英汉互译中的形合和意合

摘 要: 在英汉互译中,英译汉时,会用到大量的意合句,而汉译英时,则会用到大量的形合句,这充分反映了英汉两种语言的特点:汉语重意合,英语重形合。对此的研究可以帮助学习者更好地了解两种语言造句上的区别,从而在英汉互译时不仅使意思贴切,而且句子结构也很吻合,真正做到翻译中的信、达、雅。

关键词: 形合 意合 英汉互译

一、定义

形合与意合是语言学涉及句法的两个基本概念。其相应的英语表达系源于希腊语的hypotaxis和parataxis。

《英汉语言学词汇》(中国社会科学出版社1979年版)对hypotaxis的释义是:形合法(复句中同等句或从属句之间需要一种方式表达它们之间的句法关系)。对parataxis的释义是:意合法(分句中间不用连词)。

这两条释义扼要简明,但尚存难尽人意处。前者的“一种方式”,稍嫌含混;而后者又失之过简。在众多外版辞书中以下两条释义深入浅出,似更趋严密科学,又佐以例句。

Hypotaxis(形合):The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives,for example,I shall despair if you don’t come.(The American Heritage Dictionary)

Parataxis(意合):The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.Example:The rain fell;the river flooded;the house washed away.(The World Book Dictionary)

简言之,所谓形合与意合,主要指句与句(含联合关系或偏正关系)之间的种种逻辑是“隐含”于上下文之中,还是以使用连接词加以“明示”的句法问题。

二、汉语重意合,英语重形合

汉语和英语属于不同语系,在句法上各具特色,其间差异不一。尽管形合句和意合句并存于英语和汉语之中,但是经过观察、类比及分析,我们得出这样的结论:汉语重意合,英语重形合。

英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显异。句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。英语句中的连接手段和形式不仅数量大、种类多,而且用得十分频繁。以萨克雷的名作《名利场》为例,我们可发现文中为了连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表语从句使用了大量关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who,that,what,where等,而为了连接词、词组、分句或状语从句则使用了大量的并列连词和从属连词,如however,and,but,until等。作为连接词、语或从句重要手段的介词在文中也是随处可见,此外还使用了大量其他的连接手段,如词缀变化、形态变化,以及替补词“it”和“there”等。

与英语造句手段不同,汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法,很少用甚至不用形式连接手段。此外汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词也很少用,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。这些特征充分说明汉语注重意合。汉语中常用的意合手段有语序、反复、排比、对偶、对照、紧缩句,以及广为运用的四字格。

同样以萨克雷的名作《名利场》为例,形合句与意合句分别在英文版及其中译本中占数量上的绝对优势。换言之,汉语具有较强的依赖其上下文展示复句内涵逻辑的表意功能,而相应的英语表达则需借助于不同的连接词以“明示”其内涵逻辑。这种情况同样适用于偏正式及联合式复句。

三、意合是汉语的优势之一

19世纪末20世纪初的西方语言学家们曾持有一种普遍的观点,即“中国语”是人类的“婴儿语”。但是,此后越来越多的西方学者抛弃了这种荒谬的观点。美国语言学家盖利・吉宁斯说,西方语言学家们经过长期多次交流看法之后发现:汉语是智慧的语言。鲁道夫・弗莱奇博士提出:中国语(指汉语)是世界上最成熟的语言。几千年来,中国人不停地简化自己的语言,才得出现在的样子。

汉语广泛运用“意合”的手段表情达意是否可以视为“智慧”及“最成熟”的标志之一呢?回答应该是肯定的。

我们不能脱离语境光凭主观臆念去评估形合与意合的高低优劣,但是我们应该冷静地看到,意合毕竟是对形合的一种紧缩和简化,是在形合基础上的一种发展、提高和进步,使之对偶工整,节奏铿锵,既朗朗上口,又便于记忆。

以“人不犯我,我不犯人”一句为例,无论是书面语,还是口头语,人们一般不会舍此言简意赅的意合句而取其拖沓累赘的形合句。此外汉语中的四字格也是广为运用的语言形式。著名语言学家吕叔湘先生指出:“2+2的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向。四音节的优势特别表现在现代汉语里存在着大量四音节熟语即‘四字格’这一事实上。”而四字格往往历经锤炼,言简意赅,常常是意合法的佳作。

英语重形合、汉语重意合的现象已引起了国内外译界的注意。美国著名的翻译家奈达在他1983年发表的《译意》(Translating Meaning)一书中提出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis)。”

国内有的学者最近提出:我们不能把汉语的优势理解成为四个字的汉语。汉语的主要优势是意合和神合,而其他语言则是形合。这是一种值得注意的新鲜观点。笔者在对照阅读翻译家杨必所译的萨克雷的名作《名利场》时,不时感到汉语意合的优势得到了充分自如的发挥,译文极为畅洁。

四、汉语的形合与英语的意合

意合虽是汉语优势之一,但这并不意味着需将英语的形合句“一刀切”地译成汉语意合句。与意合句相比,汉语形合句显得措辞严谨,语气庄重。而在汉译英中也不乏“意合”手段,充分认识这一点不仅有助于拓宽汉译英的思路,而且是全面正确认识英语句法特点的需要。

意合法在汉语里属于“常态”,在英语里则属于“变态”。这类“变态”常见于一些简练的谚语、表达复合句内容的简单句,以及表达状语从句意义的定语从句中。例如的游击战16字方针“敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追”,我们就可以译成:“The enemy advances,we retreat;the enemy camps,we harass;the enemy tires,we attack;the enemy retreats,we pursue.”英语谚语有些是以片语句形式出现的意合句。汉语也存在着与之“神”似或“形”似的表达。

值得一提的是,意合句的强调意味不如形合句,英汉皆然。为达到强调的修辞目的,宜形合而舍意合。

五、结语

英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨;汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁。英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,则要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。

参考文献:

[1]吕叔湘.现代汉语双音节问题初探(汉语语***文集).商务印书馆,1984.

[2]连淑能.英汉对比研究.高等教育出版社,2008.

转载请注明出处学文网 » 英汉互译中的形合和意合

学习

社会网络分析在引文评价中的应用研究

阅读(47)

本文为您介绍社会网络分析在引文评价中的应用研究,内容包括国外社会网络分析文献,社会网络分析研究方法。[摘要]提出将社会网络分析引入到引文评价中,以改进评价方法,补充评价指标。从引文网络的构成及性质、社会网络分析的内涵及元认识论

学习

试析司马迁笔下的项羽形象

阅读(42)

本文为您介绍试析司马迁笔下的项羽形象,内容包括司马迁笔下的项羽的英雄观,司马迁为什么把项羽写进帝王篇。内容《史记》作为史传文学巨著,其叙事的精彩奇妙、悲壮的文章风格,尤其是对人物的精彩描写对我国后世文学的发展奠定了重要基础。

学习

拉拉杂杂冯氏电影

阅读(51)

冯导第一部贺岁片上演的时候,我还是一个埋头背书的中学生,对于电影最美妙的经验就是在上夜自习的时候偷偷跑出去看子半场《半生缘》,在小城破旧而空荡荡的电影院里,倒忘了有没有买票了。那时并不知道导演是干什么的,更不知道天下还有人想借拍

学习

保卫地球的空间物理学

阅读(43)

一百多年前的一个普通的早晨,美国电报公司在波特兰市的操作员像往常一样打开机器,准备开始新一天的工作。前一天夜里,城里的夜空难得一见地被绚烂的极光所笼罩。操作员一边打开机器,一边回味昨夜天边绚烂的彩光带。“谁知道上帝在搞什么鬼?”

学习

公安交警支队大练兵活动实施方案

阅读(90)

本文为您介绍公安交警支队大练兵活动实施方案,内容包括公安交警大练兵方案计划,公安交警大练兵简报。按照自治区公安厅《关于深化和推进全区公安机关大练兵活动的意见》和《__市公安机关二0__年度大练兵活动实施方案》,以及自治区交通民

学习

演示实验中如何培养学生的思维能力

阅读(37)

本文为您介绍演示实验中如何培养学生的思维能力,内容包括实验中如何培养学生科学思维,演示实验有助培养学生的思维能力。演示实验的目的是要通过观察启发学生思维,但教学中却是教师做得多,学生想得少,效果并不理想。要想实现演示实验对学生

学习

彩云轩 暑后黄鳝赛人参:生黄鳝煲

阅读(40)

地址:江岸区芦沟桥路68号武汉天地2号楼电话:027-81885188自上世纪80年代初粤港厨师挟“生猛海鲜”北上,席卷大江南北。粤菜在如今中餐饮食圈的地位毋庸置疑。其实,不用打飞的去广州食粤味,武汉本土就有让人欣喜的粤式大餐。在彩云轩,有着20余

学习

全球气候变化的原因及其对策

阅读(48)

本文为您介绍全球气候变化的原因及其对策,内容包括我国应对全球气候变化的对策,全球气候变化趋势和原因。全球气候变化问题正在全世界被广泛地讨论。尽管许多人半信半疑地接受了温室气体是全球气候变化的主要因素这一观点,但许多科学家仍

学习

西园散记 9期

阅读(86)

西园地处兰州市华林山西麓,南以狗牙山为屏障,北临黄河,就是现在七里河区的上西园、下西园、林家庄、柏树巷一带。明清时代,西园因得溥惠渠灌溉之利,是兰州著名的冬果梨产地,园圃连绵,绿树成荫,曾以独特的“梨园风光”被列为兰州古八景。兰州通往

学习

快快行动 从头到脚搞革新

阅读(46)

人的许多器官是左右对称的,如左右手、左右脑、左右眼等,可是据统计,约90%的人多用左脑,约65%的人多用右眼,约98%的人主用右手。临床还发现一个有趣的现象:脑萎缩、脑出血、飞蚊症等老年病变一般发生在右侧;而偏瘫、脊柱侧弯、肢体麻木、下肢静脉曲

学习

儒释道三家修心要旨(中)

阅读(88)

本文为您介绍儒释道三家修心要旨(中),内容包括佛家修心道家修身儒家修灵,儒释道修心之法。释家:明心见性佛即心兮心即佛,心佛从来皆要物。若知无物又无心,便是真如法身佛。法身佛,没模样,一颗圆光涵万象。无体之体即真体,无相之相即实相。非色

学习

秋日影像童话

阅读(38)

本文为您介绍秋日影像童话,内容包括秋日童话小说,秋日童话经典片段。跃动在对角线上富士FinePixZ100fd数码相机在四边形中加入一条对角线,便能划分出最坚固的三角形结构,从而在美观与稳定之间取得良好的平衡。在很长一段时间里,时尚型数码

学习

论重复保险责任的分摊

阅读(58)

本文为您介绍论重复保险责任的分摊,内容包括重复保险分摊原则案例,保险法规定重复保险的分摊方式。【摘要】当前我国《保险法》对重复保险责任分摊的规定并不明确,这导致了被保险人在一定情况下无法获得足额补偿,也使保险人的分摊责任不明

学习

印度尼西亚铁路UIC54钢轨12号单开道岔设计

阅读(45)

UIC54钢轨12号单开道岔适用于印度尼西亚南苏门答腊铁路发展项目,道岔的设计、制造、检验及测试主要采用UIC国际铁路联盟标准及ASTM美国材料与试验协会标准。本次研究设计的UIC54钢轨12号单开道岔主要参考国外同型号道岔的设计、制造和现

学习

英汉语篇衔接手段中替换与重复的对比分析

阅读(33)

本文为您介绍英汉语篇衔接手段中替换与重复的对比分析,内容包括英汉语篇衔接,英汉语言对比及翻译重点。语篇衔接作为语篇重要的组成部分,逐渐应用到翻译的研究。连淑能教授在《英汉对比研究》中,对中英衔接手段中的替换和重复进行了详尽的

学习

英汉洗漱类动词对比研究

阅读(46)

本文为您介绍英汉洗漱类动词对比研究,内容包括英汉词类语法功能的差异参考文献,英汉动词对比翻译。我国的英汉研究对比已有一百多年的历史,尤其是近年来,研究队伍进一步壮大,研究成果更为丰硕,在广度和深度上都得到了极大的飞跃。英汉的对比

学习

中英互译范文精选

阅读(109)

本文为您介绍中英互译范文精选,内容包括中英互译短文80篇,中英互译常识。中英互译篇1在我看来,英文学习的本质是先模仿后内化,即不断重复、模仿那些语言规范的、地道的、经典的英文篇章,然后在实际使用中“激活”这些英文,使大脑形成对这些

学习

浅谈防盗门与金属门的区别

阅读(40)

本文为您介绍浅谈防盗门与金属门的区别,内容包括钢质门与防盗门的区别,家庭防盗门都是金属门吗。随着新国标的实施,监管力度的加大,市场上陆续出现了“金属门”、“钢制门”、“分户门”等之类“新产品”,这样就不必达到防盗门的标准,以企业

学习

《英汉互译实用教程》使用评析

阅读(42)

本文为您介绍《英汉互译实用教程》使用评析,内容包括英汉互译简明教程知识点,英汉互译的评析。(肇庆学院外国语学院,广东肇庆526061)对郭著章等人编著的《英汉互译实用教程》(第四修订版)从使用者角度进行宏观与微观的使用评析。宏观角度包括

学习

英汉语中“驴”及相关习语的文化内涵与翻译

阅读(60)

驴的形象憨傻,因此“驴”(donkey)字在中西方文化中均有“蠢笨”的含义。随着其在语用环境中的使用,衍生出的很多与驴相关的习惯表达,也多为贬义。但因中西方文化的不同,驴也有其他不同的文化内涵。在翻译与驴相关的表达时,了解驴在中西方的文化

学习

英汉词典新词译名

阅读(64)

汉语中的外来调大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可想而知。新词翻译虽难,但又是人人可为

学习

浅析智能变电站与常规变电站的区别

阅读(44)

本文为您介绍浅析智能变电站与常规变电站的区别,内容包括简易变电站和常规变电站区别,智慧变电站和智能变电站。和常规变电站相比,智能变电站拥有更多优势。目前,一次大规模的变电站智能化改造大潮正在各电力部门展开。本文通过对常规变电