英语英汉谚语互译

摘要:谚语是历史文化中的一个重要组成部分,它具有浓厚的民族色彩和文化个性。如何有效地翻译谚语历来是翻译的难点往往在一定程度上关系到译品的成功与否,本文拟就英汉谚语互译的方法以及一些应该注意的问题作些探讨。

关键词:谚语;文化;翻译

引言

我国著名美学家朱光潜先生说过:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出,如果我们不熟悉一国的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这一种字义最不容易对付。”谚语是一种最富联想意义的语言现象,它是由一种简单符号传达复杂信息的方式,其特点是能够引起读者联想到与之相关的历史故事、民间传说以及文学故事等。

一、谚语的内涵

何谓谚语?谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名著的警句妙语。英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。在语言形式上,英汉谚语具有非常相似的特征。

二、英汉谚语的特征

(一)用词精炼、句式整齐

经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。

汉谚:1、滴水穿石

Constantdroppingwearsthestone

2、路遥知马力,日久见人心。

Asdistancetestsahorse''''sstrength.sotimerevealsaperson''''sheart.

英谚:1、Outofsight,outofmind.

眼不见,心不烦。

2、Likefather,likeson,有其父,必有其子。

(二)音韵和谐、易于上口

谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。

汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。

Downylipsmakethoughtlessslips.

2、失之东隅,收之桑隅。

Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.

英谚:1、Aeeidentswillhappeninthebest-regu-latedfamilies.

家规再严,丑事难免。

2、Emptyvesselsmakethemostnoise.

滴瓶不响,半瓶叮当。

(三)比喻生动,寓意深刻

谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。

汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。

Aslongasgreenhillsremains,there''''llneverbeashortageoffirewood,

2、宁为鸡头,毋为牛后。

Betterbethehead0fadogthanthetailofalion.

英谚:1、Greatmindsthinkalike.英雄所见略同。

2、Acontentedmindisaperpetualfeast.知足者常乐。

三、英汉谚语的翻译方法

由于具有鲜明的民族性,同一内容的谚语,由于各民族的生活环境和生活习惯不同,有不同的说法,因此谚语的翻译需灵活处理。一般来说,谚语的翻译有以下几种方法。

(一)同义谚语借用法

同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法。虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别。但是在某些谚语无论内容、形式都有相似之处,其中运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,且表达的意义也相同。对这些谚语采用同义谚语借用法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。汉谚:1、一次被火烧,二次避火苗。

Aburntchilddreadsthefire.

2、失败是成功之母。

FailureisthemotherofSuccess.

英谚:1、Likebegetslike.龙生龙,凤生凤。

2、Wallhaveears.隔墙有耳。(二)直译法

采取直译法翻译谚语,指在翻译时尽量保持源语谚语的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原来的内容、形式、精神都输入到译文中,保留形象,努力减少翻译中的损失。张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性,“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点,民族色彩很浓,习语的直译就有了它的特殊重要性。”

汉谚:1、明***易躲,暗箭难防。

Itiseasytododgeaspearintheopen.buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.

2、城门失火,殃及池鱼。

Afireonthecityhallbringsdisastertothefishinthemoat.

英谚:1、Forbiddenfruitissweet.禁果分外甜。

2、Halfaloafisbetterthannobread.

有半块面包总比没有好。

(三)意译法

由于语言结构和文化背景的缘故,有一部分谚语无法进行直译。这部分谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻,且这类谚语的特点是寓意较深且隐含于较浅显的字面下,带有浓厚民族色彩且多来源于历史典故,我们就没有必要去追求原文的形式了,而应选用意译法表达出来。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文灵活地传达原意,帮助译文读者更好地理解原文。

汉谚:1、塞翁失马,安知非福?Alossmayturnouttobeagain.

由于译文读者不了解该谚语的背景,无法理解它的直译“Whentheoldmanonthefrontierlosthismare.whocouldhavesuggesteditwasablessingindisguise?”

2、天有不测风云。

Somethingunexpectedmayhappenanytime.

“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫无保留地译成英语。会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就一目了然了。

类似的,在英语当中也有很多只宜意译的谚语,如:WhenGreekmeetsGreek.thencomesthetugofwar.两雄相争,其斗必烈。(不宜直译成“希腊人遇上希腊人。定有一场好斗。”)

(四)直译和意译兼用

由于汉英两个民族在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多差异,在许多情况下,单独使用直译或意译不能达到目的,因此要将两种方法结合起来。采用直译保留原文比喻形象,兼用意译作适当补充,不给读者造成错误联想。

对一些喻在言外的汉语谚语可以采用这种翻译方法,例如:一个碗不响,两个碗丁当。Onebowlisquiet,tWObowlsmakearow.(译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架,不仅弥补了直译的不足,将含义译出,而且收到了画龙点睛的效果。)同样的,司马昭之心,路人皆知。可以翻译为:SimaZhao''''sintentisknowntoall.thevillain''''sdesireisobvious.

四、英汉谚语互译时需注意的“三化”

(一)民族化

谚语和本民族的社会文化传统有着密切的关系,翻译时不仅要了解本民族的文化和社会习惯,而且要了解译人(书面语)语的社会习惯、生活习俗等文化背景。千万不要用充满本国民族色彩的谚语去翻译原文,也就是说不能用含中国地名或人名的汉语谚语去译英语谚语,反之亦然。

下面这个例子都是有欠考虑的,译文充满了异国文化色彩,让读者感到啼笑皆非。

庆父不死,鲁难未已。

译文1:UntilQingFuisdoneawaywith.thecri-sisinthestate0fLuwillnotbeover,译文2:Therewillalwaysbetroubleuntilhewhostirsitupisre-moved.

分析:如果读者不了解这句汉语谚语所包含的历史文化背景,他们看到译文1就会大惑不解。庆父是鲁庄公的弟弟,庆父不死,鲁国的祸乱就平息不了,比喻不除掉罪魁祸首,就不会有安宁。所以还是选择译文2比较好,因为把这句汉语谚语的寓意翻译出来了,读者也就容易理解了。

(二)口语化

谚语在语体上非常接近日常口语,具有很强的口语化特点。谚语翻译时要注意口语化。

汉谚:少见多怪。试比较两种译文:Wonderisthedaughterofignorance,(口语化)Seeinglittleisthecauseofamazement.(书面语)

英谚:Theleopardcan''''tchangeitsspots.试比较两种译文:是豹改不了斑纹,是狗改不了吃屎。(口语化)江山易改,本性难移。(书面语)

(三)艺术化

谚语翻译要注意语言的艺术性。一要注意用词的精练,二要注意上下两句的对仗,尽量使译文具有韵律又押韵,通俗易懂。

汉谚:酒后吐真言。Winein,witout,看菜吃饭,量体裁衣。Fittheappetitetothedishesandthedresstothefigure.

英谚:Menmaymeetbutmountainsnever.山和山无法碰头,人和人总会相遇。(不要译为“人也许会相见,可是山头却不会。”)Whohasnevertastedbitter,knowsnowhatissweet.不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。(不要译为“一个从来没有尝过苦味道的人是不知道什么叫甜味的。”)

五、结束语

总之,在翻译过程中对谚语的处理一定要谨慎而又灵活,不可机械地死译硬译,更不可望文生义。而应尽可能全面地考虑涉及的各种因素,充分考虑到谚语的语言特点和文化背景,根据具体的情况仔细斟酌,运用合适的翻译方法,力求做到形式与内容兼顾,才能将谚语所表达的信息成功地移植到目的语中去。

转载请注明出处学文网 » 英语英汉谚语互译

学习

用友U9:打造“世界级”管理软件

阅读(22)

4月18日,用友软件股份有限公司高调UFIDAU9(以下简称“U9”),这是全球第一款完全基于SOA架构的商业应用套件,并支持多组织业务协同和多工厂制造协同。瞄准世界级据用友软件股份有限公司董事长兼总裁王文京介绍,U9是用友在单一产品的研发中投入

学习

孔维克谈《公车上书》

阅读(32)

今天上午及这几天都在感动之中,所有感谢的话不再重复了,我讲一下自己创作上的思考和感悟。通过这张画的过程,前前后后我觉得也是我对于这段历史和对于中国笔墨再理解的一个过程。创作之后有些想法和大家交流,一是对于现实主义的认识,二是对于

学习

古代汉语常识之倒装句

阅读(95)

二、谓语前置句按照现代汉语的习惯,谓语一般置于主语之后,而在古代汉语中,有时为了强调谓语,把谓语放在主语之前,这种句子就是谓语前置句。常见的谓语前置句有以下几种情况:1.疑问句中,为突出疑问的重点,谓语前置。例如:①谁与,哭者?(《礼记》)“哭者

学习

潜心驾驭课堂关注学生学习

阅读(17)

(浙江省余姚市实验学校)教学背景:《义务教育数学课程标准》指出:在第二学段中,学生将通过数学活动了解数学与生活的广泛联系,学会综合运用所学的知识和方法解决简单的实际问题,加深对所学知识的理解,获得运用数学解决问题的思考方法,并能与他人进

学习

鼹鼠与泡泡快递公司

阅读(23)

“哎,找工作怎么这么难呢?”鼹鼠先生正坐在公园的长椅上直叹气,突然觉得左边的脸蛋凉凉的,他吓了一跳,赶紧用手去摸,“啪!”原来是个大泡泡。孩子们吹着泡泡从鼹鼠先生身边走过,看见他们玩得那么开心,鼹鼠先生心里痒痒的。鼹鼠先生买了一瓶吹泡泡

学习

从外来语结构的变迁谈其概念界定

阅读(16)

本文通过分析汉语界对外来语的研究,指出外来语结构随着社会的发展,已从单一的词汇形态转向词汇为主、句法结构为辅的复式形态。自二十世纪九十年代兴起的异化归化之争可谓方兴未艾,但将其与外来语结构加以联系的却鲜见,针对此,本文结合接受美

学习

你是我的女王范文精选

阅读(39)

你是我的女王篇1我是在农村出身,而在幼稚园里待的最后一年,却是待在城里的幼稚园里。那时的我,总是用笑容来掩饰我对新环境的害怕,坐在位置上一般情况不走动,因为……害怕。而那时的你,是多么开朗,在那里,就像你的天下,是最受同学的喜欢的女王。

学习

杨玉环戏耍安禄山

阅读(29)

杨玉环戏耍安禄山作者:小品可乐人物:李隆基——唐玄宗,简称:皇。杨国忠——宰相,简称:杨。安禄山——范阳节度使,简称:安。杨玉环——贵妃娘娘,简称:妃。高力士——太监,简称:高。时间:唐天宝十三年某天。地点:皇宫干洗店,设备是现代的,所挂衣服是古代的

学习

定语从句赏析

阅读(22)

定语从句在高考中是从来未间断过的语法点,也是英语语法学习中的一大难关,在今后的高考试题中仍是考察的重点。为此要掌握好这一语法项目,除掌握定语从句的基础知识外,笔者认为应突破一下几个方面:1.关系代词或关系副词引导定语从句的关系代词

学习

经典春节拜年祝福短信大全

阅读(16)

以感谢为圆心,以真诚为半径,送给您一个圆圆的祝福,让爱您的人更爱您,您爱的人更懂您!祝福您和亲人和和美美,祝福您的父母健康幸福!春节快乐。运气追着你,美事跟着你,金钱贴着你,贵人帮助你,祸事躲着你,小人绕着你,爱人念着你,家人挂着你,上天保佑你,我

学习

浅谈书法的用墨和用笔

阅读(18)

中国书法中的用墨也叫墨法,是书法艺术具有神采丰韵的重要因素,虽然在中国画中注重墨分五色和作品的意境,同样在一副书法作品中也要有墨色的变化,只要有了墨色的层次变化,其作品才能有神采有丰韵,才能表现出那种虚虚实实、若有若无、迷蒙

学习

课堂“留白”让学生“消化”英语

阅读(19)

在新课程课堂教学中有一个重要的变革,即把原先只注重“知识与技能”的单一教学目标转变为注重“知识与技能、过程与方法、情感与态度”的三维目标。这一改变更好地体现了以学生发展为本,坚持全体学生的全面发展、健康发展和可持续发展的新

学习

社区矫正人员思想汇报范文

阅读(23979)

社区矫正人员思想汇报范文第1篇二、规范社区矫正工作制度和流程。重点加强了请示报告制度,信息宣传、统计制度和请销假、谈话制度,同时建立一套完整的管理体系,即矫正对象进入社区矫正之前,按照区司法局的指派,对拟纳入社区矫正的对象进行社

学习

汉字解析与古文教学

阅读(18)

古文教学在高中教学中几乎是主流,也是高中语文教师真正把语言学科当做知识学科教学的一个体现。古文教学除了要引导学生感受、领悟外,还有一些具体的知识点需要教给学生。学习古文首先当然是读懂,也就是简单地翻译。事实上高中古文教学在读

学习

新目标英语七年级(下)Unit 12知识要点归纳

阅读(24)

[一、重点词汇]campv.扎营;搭帐篷laken.湖;湖泊beachn.海滩;沙滩sheepn.羊;绵羊naturaladj.自然的visitorn.游客;访问者tiredadj.疲倦的;疲劳的stayv.停留;待awayadv.离开;远离mousen.(pl.mice)老鼠;耗子babyadj.幼小的n.婴儿shoutv.呼叫;喊叫langua

学习

关于homophone在英汉语言中的使用

阅读(25)

homophone,即同音异型异义词,在英汉两种语言中极为普遍,本文在给出了homophone的定义之后,主要从三个方面:在修辞活动、新词构建及旧词新用的角度,详细论述了homophone在英汉两种语言中的使用情况。关键词:homophone修辞活动新词构建旧词新用使

学习

浅谈:“外国人”和英语

阅读(20)

会英语未必可以行天下!曾经人们说,学好英语可以走遍天下都不怕,其实不然。世界上很多民族有自己的语言和文化,英语之所以能够成为国际间交流的基本语言,其一,因为该语种只有26个字母,故人们可以认为英语是比较简单易学的语言;其二,英语本身的语法

学习

英语广告语言的创意

阅读(18)

现代商业活动中,广告越来越受到重视。广告,作为推销商品的理想媒介,以各种形式影响着人们的生活。广告的创意及其宣传效果也被广泛关注。英语广告是一种独特的语言形式,它遵循正规的英语语法规则,但是仍有许多独特的处理方式。英语广告也同样

学习

英语写作如何列提纲

阅读(40)

本文为您介绍英语写作如何列提纲,内容包括乐学英语写作教程写提纲,英语写作的提纲怎么写。考生要在高考这样高度紧张的气氛中,还要在规定的时间内写出好的作文,最好列出提纲。提纲是文章的框架,也是文章主要内容的一览表。写作时有了提纲作

学习

论英语课堂教学中的TTT和STT

阅读(23)

【摘要】语言是人类进行交流的工具,交流是语言的基本的特性。因而在英语教学中,语言的使用就显得尤为重要。这就需要老师在英语课堂教学中很好的把握TTT和STT。本文通过对英语课堂教学中TTT和STT的系统比较,阐述了TTT的必要性和STT的重要性

学习

浅谈初中英语总复习

阅读(39)

初中英语总复习是初中英语学习过程中的重要一环。如果充分地把握好这一环节,不但能加强学生对所学英语知识的理解、巩固,而且可弥补学生以前在英语学习方面存在的缺陷,极大地提高学生的英语水平。所以,各学校都会制订完整的初三英语总复习计