电影片名翻译的归化与异化策略

摘 要: 电影作为一种特殊的跨文化交际媒介,在当今社会中起着越来越重要的作用,而电影的片名起着传达信息、体现美感和吸引观众的功能。归化与异化作为英汉互译中的重要策略,在电影片名的翻译中发挥着重要的作用。本文通过讨论电影片名中的归化与异化现象,比较归化与异化策略的差异,探讨这两种各有优势、互为补充的翻译策略,以及如何在电影片名翻译中进行恰当的选择和运用。

关键词: 电影片名 翻译 归化策略 异化策略

一、前言

电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,而电影产业的迅速发展,使得电影作为跨文化交际媒介的作用越来越突出。在全球化大潮的冲击下,电影产业投资者们也将拓展海外市场作为获得更大收益的重要手段。

电影片名作为电影的门楣,起着将观众引进门内的重要作用。而要使电影片名发挥吸引眼球、锦上添花的功效,文化是必须考虑的因素。归化与异化作为与文化紧密相关的翻译策略,在最大化发挥电影片名功效中是重要手段。要合理实施影片名翻译的归化与异化策略,首先,要理解源语言的文化背景及剧情内涵、影片基调;其次,结合译语文化、语言规范及受众群体的欣赏层次进行语言转换的艺术再创造;最后,在传递信息和艺术再创造的前提下,以大众效应与商业效益为最终目标,合理定夺。

二、电影片名的功能

一般而言,英语电影片名,多用在剧情中起关键作用的人物、事件或地点名称,常用单个的词作为片名。而中文片名,多用四字词组,好用比喻,具有概括性。但电影片名都有其固有的功能。一是信息功能。这一功能基于翻译中的忠实原则和电影片名的宣传目的,主要指译名要概括影片主旨或传递影片的信息。二是美感功能。这一功能主要基于电影片名的推销目的。电影片名要得到受众的广泛好评,实现利益最大化,就要在翻译中加进原本没有的一些意义,以起到美化作用。这一功能主要指电影片名的翻译要反映整个影片的风格,确定影片基调,以抒情、幽默、惊险或戏剧化的氛围吸引观众,通过匠心独具的语言形式最大程度地激发观众的想象力与观影欲望,并使观众得到艺术与美的享受,最终实现市场利益(陈宏微,1998)。

三、影片译名中的归化策略

翻译是一种跨文化实践活动。原文的表达具有吸引力、诱惑力并尊重大众文化和审美水平。如果译者不深谙两种文化的差异,然后作出适当的文化转换,就不一定能使译文也同样具有上述三大特点(郭著章、李庆生,2003:171)。翻译中的“归化”(Domestication)喻指在翻译过程中把原文文化特色转移到译入语文化中去。所谓转移,就是原文的诸多表达手段向译入语文化靠拢乃至融为一体。在翻译过程中,源语文化与译语文化相互影响,原文的语言特色和文化特色部分消失,或跟译入语的语言和文化非常相近、相似乃至相同,以满足译文读者的接受心理。美籍意大利学者Venuti(1995)认为,归化翻译法包括六个方面:(1)审慎地选择适合于归化翻译的原作;(2)有意识地采用流畅而自然的目标语言文风;(3)使译作顺应目标话语的类型;(4)加入解释性的材料;(5)消除原文语言中的地域和历史色彩;(6)使译文在总体上与目标语言的成见和偏好一致(张震久、孙建民,2009:218-219)。简而言之,归化策略是指重视目的语文化,减少译入语读者在接受、消化外来文化时的困难,体现译者的民族中心主义态度。Spiderman直译原为《蜘蛛人》,仅改动一字变成《蜘蛛侠》后,归化策略使其达到了迎合中国观众的目的。“侠”在中国传统文化中指“武艺高强、讲义气的人”。这一改动使观众一目了然。Waterloo Bridge的中文译名为《廊桥遗梦》。这一英文片名是男女主人公相遇、生死别离的地点。译名借用“蓝桥会”的民间传说,使用归化策略,使得这一译名深入人心。在中国有着许多与之相仿的神话传说。如牛郎织女的“鹊桥相会”、陕西省蓝田县一年一度的“蓝桥相会”等。而“蓝桥相会”的传说与Waterloo Bridge故事情节有许多异曲同工之处。所以译者把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”,这样不仅避开了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑,而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名即刻领悟到这是一部爱情片。再如电影I do,按英美国家婚礼习俗,这是新郎或新娘对牧师提问的回答。如果采用异化策略,译为《我愿意》,中国观众很难像英美观众一样,很容易地联想到浪漫的爱情片。而其中文译名《婚礼情缘》却紧扣主题。

影片Ghost如果采用异化翻译法译为《鬼》,中国观众会误认为是恐怖片。而采用归化译法后的中文译名《人鬼情未了》则在反映主题、揭示影片基调及吸引受众上起到了积极作用。“人”和“鬼”说明了影片中的男女主人公,“情未了”揭示了影片的主题是悲伤凄美的爱情故事。而中国观众由于文化中有类似于聊斋中的人鬼情缘的积淀,更易由此译名产生心理共鸣。而心理惊竦片Seven更是归化策略在电影片名翻译上的成功例证。这部影片讲述的是一个疯狂的杀手自认上帝,围绕天主教的七大死罪的惩戒逐条杀人的犯罪故事。“七”是宗教上的神秘数字,但“七”不会使中国观众产生文化联想。而《七宗罪》的中文译名,点明了故事主线和“七”这一宗教寓意。

电影Lolita的中文译名为《一树梨花压海棠》。Lolita实为影片中女主角的名字,若直译为《洛丽塔》,不熟悉这部小说的观众乍看会觉得没有吸引力。根据该影片的内容,实际描写的是恋童癖这一畸形的爱恋,于是有人使用了《一树梨花压海棠》这一译名。“一树梨花压海棠”出自宋代坡嘲笑好友词人张先(990―1078,字子野)的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡就调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨花者,指的是白发的丈夫,海棠则指的是红颜。以“梨花”和“海棠”暗指“白发”与“红颜”,而 “压”字连接两者,道尽无数未说之语,堪称一绝。大多以主人公名字命名的英文电影可采用归化策略。这是由中英文电影名的不同特点决定的。英美电影常用简单的人名地名作为片名,笔者认为这与英美国家个人主义盛行是有一定关联的,而中国盛行集体主义,除非是一些历史名人、时代英雄,一般情况下是不习惯以人名作为片名的。因此,鉴于这一文化习惯差异及中国观众对于某一特定欧美人物的熟悉度,Rebecca中文译名为《蝴蝶梦》、Cleopatra的中文译名为《埃及艳后》。

以上所讨论的都是英文影片的中文译名。其实,在中文影片的英文译名中,归化策略也是贯穿其中的。徐克导演的电影《顺流逆流》的英文译名为Time and Tide。这一影片讲的是有关归隐的故事。这一译名遵循了归化翻译策略,取自于英文谚语“Time and tide wait for no man.”。岁月不等人,世事无常,顺流也好,逆流也罢,总之人在江湖,身不由己。《卧虎藏龙》英译名为Crouching Tiger;Hidden Dragon。在中国文化中,虎和龙均是力量、勇气的象征。片名中引入这两种意象用以揭示以李慕白为主要代表的侠者敢作敢当、豪迈洒脱的个性。然而,在英语文化中,龙是一种口吐火焰、长着一对翅膀的恐怖怪兽,是邪恶的化身。以“Crouching Tiger”译“卧虎”无可厚非,因为中、英文中tiger一词的外延义相同,然而以“Hidden Dragon”译“藏龙”,难免不会使英语国家观众产生抵触情绪。因此,在采取异化策略翻译电影片名时,要考虑文化差异以及译入语国家对译名的接纳程度。

四、电影译名中的异化策略

采用“异化”(Foreignization)策略,译者可以不受目标语言和文本习惯的限制,而且可以在恰当的时候,采用似乎不流畅、不透明的语言风格,刻意保留原文的文化色彩,给译文读者以别样的阅读体验和心理感受(张震久、孙建民,2009:218-219)。有一些以主人公名字命名的英文电影可采用异化策略。如大家所熟悉的《罗密欧与朱丽叶》。还有一些国外电影是很难用精炼的四字词语概括其精髓的,所以采用异化策略也未尝不可。例如《卡萨布兰卡》就比《北非谍影》更胜一筹。英文影片中的异化翻译策略一般出现于下列情形中:

(1)原片名本身能够比较直观地反映电影主题,如《罗马假日》等;

(2)原片名的信息为译语观众耳熟能详,或是观众对此已有一定了解,例如由名人、名著改编而成的电影,如《红字》、《罗密欧与茱丽叶》;或是广为熟知的地名,如《珍珠港》。

(3)原片名中含有新的词汇或文化信息,不易引起观众的误解。如《穿普拉达的魔鬼》,既能够激起观众的好奇心,也能够加强观众对于世界服装品牌“普拉达”的了解。

在中文电影的英译名中,异化翻译策略也十分常见,如电影《刮痧》,其英文译名Guasha Treatment采用异化翻译策略,曾受到了褒贬不一的评价。主张归化译法的译者认为这对绝大多数不熟悉拼音,对刮痧疗法一无所知的外国人来说晦涩难懂。而在笔者看来,这一译名会使观众去了解刮痧这一中医疗法,从而走进中国文化。近年来,随着中国电影产业的发展,在世界影坛也出现了许多保留中国特色的中文电影英译名。例如Lin Zexun,Nanjing Massacre,Tuya’s Marriage等(吴爽,2005)。

五、超越归化与异化

尽管归化与异化策略在电影片名翻译中运用广泛,但任何一种翻译策略都不可能是万能的。且电影片名翻译不同于一般的书名翻译,它是一种因实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法,有别于文学翻译严格依照作者本意、力求神似的方法。电影片名翻译在大多数情况下,都要迎合市场需要,进行再创造。如:White Sister(《空门遗恨》),Lady Hamilton(《忠魂娟血离恨天》),You Can’t Take It with You(《浮生若梦》),The Story of Louis Pasteur(《万世流芳》),Lucky Lady(《风云龙虎凤》),The Divine Lady(《薄命花》)等。

六、结语

在当下的中国英汉电影名翻译领域,无论是采用归化还是异化策略,都存在一定的问题。在采用归化策略时,滥用抽象法、代替法,无根据地予以形象化或典故化,产生了“过犹不及”的情况。而异化依仗的是文化猎奇心态和文化底蕴,这两种翻译策略在电影名称的翻译中各有侧重,但这两者不应是对立的,而应是辩证统一的。以目的论为指导,适时选择恰当的策略,以实现影片名的美学价值、商业价值、宣传价值。

参考文献:

[1]陈宏微.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[2]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.

[3]张震久,孙建民.英汉互译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社主编,2009.

[4]吴爽.从电影片名看翻译中的归化与异化[J].北京第二外国语学院学报,2005,(4).

电影片名翻译的归化与异化策略

转载请注明出处学文网 » 电影片名翻译的归化与异化策略

学习

服装领型饰品的装饰性研究

阅读(20)

服装领部装饰是服装装饰领域的表现符号之一,本文从服装领饰品装饰在服装搭配中的重要性出发,通过阐述领饰装饰设计要点,分析了服装领饰品的装饰手法运用和装饰风格特点。服装装饰性领产品在服饰搭配中的重要性从古至今,人类对美的执着追求造

学习

追求价值 31期

阅读(15)

【导语】价值是对意义、重要性的衡量,是对自己的行动的评价。一个人的一生是否有价值,就看他的知识、能力、思想品德及生命过程中的一系列实践活动,对社会发展和人类进步起着何种作用。古今中外,人们对价值的思索和追求的脚步从未停止。追求

学习

广东省技能人才状况分析

阅读(109)

本文为您介绍广东省技能人才状况分析,内容包括广东技能人才总量,广东省中职技能证书报名系统。正确认识广东省技能人才队伍建设的现状,了解技能人才队伍建设所面临的机遇和挑战,对于建设一支适应经济发展的高素质技能人才队伍,实现广东工业

学习

从请求权竞合出发浅析民事诉讼标的理论

阅读(27)

本文为您介绍从请求权竞合出发浅析民事诉讼标的理论,内容包括请求权分析方法对民事诉讼的贡献,诉讼请求权竞合的法律保护。诉讼标的理论是大陆法系民事诉讼法学的核心问题之一。对其进行深入的研究,是民事诉讼程序规范化、精密化的要求。

学习

山东武术与宋太祖长拳研究

阅读(21)

本文为您介绍山东武术与宋太祖长拳研究,内容包括长拳和太祖长拳的区别,宋太祖长拳。笔者前几日曾与台湾的韩基祥先生在网上畅聊了山东武术与宋太祖长拳。韩先生是武林名宿“千手擒拿”韩庆堂先生之孙,得家传“北少林长拳门”武术真传,并对

学习

国有企业合理确定业绩考核指标问题研究

阅读(17)

本文为您介绍国有企业合理确定业绩考核指标问题研究,内容包括工作业绩考核指标有哪些,业绩考核指标和考核标准。[摘要]通过企业经营业绩考核客观、公正、准确地判断企业的实际经营水平和成果,评价经营者的贡献,促进企业改善管理,提高企业的整

学习

传统山水画的继承和创新

阅读(22)

本文为您介绍传统山水画的继承和创新,内容包括中国传统的山水画寻求突破搞创新,传统山水画在现代运用。梁真,笔名直人,1943年8月生于江西省于都>>浅谈中国山水画对传统的继承与创新谈山水画的“继承”与“创新”浅谈李可染山水画的传统与

学习

盐酸阿比朵尔的药理及临床应用评价

阅读(20)

本文为您介绍盐酸阿比朵尔的药理及临床应用评价,内容包括盐酸阿比多尔片说明书,盐酸阿比朵尔胶囊。[摘要]盐酸阿比朵尔为非核苷类抗病毒药,其抗病毒作用有多种途径,疗效显著,无明显副作用,高效低毒,具有巨大的研究潜力和发展前景。本文

学习

寒食韩翃范文精选

阅读(15)

本文为您介绍寒食韩翃范文精选,内容包括寒食韩翃的作者简介,寒食韩翃写作背景和简介。寒食韩翃篇1我们接过一个日子接过锄头、铁锹和成捆成捆的树苗然后,走向田野、荒坡栽种着一年一度的春色也栽种着内心真实的渴望让黄土不再流失让风沙

学习

央行规范银行理财产品进入债市

阅读(116)

本文为您介绍央行规范银行理财产品进入债市,内容包括银行理财与债市的关系,央行的理财产品风险。央行金融市场司2月13日首次了《关于商业银行理财产品进入银行间债券市场有关事项的通知》(下称通知),通知规范了商业银行理财产品投资银行间

学习

今天晚上有流星雨范文精选

阅读(24)

本文为您介绍今天晚上有流星雨范文精选,内容包括今天晚上九点到十一点有流星雨吗,今天晚上10:30是什么星座的流星雨。今天晚上有流星雨篇1放学后,来到车棚,不知哪个兔崽子居然敢在我的生日拔我的气门芯.我恶狠狠地叉着腰东张西望."骑我

学习

《中华汉英大词典(上)》义项、例证误设辨析

阅读(22)

摘要《中华汉英大词典(上)》涉及古汉语的义项和例证存在着不少释义和翻译上的错误。文章在具体考证的基础上,列举分析了一些错误,并提出相应的修改建议。在此基础上,归纳出防止此类义项、例证误设应当注意的五条原则。关键词《中华汉英大词典

学习

穷人创业致富的三个投资秘方

阅读(15)

本文为您介绍穷人创业致富的三个投资秘方,内容包括穷人创业赚钱绝招,穷人如何创业才能赚钱理财。1、能借钱――穷人的创业之道老孙是广东雷州一个老实农民,但喜欢做生意,总觉得自己是个生意人。但直到40岁,老孙才赚够了自己用来创业的资金,

学习

岩石边坡绿化浅析

阅读(22)

本文为您介绍岩石边坡绿化浅析,内容包括九江岩石边坡绿化,贾家岩石边坡绿化修复厂家。岩石边坡在公路、铁路、水利、矿山等工程中是十分常见的边坡。这种边坡一般陡峭,无植生条件,靠自然力量很难恢复原有状态。的岩石边坡会带来一系列问题

学习

父爱的异化与回归

阅读(11)

本文为您介绍父爱的异化与回归,内容包括父爱的语言阅读全文,父爱的思考全文。父亲,无论在教育子女、家庭管理、社会角色上都占据重要地位,中国传统社会的父亲承担着更多的社会职能。当我们把目光转向文学世界时就会发现,从“父亲”形象的变

学习

文言翻译的“望、闻、问、切”

阅读(20)

本文为您介绍文言翻译的“望、闻、问、切”,内容包括望闻问切诗句,古籍经典里望闻问切原文。文言文翻译是指将所提供的文言文转换成符合现代汉语语法规范的白话语言。其实质是通过古今两套语言符号的转换,精准表达相同的言语意思。但这种

学习

美学视角下探析《功夫熊猫》的字幕翻译

阅读(17)

本文为您介绍美学视角下探析《功夫熊猫》的字幕翻译,内容包括功夫熊猫字幕翻译美学,功夫熊猫团队的电影美学。[摘要]电影《功夫熊猫》在国际上取得了较大的观影成就,其艺术价值是值得后来的动画导演与制作人学习的。但是这部电影的背景是

学习

模糊语言及其翻译

阅读(16)

本文为您介绍模糊语言及其翻译,内容包括模糊语言的技巧和方法,文学中的模糊语言与翻译。【摘要】作为语言中不可或缺的一种现象,模糊语言正吸引人们越来越多关注,相关方面的研究也得到了重视和发展。本文就模糊语言在国内外发展和研究状况

学习

浅议英汉字幕翻译中的语意与语势

阅读(19)

摘要在我们日常的英汉字幕翻译中,细心的译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖掘出来,释放出来,将台词的“弦外之音”准确地传达给观众。当然,有时也会出现语义与语势完全一致,或者零语义

学习

英语汉语缩略语翻译

阅读(18)

本文为您介绍英语汉语缩略语翻译,内容包括100个常用英语缩略语,英文缩略语和专业术语。本文主要讨论了汉语缩略语的构成、类型及翻译方法。关键词:缩略语、类型、翻译。AbstractThepapermainlydiscusesformation,typesandtranslationofCh

学习

汉语“蓝色”和英语“Blue”的翻译与比较

阅读(18)

【摘要】文章叙述了汉语中“蓝色”的基本含义和引申内涵,列举了英语当中“blue”的含义和翻译,说明语言是文化的综合反映,由于文化背景、历史传统、生活习俗以及地理位置的不同,汉语中的“蓝色”与英语中的“Blue”虽然有语意上的对等关系,但