【摘 要】 文章叙述了汉语中“蓝色”的基本含义和引申内涵,列举了英语当中“blue”的含义和翻译,说明语言是文化的综合反映,由于文化背景、历史传统、生活习俗以及地理位置的不同,汉语中的“蓝色”与英语中的“Blue”虽然有语意上的对等关系,但是在翻译和使用过程中,却有很多不同之处。
【关键词】 颜色词;汉语;英语;翻译;文化差异
一、汉语中“蓝色”的基本含义和引申内涵
1、“蓝色”在汉语当中的基本含义
在清代段玉裁所著的《说文解字注》中,对“蓝”是这样解释的:蓝,染青草也。也就是说,蓝是一种植物,是可以用来提取染料的青颜色的草。而在古代汉语中,蓝作为表示颜色名词,出现的时间要比“青”晚很多,也因此在我国古代提及蓝色时,也往往会由“青”所代替。在古代,蓝色(青色)作为重要的服饰颜色,在各个封建王朝当中都有得到体现。据《新唐书・车服志》所记,唐代***府官员,三品以上袍衫紫色,束金玉带,十三。四品袍深绯,金带十一。五品袍浅绯,金带十。六品袍深绿,银带九。七品袍浅绿,银带九。八品袍深青,九品袍浅青,瑜石带八。所以,白居易所著《琵琶行》当中的脍炙人口两句,“座中泣下谁最多,江州司马青衫湿”,让我们可以推断,当时白居易当时左迁任江州司马,应是一个不显赫的小官阶,位在九品。
2、“蓝色”在汉语当中的引申含义
(1)“蓝色”可以指“原始的,基本的”。 这层含义下,最为我们熟知的应该就是“蓝***”(blueprint),表示“宏伟计划的早期设计”英语可以翻译为an original plan or prototype that influences subsequent design or practice. 比如 their blueprint for economic reform (他们经济改革的计划) 。
(2)“蓝色”可以比喻“破旧”。 《左传・宣公十二年》里记载有“筚路蓝缕,以启山林”。其中的“蓝”是“褴”的通假字,形容衣服破烂不堪,英语可以翻译成“shabby or ragged”。“蓝缕”原本喻指破烂的衣裳,后引申为低位地下,知识浅陋。《新唐书・选举志下》记载:“凡试判登科谓之‘入等’,甚拙者谓之‘蓝缕’”。
二、英语当中“blue”的含义和翻译
不列颠民族起源于岛国,对海洋文化的崇尚是其文化当中具有特性的一部分。而代表了海洋颜色的“blue”也自然受到青睐,单单是表示蓝色深浅层次变化的形容词,就有几十个之多,比如:蔚蓝(azure ) 、月光蓝(moon blue) 、普鲁士蓝(Prussian blue)、海蓝( sea blue) 、湖蓝(acid blue) 、深湖蓝(vivid blue) 、蓝绿(aquamarine blue)、冰雪蓝(ice C snow blue) 、孔雀蓝(peacock blue) 、浅蓝(baby blue)、宝石蓝( sapphire) 等等。
除了表示颜色的确定含义以外,“blue”在英语中也扮演了一个重要角色,由它派生出很多新的含义和词组。如果直接望文生义,就很难准确理解。
1、几个最常见的“blue”所引导的词组
作为英语学习者,有若干个由“blue”所引导的词组应该已经被大家所熟知。笔者尝试将其例举如下:
(1)Out of the blue: unexpected 突如其来,预料不到
As far as I am concerned, this opportunity is out of blue.
就我个人而言,这个机会真是意想不到。
(2)True blue: to be loyal or faithful 正直的,忠诚的
You can depend on him for help whenever you're in trouble. He is true blue.
你碰到麻烦时总可以依靠他, 他是个可信赖的人.
(3)Once in a blue moon: an event that occurs infrequently 千载难逢
I don't know why I bought that CD-ROM, I only ever use it once in a blue moon.
我自己也搞不懂为什么买那张光碟,我用到它的机会少之又少。
(4)Blue blood: an aristocrat 高贵的,具有贵族血统的
Peter comes from a blueblood family.
彼得来自富贵之家。
2、blue可以表示忧伤的,心情低落的
因为蓝调本身属于冷色系,所以给人的感觉就是哀伤或者低落的情绪。这样英语当中自然而然的就有了如下的用法:
Blues(布鲁斯,蓝调音乐)。 这种音乐起源于被贩卖到美洲的黑人奴隶劳动时候的哼唱,节奏缓慢,而且充满了受压迫的悲伤。把这种音乐用blue来命名,恐怕再恰当不过了。“in a blue mood”“fall in the blues”都表示情绪低落,萎靡不振。而“blue Monday”可以很容易让我们体会到经过周末的放松,重新投入繁忙工作的星期一是多么让人沮丧和低落。
3、blue表示不道德的,下流的
“blue movie”是指,“blue jokes”是指猥亵的笑话,”“blue talk”指下流的言论。
Telling the blue jokes should be considered as a kind of sexual harassment.讲荤段子也应该被认作是某种程度的性骚扰。
4、英语中的“blue”和经济有关
“blue sky”表示“股票不可靠或者财务不健全”,喻指“好高骛远,不切实际”:“blue button”不能直译为“蓝色纽扣”。而指“股票交易所的低级经纪人”:“blue chip”指“蓝筹股,回报率很高风险又很低的股票”,可以用来比喻“靠得住的,杰出的”人。
5、blue用来指代某一类人
作为一种比较醒目的颜色,blue会被用于服装当中,也因此产生了一批短语,借blue这个颜色词,来指代某一类人。
“blue-collar”是“蓝领工人”,因为这一类工人从事的多是体力劳动,深色的领子更容易打理。“blue coat”是指“穿蓝色制服的士兵或者警察”,“blue jacket”是指水手。“blue stocking”“蓝色的长袜”是指“受过高学历教育的女性”。但是这个词在现代英语中,已经呈现出更多的贬义色彩。被形容为“blue stocking”通常是指这位女士过于醉心于知识,并且喜欢卖弄自己的知识。
6、blue表示警示、提醒
“blue alert”的意思是“空袭警报”。“blue ruin”表示“灾难”。“blue pencil”指因为美国的编辑过去使用蓝铅笔校对或者删改文章,所以现在它的引申意义为喻指“否决、不准”。
7、blue的其它一些特殊短语
除上述以外,还有一些blue所构成的短语,值得大家注意和仔细品位。
“blue room”特指“白宫总统会见挚友亲朋的会客室”。
“blue-eyed boy”指受欢迎或者受宠爱的人。
“blue beret”指联合国的维和部队。因为统一穿戴蓝色贝雷帽而得名。
“bluenose”美国俚语当中指过分拘谨,大惊小怪的人。
当然,现代科技也给我们带来了新的“Blue Ray”蓝光光碟和“Bluetooth”蓝牙技术。
三、总结
作为文化的表现形式之一,语言一直是文化的最真实的反映。汉语“蓝色”和英语“Blue”在使用过程中,既有相似点,又有很多不同。这些不同当然来自于两个民族文化的差异。在翻译和写作过程中,重视两个语言间的文化差异,才能取得更好的沟通效果。
【参考文献】
[1] Duncan Black, Ian Brookes Collins English Dictionary Tenth Edition [Z].2009.
[2] Angus Stevenson, Oxford Dictionary of English Third Edition[Z].2010.
[3] 吴夏娜 中西颜色词比较中“蓝”的文化喻义及其翻译[J].开封教育学院学报,2010.3.
[4] 徐萌 英语中的“蓝色”[J].JOURNAL OF J ILIN COMMERCIAL COLLEGE 2006.1.
[5] 王薇 英语教学要注重语言和文化的关系[J].文学教育,2008.05.
转载请注明出处学文网 » 汉语“蓝色”和英语“Blue”的翻译与比较