摘要: 禁忌是世界各民族之间普遍存在的一种文化现象,规范了人们的言语行为与社会交际。跨文化交际是现代交际的重要组成部分,了解语言禁忌现象可以使跨文化交际更加得体。
关键词: 中西方文化禁忌语交际对比
禁忌是世界各民族共有的民族现象,只是禁忌的内容和形式不同罢了。“禁忌”现象包括三个方面:(1)属于人或物的神圣不可侵犯的性质;(2)由这种性质所引起的禁制作用;(3)经由禁制作用的破坏而产生的神圣性。一般来说,在某种语言中被认为是禁忌语的那些言语是对该社会的标准体系和信仰的一种充分的反映。在当今社会文化交流日益频繁,禁忌成为人们在跨文化交流中需要注意的问题,否则会因为禁忌不同导致交际失败。
一、禁忌语的类型
(一)禁忌亵渎性词语
在西方国家,有些基督教徒对上帝非常虔诚,他们认为滥用上帝或上帝的名字是不敬的,所以与这类相关的词语一般是要避免的。宗教和是禁忌语存在的一个重要领域。英语中的各种宗教词语,如God(上帝),hell(地狱),devil(魔鬼),Christ(基督),damn(该死)等词语只有在严肃的讲话中使用才为适宜。中国的很多,与宗教相关的禁忌语也很多。首先中国忌亵渎神灵,对自己信奉和崇拜的神仙不能在言行上有任何的轻慢和不敬。在中国信仰佛教和道教的人都忌妄言。中国人主要是汉族,为了保护一家老少生活幸福平安,还信仰家庭门神。如“门神”、“财神”、“水神”等,他们能保佑一家人生活平安喜乐,因此,人们买来贴于门户或供于堂中。但“买”字是很忌讳的,于是换成“请”,以免亵渎神灵。
(二)禁用辱骂性词语
随着人类社会的不断发展和进步,一些辱骂性的词语,一般是被大众所禁忌的。因为这类词语通常会冒犯他人,令人不愉快、愤怒,或者引起双方的冲突,此类词语常常利用动物的名称来表示,比如***,cow,swine,pig等。在一般情况下,这些单词都是禁忌的。在英语中,这类词语多由四个英文字母组成,称为四字母词(4-letter words)。这类四字母曾被禁止电台或电视台的播音员在播音时使用这类词汇。现代社会已经对这些词语开禁了,但人们对这类词汇仍然十分敏感,一听到就会感到十分惊讶,所以绝对不能滥用这些词汇。在现代文明社会,禁止使用辱骂性词语已经成为一种共识,人们都提倡文明而有礼貌的交流方式,这也充分显示出,在各种不同文化中,人类都在追求文明,提升道德品质修养的一种共性。
(三)禁用关于病和死方面的词语
“生老病死”是人之常情,是一个自然规律。但是人们对于生老病死的恐惧,导致了人们对这一话题的禁忌。中西方都有这些禁忌,不愿或者不敢提及这类词,主要是一种心理因素,因为人们都感到恐惧。比如人们忌说癌症,说话人一方面担心自己会染上这种病,另一方面也顾及听者的感受,所以英语一般用“the big C”,“long illness”来避免使用“cancer”这个词。而“死”在汉语中是更加避讳的。人们害怕死亡,很不愿意提到死亡有关的名物。现代汉语口语就有“过去了不在了去世了离开了”等说法。
(四)禁用种族歧视的词语
在英语中,种族歧视语是语言禁忌的重要组成部分,这一现象在美国英语中表现得尤为明显。美国黑人在历史上倍受歧视。随着时代的发展,黑人和其他美国少数民族的地位有所提高。过去用来咒骂黑人或其他少数民族的种族歧视语变得敏感起来,有的变为完全的禁忌语。比如,nigger,niggra或nigruh(***)都是侮辱性色彩强烈的完全禁忌语。niggra或niggruh更具有侮辱性。美国英语中的种族歧视语不限于美国黑人一个种族,如把美籍意大利人称为dagos,把美籍犹太人称为kikes,把美籍波兰人称为polacks,把美籍华人称为chinks,实际上也是一种禁忌语或半禁忌语。
二、语义讳饰
在日常人际交往中,我们可以采取以下几种方式来避免交际中不必要的尴尬和麻烦。下面这种语用方式叫语义讳饰,语义讳饰也可以叫做“义代”。义代就是用其他意义去代替禁忌语,它包含以下两方面。
(一)泛义法
泛义法是用宽泛模糊的词语去代替意义具体明确的禁忌语。比如,我们可以把“涨价”说成“调价”;把“失业”说成“下岗”;用“个人问题”来代替“婚姻”,等等。“怀孕本来是一种生理现象,但在日常生活中一般不直接说出,人们说‘她肚子大了’,于是我们可以说‘她有喜了’,‘她快当妈妈了’。在英语中可以用to be in the family way,to be excepting a baby,to be mother,to be an expectant mother,with child等方式来对怀孕进行委婉的说法”。古时称皇帝死为“山陵崩”、“驾崩“、“秋之后”。现代称为***事业或正义事业献出宝贵生命的人为“英勇就义”、”壮烈牺牲”、“为国捐躯”、“杀身成仁”、“舍身取义”、“光荣了”等。
(二)近义法
近义法是用一些与禁忌语意义相近或相关的词语,以替代禁忌语。比如,把胖说成丰满、发福、富态;把瘦说成苗条清秀;把死说成流尽最后一滴血、停止呼吸。在英语中,我们同样也可以这样表示:fat,obese,corpulent(胖);heavy plump,chubby(重的、胖乎乎的、丰满的);old man(老人);crazy,insane(疯的);dysfunctional(机能障碍、机能失调)。人们为了避免尴尬,就用一些比较近义的说法来表达这些词语,比如,我们可以用shoe rebuilder(重整鞋者)代替shoemaker;用sanitation engineer(清洁工程师)代替garbage man;用clothing refresher(清理衣服者)代替washwoman;用animal control warden(动物控制人员)代替dog catchers等。这些词语在汉语中同样会涉及,如人们忌说扫大街的,而说环卫工人;人们把补鞋的说成修鞋工;把洗衣服的说成家庭计时工;把看孩子的说成家庭保姆;把剃头的说成理发师等都是把一些禁忌语言通过语用的一些艺术把它委婉化,这样避免了实际交际中的尴尬。
汉英禁忌语有它共同的一面,也有不同的一面。这是由于受不同的文化传统伦理道德的影响。我们在阅读一些文学作品,以及日常交际中的称谓,还有从一些人们广为流传的习惯用语中,不难看出汉英禁忌语存在着很大的差异。因此,通过这些汉英禁忌语的差异性的理解和分析,有利于避免不同文化冲突,让交际能够顺利进行。
参考文献:
[1]曹家庭.英语中的禁忌语与委婉语[J].科技咨询导报,2007.
[2]胡文仲.中英文化习俗比较[M].外语教学与研究出版社,1999.
[3]郑娟,刘宁.中西方文化禁忌语比较[J].文化艺术研究,2007.
[4]何自然.语用学概论[M].湖南教育出版社,1988.
转载请注明出处学文网 » 也谈中西方文化禁忌语