摘要:作为一种最为常见的修辞方法,双关被广泛应用于广告、电影、谜语及日常生活中。人们用双关语来充实文章,使行文幽默且具有吸引力,所以说双关给人们带来好处。特别是广告语中的双关。因为使用了双关,广告才朗朗上口,才吸引了大量顾客。但同时有另外一个问题,就是怎样使不同国家的人都明白双关的奥妙呢?这就要求我们重视翻译技巧,搭好不同语言之间的桥梁,让不同国家的人们欣赏到双关的妙处。文章将从双关的定义、分类以及翻译技巧等方面对双关语进行探讨。
关键词:双关;定义;历史;分类
1 双关的定义
1.1 双关的概念
在日常生活中,人们经常看到和听到双关语。但双关究竟如何定义。我们一时难以回答。一方面是因为双关太常见了,我们没有在意,就像我们无法马上给出茶和咖啡的定义一样;另一方面,双关是一种艺术,而艺术对于我们普通人来讲太复杂了。为了完整的表述双关,笔者引用了权威的定义。韦氏词典把双关定义为:“the humorous use of a word,or of words which mformed or sounded alike but have different meanings,in such away as to play 0n two or more of the possible applications;aplay on worda”
当然以上是英语中双关的定义,汉语中有双关吗?答案是肯定的,但汉英两种语言中的双关是有差异的。
1.2 两种文化对于双关的不同理解
1.2.1 范围的不同
汉语中的双关比英语中的puns范围更加广泛,它包括了puns和委婉语,而双关和委婉语在英语中是完全不同的两个概念。为什么汉语中双关会包含委婉语呢?这是因为双关和委婉语有相似的地方——他们都有表面意义和暗含意义。下面是一个有趣的例子,在汉语中是双关,而在英语中是委婉语。
a man:“i love you,would you like to be my girlfriend?”
a girl:“i think you are not my suitable person”。
表面意义:你不合适。
深层意义:我不喜欢你。
12.2 构成方式不同
如何形成双关呢?汉语中有一种特别的方式——使用标点,而这一方式英语中没有。看下面的例子:
a:养猪大如山,老鼠头头死。
b:养猪大如山老鼠。头头死。
很明显,上述例子的区别就在于逗号的位置。位置变了,意思也变了。再看一个例子,这个例子向我们展示了另外一种构成方式——增加标点。
a:主人好不悲伤
b:主人好。不悲伤
增加了一个逗号就把意思完全变了。以上的例子使我们明确区分了汉语中的双关和英语中的“puns”,之后我们要谈论的主题便是英语中的“puns”。
2 双关的分类
在意大利语中,“puntiglio”意为“亮点”,这个词被普遍认为是英语词“punctilious”的来源,而“pun”是由这个复杂的英语词演变而来的。双关这个词虽然拼写简单,但双关的形成很不容易,它是一项复杂的艺术,需要创作者在使用语言方面的技巧和智慧。还需要创作者在语音、语义和句法方面的丰富知识。一个好的双关语需符合下列要求:
a:简洁
b:无专有名词
c:熟悉的指称
d:明确的相关
e:极大的趣味
在此基础上,笔者将列举4种不同的双关构成方法。
2.1 音同法
音同法就是发音相同,而拼写和意义不同。这种双关极具韵律感,给人们留下了深刻印象。比如说:
a:more sun and air for your son and heir,
这是一个海滩大浴场的广告,它用到了两组发音相似的词:“sun-son,air-heir",广告清楚地告诉人们,要想让你的后代健康,就去海滩大浴场。双关使语言不仅幽默,而且有节奏感。
b:which of your parents is your nearer relative?
answer;mother
为什么答案是妈妈?认真思考一下,你会恍然大悟。这是一个双关,并且使用了一对同音词“farther-father”,而“farther”意为“更加遥远”。很有趣,不是吗?
2.2 一词多义法
这种方法利用的是一个词的多重意义,它考验的是人们对于词义的掌握。看下面的例子:
a:why is a fiver rich?
b:it has two banks,
这个谜语的关键就在于“bank”,这个词有两个意义:“银行”和“河岸”。明白了它的多重意义,我们自然也就明白了谜语的含义。
2.3 语法的变异
通过改变词的语法特征,也能形成双关。比如:
a:easier dusting bv a stre-e-eteh,
“stre-e-eteh"是一种除尘器的品牌,在这里"stretch"这个词被故意拉伸,是人们觉得这种产品能加长他们的胳膊,帮助他们更好的除尘。
2.4 巧妙使用习语
这种双关会使用人们很熟悉的习语来完成。因为它朗朗上口,所以很受欢迎,且易于记忆。比如说:
a:a mars a day keeps you work,rest and play,
“mars"是一种巧克力,很明显这个广告糅合了两个常见的习语:“an apple 8 day keeps the doctors away”和“all work and n0play makes jack a dull boy”。不但易于记忆,而且告诉人们这种巧克力可以使他们健康、工作和休息两不误。
双关的种类繁多,其中蕴藏了极大地智慧,在此我们无法一一列举出来。
但如何使人们真正明白其中的奥妙呢?翻译技巧很重要。他能帮助人们跨越障碍,更好的交流。下面笔者介绍几种翻译技巧。
3 双关语的翻译
坦白说,双关语很难翻译,因为它有奇特的结构和双重意义。当翻译的时候,你得努力记住它的意义和形式,同时还要符合另外一种语言的规则,现在笔者将提供几种翻译方法以供参考。
3.1 直译
直译是最简单的一种翻译方法,人们经常用它来翻译“音同法”的双关。不仅是因为“音同法”很简单,更重要的是双关太难翻译,人们找不到更好的方式。看下面的例子:
a:which four letters are the thief afraid of?
b:oicu
起初,你可能不大明白,但读了这4个字母后,你会看到他们的发音和“oh,i see you”很相似。可是如何翻译呢?语言的美妙没法体现,翻译者给出了直译“小偷怕哪几个字?”“逮到你了”。译文很好理解,但双关荡然无存。这种翻译方法很牵强,如果有更好的选择,最好不要用它。
3.2 重点强调
当遇到一词多义现象时,我们会用到重点强调。所谓的重点强调就是放弃双关的特殊效果,只强调单词合乎句意的那个意义。如:
a:the driver is safer when the mad is dry;
the road is safer when the driver is dry,
这两句话有同样的结构,唯一的区别在于主语,很明显关键词是“dry”,它有两个意义:“干燥的”和“喝醉酒的”。第一句话中,很明显“干燥的”符合句意;第二句中,“喝醉酒的”合乎逻辑。所以翻译为:“路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全”。
3.3 分开翻译
所谓分开翻译,就是要把双关的两层意义都翻译出来。如:
a:why is the sun like a loaf of bread?
b:because“is light when it rises,
很多人不明白,太阳和面包有相似的地方吗?答案很肯定一有。“light”有两个意思——“轻”和“明亮”。所以这里双关的翻译就可以是;“为什么太阳像一片面包?”“因为太阳升起时很亮,面包拿起来时很轻”。
这种翻译技巧能把双关的两层意义表述完整,但遗憾的是译文不再是双关语而是简单的陈述,失去了美丽。
除了上述列举的方法外,还有“一致译法”、“补充法”等多种方法,但各有缺陷。双关的翻译的确是一项艰巨的任务,需要人们付出努力和智慧。
4 结论
双关是语言智慧的火花,是人们的灵感突发。人们用它来娱乐,用它来丰富生活。在日常生活中,双关处处可见,文章给出了双关的大致介绍,既是对已有经验的总结,也包含了笔者对双关的理解,愿和有兴趣的人们共同探讨。