色》中指出,林纾正是通过对源语文化的主观扭曲变形,对西方的新思想文化与目的语读者的传统文化进行主动调和,使译作获得了目的语读者的认同,从而在文学转型、思想变革方面发挥出超乎寻常的作用。

同时,在张俊才、林薇、李景光等大多数学者赞扬林纾如何对中西文化冲突进行了成功调和、对中国新文学的发展做出重大贡献的同时,另有研究者关注林译的负面影响,认为林纾等文学变革者因固守目的语文化范式,从而在某种程度上拖延了中国文学的现代化进程。

三、对林译现象的翻译研究

我国翻译界在引进各种西方翻译理论的同时,也在努力运用这些理论来解释本国历史上的一些翻译现象。林译小说于是就被一些研究者看作是一种特有的翻译现象,并试***引入多元系统理论、后殖民理论、操纵或改写等现代翻译理论来对其进行阐释。

我国近十年林纾翻译研究综述

转载请注明出处学文网 » 我国近十年林纾翻译研究综述

学习

滑雪:探索秘鲁白粉之乡

阅读(31)

探险瘾就像喂老鼠如今的社会已进化到禁止人类去冒险的程度,汤玛士・霍布斯写道,自然状态的生命是肮脏,野蛮而短暂的。拿非洲马赛族为例,马赛族的战士可不会梦想以冒险的方式来体假,他们在拿着短矛辛苦地驱赶豹子后,宁可回到自己安静舒适的小屋

学习

“雨生百谷”说

阅读(34)

本文为您介绍“雨生百谷”说,内容包括雨生百谷上一句,雨生百谷春盎然。谷雨在二十四节气歌中“春雨惊春清谷天”排在春天节气的第六位,是春天的最后一个节气。过了谷雨就转入炎热的夏季了。如果我们仔细来看这个节气歌,就会发现春天是多么

学习

PCS7在制氧控制中的应用

阅读(22)

针对制氧生产监控点较分散、控制回路较多的特点,采用SIEMENSPCS7控制系统,实现了生产过程的集中控制。采用CFC编程语言实现过程参数的监控和调节,采用SFC编程语言实现纯化的顺序控制,采用LAD编程语言实现联锁逻辑控制。经实践证明,该系统取得

学习

初中生辅导

阅读(22)

本文为您介绍初中生辅导,内容包括初中推荐辅导资料,初中辅导全套资料。1.我愿意当"鸟妈妈"游晓红2.记忆中的那场雨初中生辅导杜敏3.爸爸的马铃薯刘永莉4.追逐母爱彭高美5.小鸟叫了6.重访"秋思"之路田雅红7.浓浓雪中情韦川8.山里的孩子刘

学习

谈如何做新时代的女性

阅读(33)

本文为您介绍谈如何做新时代的女性,内容包括要做新时代的女性,为什么要做新时代女性。新世纪为我们女同胞提供了施展才华的广阔舞台,应该说现在我们的地位绝不仅仅是“半边天”。但随着时代的变化,人的观念也在随之与时俱进,该如何面对新挑

学习

静谧沉稳的极简主义办公空间

阅读(22)

本文为您介绍静谧沉稳的极简主义办公空间,内容包括极简轻奢办公室设计,极简主义办公空间设计。极简主义(Minimalism,又称简约主义、极少主义)缘起于上世纪60年代的一次艺术运动,重点在于强调理性、直线、几何对比等艺术表现形式,此后在绘画、

学习

喜马拉雅隐修士

阅读(15)

“性无恚怒,人或投诸水中,欲观其怒,登既出,便大笑。时时游人间,所经家或设衣食者,一无所辞,去皆舍弃。”――《晋书・孙登传》这次进藏,我的任务就是写这篇关于隐修士的报道。这也是我一直感兴趣的主题。对我而言,隐士传记是中国古籍中最具魅力的

学习

落樱缤纷时作文300字

阅读(19)

本文为您介绍落樱缤纷时作文300字,内容包括落英缤纷作文300字,落叶纷飞300字作文。1红色的花朵。白色的思念。我想念一个人。怀念着他久远的样子。以及微笑的侧脸。他的气息还萦绕在我的鼻间。他的东西却已经落满尘埃一片。我擦也擦不完

学习

王力宏人品不好?咱二哥不是这样的人!

阅读(22)

本文为您介绍王力宏人品不好?咱二哥不是这样的人!,内容包括为什么王力宏的外号叫二哥,王力宏二哥的称号怎么来的。“我是异性恋”,铿锵有力的五个字在王力宏微博中一出现,就正式粉碎了数月以来在网上狂欢“国民CP宏迪恋”腐女的心,简直犹如

学习

Matlab的层次分析运用初探

阅读(16)

本文为您介绍Matlab的层次分析运用初探,内容包括matlab层次分析法实验报告,matlab层次分析法例题详解。本程序在运行开始时,会要求用户输入指标的层数和第一层的指标数,在每一个层次的矩阵元素输入完成后,程序会要求用户输入下一个层次中的

学习

“拮据”释义

阅读(20)

本文为您介绍“拮据”释义,内容包括拮据什么意思解释一下,拮据什么意思。“拮据”一词,现代书面语常用。《汉语大字典》“拮”字下“拮据”释义为:“1.操作劳苦。2.经济窘迫,困窘。”其他字词典释义与此基本相同。那么,“拮据”何以会具有这

学习

五环之歌:一个城市的两个世界

阅读(26)

据统计,北京的五环和六环之间,居住着这个城市将近一半的人口。在这些被叫做“城中村”、“城乡结合部”的地方,低收入打工者们落脚于此。他们来自五湖四海,在此生活却心向京城,他们一方面承担着这座城市中心区建设的重要职能,而另一方面,却又被

学习

平面广告设计广告语思索

阅读(27)

本文为您介绍平面广告设计广告语思索,内容包括广告设计专用术语大全,平面广告的广告文案要求。广告的目的就是广而告之,代言商品。平面广告是商品无声的宣传者,要让这无声的广告做到广为流传,让消费者了解记住商品,广告语在其中起着至关重要

学习

少林派与武当派八极拳之不同

阅读(22)

本文为您介绍少林派与武当派八极拳之不同,内容包括少林vs武当有八极拳吗,八极拳是武当派还是少林。八极拳创拳于何年代,目前尚无定论,或者当在明末以前,据长春某师兄认为,乃武当祖师张三丰所创。而原南京国术馆金一明著《武当拳术秘诀》之拳

学习

电影改编:另类的符际翻译

阅读(21)

[摘要]本文是从翻译研究角度,结合翻译文化学派的翻译思维和雅可布森翻译理论,探讨文学及影像之间的改编关系。希望透过不同以往的研究方法,重新审视张爱玲小说与电影影像的复杂关系。[关键词]符际翻译;改写;《色・戒》一、改写布拉格学派最有

学习

庞德对文学翻译概论

阅读(25)

庞德(EzraPound,1965—1972)是20世纪美国文坛一位非常具有影响力的诗人和翻译理论家。这位文学巨擘的翻译活动与他的思想和创作有着千丝万缕的联系。他对中国古诗的译作《华夏集》成为以诗歌反映一战的重要作品。庞德的诗歌创作与翻译理论

学习

文言文阅读训练:《游三游洞记》

阅读(28)

本文为您介绍文言文阅读训练:《游三游洞记》,内容包括三游洞序文言文讲解,游三游洞记。游三游洞记(清)刘大出夷陵州治,西北陆行二十里,濒大江之左,所谓下牢之关也。路狭不可行,舍舆登舟。舟行里许,闻水声汤汤,出于两崖之间。复舍舟登陆,

学习

正确理解和翻译being

阅读(43)

本文为您介绍正确理解和翻译being,内容包括being在文章中怎么翻译,being放在句首怎么翻译。要想理解和翻译好being,并在理解和把握being的问题上超过自古以来的西方哲学界的研究水平,我们必须连续进行下列六个逻辑转换:一,being是英语单词的

学习

浅谈隐喻认知及隐喻翻译

阅读(33)

本文为您介绍浅谈隐喻认知及隐喻翻译,内容包括浅谈认知隐喻和修辞隐喻,认知隐喻和语言隐喻的关系。摘要:对于隐喻的研究距今已有两千多年的历史了,但是传统隐喻研究只是局限于修辞学领域,认为隐喻是语言的一种修饰性的附加成分,是正常语

学习

“this”“that”在影视作品中的中文翻译研究

阅读(31)

本文为您介绍“this”“that”在影视作品中的中文翻译研究,内容包括有关thisthat的音乐,thisthat的发音。指示语作为语用学研究的重要内容之一,其涉及面极为广泛。而中英两种语言在近指和远指的指代功能和语用功能从深层次也反映出英汉两

学习

四行诗集《鲁拜集》的翻译浅析

阅读(33)

四行诗集《鲁拜集》是英国文学的瑰宝,其在汉译本中,属物理学家黄克孙先生的译本影响深远。黄克孙先生的译文被称之为“衍译”。本文以黄克孙先生的译文《鲁拜集》为例,指出衍译的实质是在互文性基础上翻译和创作的结合,是译诗的有效途径。关

学习

谈翻译中识解方式的转换

阅读(18)

基于经验主义哲学的认知语言学,将翻译看作是人们的一种认知活动。其显观认为,语言中信息的选择与安排是由信息的突出程度来决定的。由于不同的人对客观世界的识解方式不同,便使得原文与译文在传递信息时往往会出现不同的侧重点。各种识解方