目的论连贯原则在《家》话剧英译本翻译策略研究

摘要:本文以功能主义翻译目的论为指导,探究了连贯性原则在英若诚先生《家》话剧英译本中的应用及对翻译策略选择的影响。本文以实例证明了目的论对汉语名著英译有很强的指导作用。这对以后的文学名著尤其是戏剧剧本翻译和中国文化的传播都有一定的借鉴和现实意义。

关键词:目的论;翻译原则;《家》

引言

在全球化日益发展的今天,中西方翻译理论相互交融和共存,这也成了当下翻译研究领域中一个非常重要的课题。作为自从20世纪70年代以来德国最有影响力的翻译学派,功能主义翻译目的论已诞生30多年,其影响也日益扩大,全世界范围内都有其研究学者和分支,其在中国的介绍和应用也比较丰富,对中国的翻译实践有着深远的影响。英若诚先生《家》的英译本是一部非常有代表性的翻译名作,本文将通过实例探究目的论三原则在汉语名著英译中的应用,并证明目的论对中国翻译实践有很强的指导作用。

1、目的论连贯原则概述

目的论翻译理论讲究目的原则、连贯性原则和忠实原则三大翻译原则。

连贯性原则也称语内连贯原则(intra-textual coherence)。它要求“由译者产生的信息(目标文本)必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释”。所以,译员应该将译文读者的文化背景和社会阅历充分考虑之后再实施翻译活动,也就是说,译文应该最大程度上做到语意连贯通顺,具有可读性和可接受性。这样才能使信息交流获得成功。

2、话剧本《家》简介及话剧翻译策略归纳

《家》是中国作家巴金的长篇小说,《激流三部曲》中的第一部,它描写了20世纪20年代初期四川成都一个封建大家庭的罪恶及腐朽,控诉了封建制度对生命的摧残,歌颂了青年一代的反封建斗争以及民主主义的觉醒。

英若诚是中国著名表演艺术家、翻译家、话剧导演。由于本文的研究对象是由著名翻译家英若诚先生翻译完成的《家》的话剧剧本英译本,所以,笔者有必要介绍一下话剧翻译的相关理论和翻译策略。剧本翻译策略首先要还原词意,表达准确;其次应该做到忠实和通顺;再次,易于上口,情感相吻也是很重要的;最后,还要遵循“雅”“俗”共赏原则。

3、连贯翻译原则在话剧《家》英若诚英译本中的应用

英若诚的话剧剧本《家》的英译版本的主要目的是让英语国家的读者了解中国文化,将小说的形式作为话剧版本进行翻译也是为了让读者改变理解视角,看一看将小说搬上舞台后通过人物的表演,深入、直观地理解原文的意义。

例1:冯乐山:每遇见一个有慧根的孩子,我都不忍看她堕入污泥。佛说“慈悲”,孟子曰“不忍”,都是一片爱惜好生的心肠。

Feng:Whenever I come across a child thus endowed,I cannot bring myself to see her contaminated by worldly filth. What do the Buddhists mean by “Mercy” and the Confucianists by “Forbearance”? The same thing.

此例出现在冯老太爷跟随高老太爷来到高家准备参观觉新新房之前,高老太爷询问冯老太爷是不是又新收了几个女弟子。冯老太爷素来好色,但是,他却以孔孟之道来回答,以掩盖他的真实目的。在这句话的翻译中,英若诚将“都是一片爱惜好生的心肠”简单翻译成了“The same thing”。所以在理解时需要与前文的语境相结合,才能真正理解冯老太爷的人物形象。

例2:瑞珏:不过冬天,也有尽了的时候。

Jade:But winter will come to an end,too.

此句是瑞珏临死前留给觉新也是留给世界的最后一句话。她的生命即将走到尽头,但是她的心中仍然充满了希望。英若诚采用了直译法,但是西方读者对此句的翻译也并不陌生,因为此句与雪莱《西风颂》中的名句“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天来了,春天还会远吗?)很相似。所以,瑞珏言语中的隐含意义也就不言而喻了。

4、结论

本文通过对《家》的英译话剧版本的剖析和理解,得出目的论翻译理论在戏剧翻译也有重要的指导意义。目的论讲究把翻译目的放在首位,因为他决定了翻译活动中的总体翻译策略和翻译方法的选择。《家》的写作目的是为了警示国人摈弃旧俗旧法,以开放的心胸迎接过节和世界的变化,而将《家》英译成话剧搬上舞台也是为了进行中外交流,使西方国家的人民有机会了解中国文化和历史,所以,在翻译时,应注意本着一贯的目的,将其作为准绳进行翻译活动。在目的论三大原则的应用上,切忌句子冗余繁杂,词不达意,应该分清重点,尤其是戏剧翻译,句子的简洁性也是非常重要的。由此可以看出,戏剧翻译与其他文学形式作品的翻译策略不同,例如小说的翻译当中,应该注意风格含义的转换,忠实通顺的同时还要注意做到尽量有文采,而剧本翻译应当把口语形式放在第一位,忽略华而不实的语言修饰,做到朴实、简练。目的论在剧本翻译的风格选择、语言特点方面应具有指导意义,只有确定了剧本当中人物应有的语言风格和特点才能做好翻译工作。

参考文献:

[1]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.9.

[2]巴金.曹禺改编.家[M].英若诚译.北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.7.

[3] 汤玉洁. 浅析翻译目的论[J]. 和田师范专科学校学报》(汉文综合版),2008 第 28 卷第一期:159-160.

[4] 张威. 英若诚戏剧翻译理论述评――兼论戏剧翻译研究[J]. 外语艺术教育研究,2009年 3月第 1期:21-24.

[5] 刘晓晨. 从话剧 家 》英译本看英若诚的戏剧翻译风格[J]. 安徽科技学院学报,2010,24(3):83-87.

目的论连贯原则在《家》话剧英译本翻译策略研究

转载请注明出处学文网 » 目的论连贯原则在《家》话剧英译本翻译策略研究

学习

铁血队长王春光

阅读(25)

如果把武警宁夏总队直属支队特勤中队比作是处突反恐的“尖刀部队”,那么,中队长王春光便是那“尖刀上的刀尖”。见到王春光,适逢“卫士―13演习”实兵对抗演练。演练现场,王春光带领特战队员正在进行突击车搭梯破窗演练。突然,一名队员不慎失

学习

IPO折价现象解析

阅读(19)

本文为您介绍IPO折价现象解析,内容包括为什么会出现ipo折价现象,ipo折价现象的原因。[提要]IPO的折价发行现象是新股问题中研究得最早,且研究得最广泛的问题。IPO高折价率问题被称为一个“谜”,由于IPO发行的环境、程序复杂,对该问题的解释

学习

司马相如:当垆卖酒的汉赋大家

阅读(28)

本文为您介绍司马相如:当垆卖酒的汉赋大家,内容包括司马相如的汉赋,司马相如的汉赋名句。是风流才子亦是大丈夫司马相如之名,缘起由于仰慕战国时期以完璧归赵、将相和衷而大名鼎鼎的蔺相如,因而改名相如。然而,他所生活的汉文帝、汉景帝、

学习

等差数列通项公式

阅读(19)

本文为您介绍等差数列通项公式,内容包括等差数列的通项公式教案,差为等差数列怎么求通项。教学目标1.明确等差数列的定义.2.掌握等差数列的通项公式,会解决知道中的三个,求另外一个的问题3.培养学生观察、归纳能力.教学重点1.等差数列的概

学习

267例解脲支原体药敏结果分析

阅读(48)

本文为您介绍267例解脲支原体药敏结果分析,内容包括解脲支原体的耐药性分析,500例解脲支原体药物敏感性调查。【摘要】目的分析解脲支原体药敏结果,为临床用药提供指导。方法对我院267例解脲脲支原体患者进行药敏试验。结果参加药敏试验

学习

淮安小吃 第12期

阅读(35)

本文为您介绍淮安小吃 第12期,内容包括淮安特色小吃大全集,淮安小吃排行榜前十名。“豆腐脑啦”“香干臭干茶鸡蛋啦”,那气出丹田铿锵有力的吆喝声,虽都抑扬顿挫,但不婉转,有的字音甚至让你难以辨别。因为那音是带吼带拖的,特别是最后那个“

学习

怎样做学生心目中的好老师

阅读(28)

本文为您介绍怎样做学生心目中的好老师,内容包括学生心目中的好老师,老师心目中的学生。摘要:学生心目中的好老师必须关注每一位学生,尊重每一位学生,平等对待每一位学生。教师要以身垂范,做好表率,在生活中多感化学生,懂得尊重比爱更重

学习

爆米花拯救电影院

阅读(27)

国内最大的电影院线――万达院线对外公布了一则消息,让很多人大吃一惊:2013年,万达院线卖爆米花的收入高达3.9亿元,占卖品总收入的72%。相比之下,导演宁浩费了那么大劲,拍出一部口碑不错的电影《无人区》,去年也才卖了2.6亿元。谁能想到,一颗小

学习

中国城乡居民消费水平的对比分析

阅读(18)

本文为您介绍中国城乡居民消费水平的对比分析,内容包括我国城镇居民消费水平分析摘要,如何提高城乡居民消费水平。随着现代经济社会的不断发展,居民消费水平受到了更多专家学者的重视,城乡消费之间存在的差异一直备受关注,并且这种差距逐渐

学习

矫正人员思想汇报范文

阅读(12681)

本文为您介绍矫正人员思想汇报范文,内容包括矫正期间个人思想汇报应该怎么写,矫正人员近期工作生活思想汇报。矫正人员思想汇报范文第1篇二、规范社区矫正工作制度和流程。重点加强了请示报告制度,信息宣传、统计制度和请销假、谈话制度,

学习

动画专业中插画漫画课程的表现特征与创作要点

阅读(30)

本文为您介绍动画专业中插画漫画课程的表现特征与创作要点,内容包括动漫插画入门需要掌握哪些技能,动画漫画插画专业的区别。摘要插画漫画多用于儿童或青少年杂志或各类书籍的封面和内页,颜色丰富多彩,造型或简约、或可爱、或怪异,画面

学习

峭壁上的树

阅读(23)

本文为您介绍峭壁上的树,内容包括峭壁上的树,长在山峭壁上的树。是为了摆脱那饥寒交迫的日子,你才无可奈何地跳下悬崖?是为了免遭那被俘的耻辱,于弹尽粮绝之后你才义无反顾地投落这峭壁?那一天你确实跳下来了,像俯冲搏猎的雄鹰,像划破静夜的流

学习

材料交叉学科研究的探索与实践

阅读(25)

本文为您介绍材料交叉学科研究的探索与实践,内容包括材料最新研究课题,材料热点研究方向。学科交叉对于社会发展、科技进步和创新型人才培养等都发挥着重要的作用。重庆文理学院以涂铭旌院士领衔的团队在材料交叉学科研究方面进行了探索

学习

为佛狸祠下的百姓喊一声冤

阅读(40)

015年11月上旬,江苏省语文骨干教师培训的最后一天,两位教师代表对辛弃疾的《永遇乐・京口北固亭怀古》教学进行同课异构。两位教师的风格完全不同,却有一处错误相同。在探讨“可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓”这个典故时,第一位教师对学生循

学习

目的论视角下企业简介的英译原则与策略

阅读(36)

目的论认为,从本质上来说,翻译就是有目的地进行跨文化交际,在原文分析的基础上,以实现译文的预期功能为目的,产生译文文本的过程。企业简介大体上属于公示语的范畴,它除了具有信息功能之外,还具有较强的呼唤功能。本文拟在目的论的框架内,探讨企

学习

论杜威的“教育无目的论”

阅读(19)

本文为您介绍论杜威的“教育无目的论”,内容包括论述杜威的教育目的论,杜威的教育无目的论的含义。杜威强调“教育无目的论”,即只存在教育过程内部的目的,不存在外部的目的。本文分析了《民主主义与教育》一书中有关教育本质、教育目的的

学习

浅析话剧《暗恋桃花源》对白中的间接言语行为

阅读(38)

本文为您介绍浅析话剧《暗恋桃花源》对白中的间接言语行为,内容包括话剧暗恋桃花源经典台词独白,话剧暗恋桃花源讲述的是什么故事。《暗恋桃花源》是中国现代话剧史上最具影响力的话剧之一,除了在艺术上具有颇高的造诣,其语言魅力也是不容

学习

目的论视角下的科技翻译者主体性研究

阅读(27)

本文为您介绍目的论视角下的科技翻译者主体性研究,内容包括翻译目的论的外国研究者,翻译目的论的研究现状。科技文献的翻译对于科技的推广具有巨大作用,在全球化的背景下,科技翻译成为科学信息普及的重要因素之一。本文从忠实性原则、连贯

学习

话剧导演说概

阅读(32)

内容话剧导演在话剧剧目生产中占有重要的地位。本文从话剧导演的艺术地位、话剧导演的艺术作用、话剧导演的艺术修养三大理论层面,对话剧导演进行了总体上的概要论述。关键词:话剧导演地位作用修养“导演”一词,有两种内涵:一种是指表演艺术

学习

话剧与影视剧中的异同

阅读(39)

本文为您介绍话剧与影视剧中的异同,内容包括影视文学与话剧剧本的异同,话剧电影小说的异同。一、话剧与影视剧中演员塑造角色时间顺序上的差异一般情况下,话剧演员在塑造角色时是沿着时间轴以及剧情的发展来进行的。整个角色塑造的过程中

学习

功能主义翻译目的论探究功能主义翻译目的论探究

阅读(27)

功能主义翻译目的论是当代最有影响力的西方翻译理论之一,它为翻译理论与实践提供了新的研究视角。本文首先综述了翻译目的论的四个发展阶段,接着简述了目的论的三大原则,最后对目的论的成就与不足进行了评价。关键词:翻译目的论;形成;三大原则

学习

话剧《霓虹灯下的哨兵》上演前后

阅读(51)

因为曾主编《剧本》月刊,我和全国很多剧作家都有交往联系,有不少成为无话不谈的朋友。也与有些剧团有深厚的感情,前线话剧团就是其中之一,我们的友情持续有数十年。说到前线话剧团,我印象最深刻的,应该说是话剧《霓虹灯下的哨兵》。这部话剧最