摘要:各民族中都存在这各种类型的不文明用语,本文在跨文化视角下对英汉两种语言中的此类词汇进行分析对比,通过对比其概念意义与内涵意义的不同来分析其蕴含的不同文化,最后得出适当学习语言中的脏话对于跨文化的交际是有一定促进作用的。
关键词:不文明用语;概念意义;内涵意义;跨文化交际
1.引言
想必大家还记得当年我国著名的跳水皇后伏明霞所穿的一条印满英文脏话的裤子而引起的轩然***吧!不文明用语,即脏话,这一语言现象在各种文化,各种民族中都存在着,并且在我们的日常生活中也在广泛的使用着。“就常规而言,脏话是处于正规语言的边缘地带,它违反常规、挑战禁忌,明显带有辱骂、侮辱、打击他人的意味,是为正规语言所不容的。”(李佳源,2007:82)。也正是如此,研究这一语言现象的著作少之又少,但不可否认,脏话并不是我们可以回避就可以不出现的,尤其在大量的国内外的影视作品、书籍等地方中出现的频率越来越高。语言是文化的载体,又是文化的写照,任何一个民族的语言都受其文化的影响与制约,而脏话就是来源于一个社会当中的文化与价值观念的禁忌。因此,去了解对比英汉两种语言中脏话背后隐藏的文化因素是很有价值的,
2.英汉脏话的异同。
就语言要素与文化的关系而言,词汇是最能反映文化的,英国学者Geoffrey Leech在《语义学》一书中指出,词义可以分为七种主要类型,即概念意义、内涵意义等。而概念意义是语言交际中表达的最基本的意义,内涵意义是附加在概念意义上的意义,它可以因不同的社会、国家或时代而异。“因此在分析两种语言时,不仅要注意词的概念意义,更要区分其内涵意义”(胡文仲,1999)。在英汉两种语言的脏话分类中,就会出现以下两种情况,一种是词汇的概念意义相同,内涵意义也大致相同;另一种情况是词汇的概念意义相同,内涵意义不相同
2.1脏话的分类
英汉两种文化中的脏话大致可以分为以下几类。第一类最主要的是和性有关的,聚焦于性器官。第二类与排泄物有关的,例如:屎,尿,***,piss.第三类是和女性有关的,比如说,***。第四类是与动物有关的,比如:走狗,***。第五类是和种族有关的,比如:鬼子,棒子,nigger。第六类是与信仰和世界观有关的,比如:走资派,下地狱,go to the hell。最后一类也是使用频率最高的就是与自己的亲属有关的侮辱性语言,例如:,*** your mother,little rabbit等。
2.2脏话所蕴含的不同文化背景。
首先在第一类与性有关的脏话中,这些词汇的概念意义大致是相等的,但其内涵意义却不尽相同。在中国的文化中,我们一直都处于一种谈“性”色变,视性为洪水猛兽,在中国的文化中只要与性沾边的,都被视为不洁的,冯兰友先生认为脏话里面大量的喻是因为人们的性被压抑的太过,需要寻求发泄。在中国的文化中,与性有关的脏话多反映的是一种文化的禁忌,是中国几千年封建文化压抑下的成果,是人们内心对性既压抑又渴望探索的复杂的矛盾心理;而在英语国家的文化中,大多数人认为性器官和起着繁衍后代的功能,是神圣的,一旦脏话以其为指向,就会玷污了神圣的生命之门,而性器官的不性衍生出了新的一层意思:不的都是怕见光的因而是肮脏的。“如果把人比拟作性器官,那么就赋予了人一种肮脏性,“脏”的意味就从性器官身上转移到了他人的身上”。(李佳源,2007:81)因此在英语国家中,与性有关的脏话所反映出的是人们借由一些对神圣物的诋毁来达到侮辱他人的目的,其实在其文化的根源之处,正是处于对性的一种尊重,一种敬畏。因此这两种语言虽然用词相近,但其却有着截然相反的内涵意义。第二类英汉文化差异较大的,那就是有关动物的词汇,在中国的文化中,从古至今都将动物视为一种肮脏的,低贱的东西,因此侮辱他人时将其比喻成动物似乎在解恨不过,比如狗仗人势,狗腿子等,在这众多的词汇中,似乎有关狗的格外多一点。对于西方人来说,狗不仅能帮忙狩猎,还能对主人忠于职守,所以他们对狗怀有特殊的好感。所以虽然dog在英语中有时也用来骂人,但总的来说属中性的和褒义的情况更多一点。例如:you are a lucky dog,every dog has its day,所以在有关动物的骂人词汇也是属于概念意义相同,而内涵意义不同的。第三类骂人词汇是有关信仰和世界观的词汇,其也属于概念意义相同,而内涵意义不同的就。这类词汇的产生与两个民族不同的,与历史文化有着深远的关系。在英语国家人们信仰的大多是基督教,基督教发源于公元1世纪,后来由于日耳曼人征服罗马人时,还没有自己的文字,因此教会便成为之后中世纪西欧的唯一学术保障,而基督教本身也在教会神职人员的演绎下,变为深不可测而又神圣不可侵犯的。所以,脏话最开始便是指渎神、亵渎神圣,或随便提及神的名义,如God damn it、go to hell。而在中国的文化中,有关宗教方面的脏话并不是很多,宗教对于中华民族的影响虽然历史久远,但是人们的宗教观念淡薄,信教者甚少,因此对于大部分人来说,有关宗教的脏话只有对那些信仰他的人才会起到一定的威慑力,而对于普通大众来说,不信仰也就无所谓被其伤害,在露丝的《脏话文化史》中,她认为一个词要被人接受为咒骂词,并有效运作,需要符合一些条件,一是这个词要有冒犯性,二是这个词必须要触犯一项禁忌,(露丝.韦津利,2004:222)。而这样看来在中国有关宗教的脏话似乎并不满足这些条件,因此有关的脏话也就很少使用了。最后一类有关亲属的脏话,可以说是种类最多,古今中外使用频率最高的一类词汇。首先中外词汇中通用的一个词就是和母亲有关的,深究其共同的原因,还是与女性的歧视分不开,在这两种文化中,我们听到的总是“他妈的”*** your mother,却从未出现过与父亲有关的,似乎有关女性的词语更容易成为骂人的话。因此在有关女性的脏话中,似乎汉语和英语中这些词汇属于概念与内涵意义都基本相同。但细究其内涵发现,在中国的文化中,我们的思想一直都受封建文化的影响很深,所以君臣父子的观念根深蒂固,尊敬长辈显得就尤为重要,像我十八代这种话就是非常恶俗非常严重的侮辱性的话了,在国人的心里似乎只有做了对方的祖宗,才能真正的欺侮对方。“集体主义文化下的成员在交谈时重视他人的地位注意不伤及对方感情而个体主义文化下的成员在言语表达时言简意赅直截了当(Gudykunst&Kim,1997:68-69)。因此受集体主义影响下的国人使用秽语时常常殃及无辜的第三者,秽语较多地指向家庭成员;而受个体主义影响的西方人则直接指向被骂人本身而很少把第三者牵涉进来。“美国人常常骂对方“大便”,都很浅,很幼稚。但起码这些脏话,都是光明正大地冲着吵架对手的本人而发的。“相对来说,中文这一路脏话拐弯抹角,不好好攻击对手,却只想着拐这弯去牵拖对手的长辈,追求一个已经没有现代意义的古老标本,这种脏话,不是脏在字面上,是脏在背后躲了千百年的那个态度。”(蔡康永,2010)。
三、结语
通过以上对英汉两种语言中脏话的对比分析,我们发现许多的词汇看似在概念意义相同的情况下,其所蕴含的内涵意义还是存在很大的差别,所以在学习语言以及进行这种跨文化交际的活动中,了解脏话背后所蕴含的文化背景对于我们学习和掌握语言都是很有帮助的,我们应该正确看待语言中的脏话现象,一味地逃避脏话的使用并不能达到理想的效果,只有正确的对待和疏导,这样才能使脏话的存在更加具有实际意义。(作者单位:兰州商学院陇桥学院外国语言文学系)
参考文献:
[1]Gdykunst,W.B.&Kim,Y.Y(1997).Communication with Strangers:An Approach to Intercultural Communication[M].New York:McGraw Hill.
[2]蔡康永.脏话到底脏在哪儿?[J].独唱团,2010,7,6(17)
[3]黄粉保.英语中的粗语、脏话的翻译[J].中国翻译,1998(3):17-18.
[4]胡文仲.《跨文化交际》.[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[5]谷嫦新.英汉脏话翻译的文化分析.[D].上海外国语大学,2010.
[6]露丝・韦津利.《脏话文化史》[M].颜韵译.上海:文汇出版社,2008.
[7]李文中.语言的委婉与粗鄙[J].外语学刊,1993,(4):51-55.
[8]祝四清.英语无“脏话”[J].云梦学刊,2003,(7):119-120.
[9]李佳源.脏话的多维度解构[J].乐山师范学院学报,2007,(3):81
转载请注明出处学文网 » 跨文化下的英汉不文明用语对比