浅议英汉字幕翻译中的语意与语势

摘 要 在我们日常的英汉字幕翻译中,细心的译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖掘出来,释放出来,将台词的“弦外之音”准确地传达给观众。当然,有时也会出现语义与语势完全一致,或者零语义与零语势现象,这时译者则应采取直译或者删译的策略。

关键词 字幕翻译 语意 语势 表达

一、 引言

根据英国语言学家G・Leech的语义学理论,言语的语义是指其字面上的逻辑意义(logical meaning),亦被称之为理性意义(rational meaning)。语势则是指在特定的语境中,说话人言语的言外之意。所谓言外之意也就是Leech所说的“情景条件描写意义”,即语境意义。

美国意象派诗人Ezra Pound曾提出,语势(energy in language)是指语言之势,语词之势。[2] Pound强调语言是有其自身生命力的,是可以应“势”而变的,强调释放蕴含在语言中的“势”。因此,语势在于变化,在于创新,在于在言语之间建立新的联系。这样的创新可以赋予语言应有的“势”。语义和语势在一般情况下通常是一致的,翻译起来比较容易;但在一些特殊语境中,我们常会遇到语义和语势不一致的现象,翻译时则需要考虑其差异,以实现双语等义的交际功能。

一般情况下,语言交际中的语义与语势是一致的。但是在某些特定的语境中,语义与语势也会出现不一致的现象。于是,在进行字幕翻译时,要让观众了解影视作品的本意,就必须区别语义与语势,只有在准确的把握两者之间的关系才能准备表达出原文的真正含义。

二、语义与语势的不一致

在影片中人物的对话交流中,语义与语势并非都是一致的。译者在翻译过程中,要准确地把握语义与语势之间的关系。根据上下语境正确判断出谁重谁轻,准确地传达原文的真实言语含义与人物思想。

在美剧《美女上错身》中,Teri的弟弟面临着被逐出国境的危险,Jane为了鼓励Teri的母亲说出Teri弟弟的真实身份,曾这样说道, “Do you know what I love about your daughter? She speaks up, and she is not afraid of anything.”

译文1:知道我为何欣赏你女儿吗?她仗义执言,她无所畏惧。

译文2:知道我喜欢你女儿什么吗?她有话就说,什么都不怕。

译文1的两个四字短语将原文的语势凸显得淋漓尽致。作为律师的Jane,一直以来也将“仗义执言,无所畏惧”作为自己的行动指南。她当然也非常欣赏自己秘书身上的这种个性与气质。如果译者译成了“她有话就说,什么都不怕”,则会显得过于平淡,虽然没有出现任何翻译失误,亦完整地将语义表达,但原语中的所蕴含的赞美之意却完全没有表现出来。

可见,语义的表达是字幕翻译的第一步,语势的释放则是另一层境界。

在《老友记》中有这样一幕,Monica抱怨她与Chandler的周年纪念日,她给Chandler送了一块价值五百美元的手表,而Chandler却写了一首说唱歌曲送给她。

Monica:Oh, well, I bought Chandler a five hundred dollar watch and he wrote me a rap song.

Ross:Seriously?

Chandler:Word!

Ross以为Monica在开玩笑,问Chandler情况是否属实。Chandler表示肯定。根据上下语境以及Chandler的人物个性,他并没有因为Monica的这样爆料他而感到非常羞愧,而是很镇定很淡然的说出了“Word!”在这里“word”是“black slang”,意思是“agreed, yes, you got it, that's true.” 如果仅仅是翻译成“是的/没错”那就缺少了Chandler那份镇定淡然的语势。笔者认为如果译成“千真万确!”效果更佳。

三、语义与语势的一致

并非所有的言语都暗含言外之意,有些台词的语义与语势是一致的,只需将其基本语义翻译出来,就能够表达出原文的真正含义。《老友记》中有这样一个片段,Ross与Charlie交往不久,他得知Charlie的前任男友要么是诺贝尔奖获得者(Nobel Prize winner),要么是天才奖学金得主(Genius Scholarship winner),他感到非常沮丧。当Ross被问道约会情况怎么样时,他这样回答:

Rachel: How is it going with Charlie?

Ross: Oh great! After I finish my wine, I’m going to blow my average-sized brains out.

与Charlie的前任相比,显然Ross感到自愧不如,他意识到自己根本没法跟Charlie的前任去比。于是他想“blow the average-sized brains out”(他想喝完这杯酒就毙了自己的这颗平庸的脑袋。)这句话的翻译,只需要把基本的语义译出来就可以达到应有的效果,它并没有更深的言外之意,所以不需要再费神去挖掘它的语势。因为按照语义的翻译就已经可以表达出原语的语势。

四、零语义与零语势现象

当遇到引入语,如guess what, you know, you see, you know what, I mean, well, 这类没有承载任何实际语义,更不蕴含任何语势的词语时,它们的出现只是在功能上起到一定作用。作为话语标记语黏附于句子上,使说话者的话语表达更加连贯,译者可以省去不译。

五、结语

影视作品是各个民族和国家之间文化交流的桥梁。随着中外影视文化交流的日益频繁,字幕翻译受到越来越多的专家、学者的关注。笔者根据具体实例,对影视字幕翻译中的语义与语势的一致性与不一致性进行了探讨,以期有助于影视字幕翻译活动的更好进行,提高字幕翻译的质量,更好的传递影视作品的魅力,促进不同民族的文化交流和融合。

参考文献:

[1]温雯 英语影视剧字幕翻译网络用语研究《漯河职业技术学院学报》2011年 第1期

[2]董未泯 目的论在英汉字幕翻译中的运用《湖北函授大学学报》2011年 第7期

[3]徐修鸿 翻译规范理论视角下的影视字幕翻译《电影文学》2011年 第17期

转载请注明出处学文网 » 浅议英汉字幕翻译中的语意与语势

学习

生活与感悟

阅读(34)

本文为您介绍生活与感悟,内容包括生活感悟句子完整版,生活篇美句感悟。1.钟表的背后朋友们,一说起钟表,就会让我们想起那些美丽、可爱的表盘,那灵动、精致的表针,还有Kitty猫、美人鱼、米老鼠的外形,以及它们运转时发出的泉水般的声音……可

学习

以身作则严要求 全员服务质量大提升

阅读(21)

本文为您介绍以身作则严要求 全员服务质量大提升,内容包括树立服务意识提高质量意识,以标准化提升服务水平。几百元起步的小店,经过20年的发展,如今已经成为当地规模最大、品牌最全、价格最低、信誉最好的大型五金装潢材料批发零售公司。

学习

花都某垃圾填埋场区滤液渗漏处理及防治措施

阅读(23)

本文为您介绍花都某垃圾填埋场区滤液渗漏处理及防治措施,内容包括老垃圾填埋场渗漏液处理方法,垃圾填埋场渗滤液渗漏。【摘要】通过压水试验,求得各种岩土层的水文地质参数,分析滤液渗漏的分布规律,为灌浆帷幕进行防渗处理和挡土坝滤液池收

学习

初次心动遇见你

阅读(27)

本文为您介绍初次心动遇见你,内容包括初次心动全文免费阅读,遇见真情遇见你小说免费阅读。未知的鲜活你的血液。就像躺在草地上,阳光慵懒地在云端散步,你眯着眼望向那些笨重的云朵,她们像睡熟了一样轻轻吞吐着呼吸,忽然一阵风从远方吹来,蹦跳

学习

矿区水文地质钻探综述

阅读(17)

本文为您介绍矿区水文地质钻探综述,内容包括水文地质勘探方案,矿区水文地质勘探设计。随着我国经济的迅速发展和科技水平的不断进步,我国越来越重视能源的开采和使用,本文将结合矿区水文地质钻探过程中的一些具体内容,对此进行讨论。关键词

学习

国医林茂森

阅读(49)

一民国三十年。当时的林茂森是“裕丰米行”的账房先生,从没给外人看过病。古城汉中是联结陇蜀鄂皖的交通枢纽,商贾云集,百业兴旺。这一点从城里街道名称就可以看得出来。如管子街,以经营毛笔等文化用品为主;伞铺街,以经营油纸伞为主;碗铺街,以经

学习

安吉莉娜?朱莉:敢想敢为,坚不可摧

阅读(15)

本文为您介绍安吉莉娜?朱莉:敢想敢为,坚不可摧,内容包括安吉丽娜朱莉坚不可摧,朱莉安吉丽娜主演电影坚不可摧。2014年12月25日,由好莱坞影星安吉丽娜・朱莉执导的影片《坚不可摧》于北美上映。这部讲述奥运会选手、美国士兵路易斯・赞佩

学习

此处“相思”,彼处着墨

阅读(37)

本文为您介绍此处“相思”,彼处着墨,内容包括相思藏心田全文,一地相思何人懂全文。对写法(也称“主客移位法”)是古代诗歌中一种特殊的抒情手法。“主”指抒情主体,一般是诗人自己;“客”,指抒情的对象或着笔点。在古代诗歌中,有时诗人要表

学习

山体绿化的栽植与养护探讨

阅读(22)

本文为您介绍山体绿化的栽植与养护探讨,内容包括护坡绿化的最佳方法,山体绿化树苗种植后怎么养护。随着城市经济的发展,人们生活水平的提高,对生活环境的绿化程度也越来越关注,山体绿化是改善生态环境的重要的环节,是创建“国家森林城市”的

学习

分析折中主义视角与冷战后东北亚安全研究

阅读(51)

本文为您介绍分析折中主义视角与冷战后东北亚安全研究,内容包括冷战与东北亚史论,冷战后期非传统国家安全观。在冷战后的东北亚安全问题上,大多数学者热衷于应用三种代表性的国际关系理论范式,即新现实主义、新自由主义和建构主义进行研究

学习

语近情遥,形神兼备

阅读(26)

本文为您介绍语近情遥,形神兼备,内容包括语近情遥的意思,语近情遥。【原文】约客赵师秀黄梅时节①家家雨②,青草池塘处处蛙。有约③不来过夜半,闲敲棋子落灯花④。【注释】①黄梅时节:农历四、五月间,江南梅子黄了,熟了,大都是阴雨连连的时候,

学习

论周敦颐《通书》的师道观

阅读(10)

本文为您介绍论周敦颐《通书》的师道观,内容包括周敦颐通书连载,周敦颐通书注解。《通书》是理学奠基人周敦颐的重要著作之一。在《通书》中,周敦颐阐述了多方面的哲学思想,其中关于“师道”的内容尤其丰富。周敦颐赋予了师道多重内涵,提出

学习

孟郊《游子吟》与溧阳

阅读(18)

本文为您介绍孟郊《游子吟》与溧阳,内容包括游子吟的古诗孟郊写的,孟郊在溧阳。“慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。”这首五言诗作情深意切,一经面世,立刻广为传诵,引起古今无数读者的共鸣,千百年来一直

学习

刚柔相济 恩威并用

阅读(15)

中小学班主任是中小学教师队伍的重要组成部分,班主任是班集体工作的组织者、班集体建设的指导者、学生全面健康成长的引领者、是学校领导实施教育教学工作的得力助手,是沟通学生、家长、科任教师之间的桥梁,在学校工作中具有重要的作用,是全

学习

跨文化下的英汉不文明用语对比

阅读(12)

本文为您介绍跨文化下的英汉不文明用语对比,内容包括英汉礼貌用语跨文化比较,中英俗语文化对比。各民族中都存在这各种类型的不文明用语,本文在跨文化视角下对英汉两种语言中的此类词汇进行分析对比,通过对比其概念意义与内涵意义的不同来

学习

英汉隐喻翻译的认知分析

阅读(24)

本文为您介绍英汉隐喻翻译的认知分析,内容包括英汉隐喻翻译,英汉隐喻文献综述。隐喻的认知性对隐喻和隐喻翻译实践具有指导意义。本文从隐喻的认知功能出发,在分析了中西隐喻研究发展的基础上,结合认知功能观重新审视了隐喻翻译方式的选择

学习

英汉语绿颜色的对比

阅读(21)

本文为您介绍英汉语绿颜色的对比,内容包括颜色词汇中英差异对比,颜色词英汉对比。《英语广场杂志》2015年第一期一、绿颜色在英语中所独有的文化内涵意义大自然的绿叶和新生的嫩芽,很稚嫩,因此绿颜色在英语中便有了不成熟、没有经验的意义

学习

论电影字幕的翻译特点及其翻译方法

阅读(26)

随着网络时代的到来,人们的生活节奏不断加快。带有字幕的影视作品能够让观众更快地获取信息,同时可以欣赏到“原汁原味”的作品。本文以具体案例为例,分析电影字幕的特点及翻译策略,旨在为字幕翻译提供参考。关键词:电影字幕翻译特点翻译技巧

学习

英语英汉谚语互译

阅读(19)

谚语是历史文化中的一个重要组成部分,它具有浓厚的民族色彩和文化个性。如何有效地翻译谚语历来是翻译的难点往往在一定程度上关系到译品的成功与否,本文拟就英汉谚语互译的方法以及一些应该注意的问题作些探讨。关键词:谚语;文化;翻译引言我

学习

从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译

阅读(38)

根据Gutt提出的关联翻译理论,翻译是一个涉及原文作者、译者和译语接受者三者关系的三元二轮推理的过程,翻译的成功在于最佳关联性的传递。电影《楚门的世界》是一部典型的黑色幽默片,向人们阐述了楚门悲惨的人生,而电影台词更是其中的亮点。

学习

关于homophone在英汉语言中的使用

阅读(25)

homophone,即同音异型异义词,在英汉两种语言中极为普遍,本文在给出了homophone的定义之后,主要从三个方面:在修辞活动、新词构建及旧词新用的角度,详细论述了homophone在英汉两种语言中的使用情况。关键词:homophone修辞活动新词构建旧词新用使