十四行诗是欧洲文艺复兴时期流行的一种诗歌体裁,也有称之为“商籁体”的,因其英文为“sonnet”,不过其实是意大利语“sonetto”的音译。这种英诗类于中国古代的格律诗,有着严格的韵律和格式要求。十四行诗主要有两种:一为彼得拉克体,最初流行于意大利;另一种为莎士比亚体,主要流行于英国。十四行诗,顾名思义,全诗共十四行,彼得拉克体分两小节,各为8行和6行,每行11个音节,按abbaabba, cdecde或abbaabba, cdcdcd的方式押韵,后面6行属于升华主题的部分,相当于我们中国诗歌中的“兴”。莎士比亚体的十四行诗则由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,按abab, cdcd, efef, gg的方式押韵,最后两行对句则是全篇的点睛和升华之笔。
大文豪莎士比亚一生共写了154首十四行诗,前126首献给一个英俊的贵族青年,诗人在这些诗中热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第127首到最后则是献给一位“黑肤夫人”的,诗中描写了诗人对这位夫人浓烈的爱情。这154首十四行诗中传唱最广的当属第18首,全诗如下:
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
先看此诗的韵脚:第一节day, temprate, May, date,押的是abab的韵;第二节shines, dimmed, declines, untrimmed,押的是cdcd的韵;第三节fade, ow’st, shade, grow’st, 押efef的韵,最后两行see, thee, 押gg的韵。
莎翁时代去今400余年,所以诗中有不少古英语,如thee, thou, art, hath等等。古英语中thou=you, thee为thou的宾格,thy=your; art=are, hath=has,’st用以构成动词的过去式(如诗中wand’rest=wandered;grow’st=grew)。下面我们结合孙梁的译文逐句解读此诗。
Shall I compare thee to a summer’s day?
能否把你比作夏日璀璨?
这是一个设问句,不是为求答案而问,
其实下面已经将“你”比作夏天了。
Thou art more lovely and more temperate:
你却比夏季更可爱温存;
temperate意为“温和的,适度的”。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风摧残五月花蕊娇妍,
rough意为“粗野的”。
And summer’s lease hath all too short a date:
夏天匆匆离去毫不停顿。
lease意为“租赁”,summer’s lease
在这里是一个比喻,喻指夏日的时光。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
苍天明眸有时过于灼热,
sometime=sometimes,有时;
the eye of heaven shines也是一个比喻,喻指太阳。
And often is his gold complexion dimmed
金色面容往往蒙上阴翳;
complexion意为“面容,面色”,
dim意为“暗淡”。
And every fair from fair sometime declines,
一切优美形象不免褪色,
fair指“美好的事物”,
fair from fair强调其美好。
By chance, or nature’s changing course untrimmed:
偶然摧折或自然地老去。
untrimmed原意为“剥掉(美观的衣服等)”,
此处隐喻“夺去(美貌等)”。
But thy eternal summer shall not fade,
而你如仲夏繁茂不凋谢,
eternal意为“永恒的,不朽的”。
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
秀雅风姿将永远翩翩;
owe=own,ow’st=owned
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
死神无法逼你气息奄奄,
brag意为“吹口,夸口”,
这一句孙译转化了一下,有的译为
“死神也不能夸口你在他的阴影中徘徊”,更好理解。
When in eternal lines to time thou grow’st,
你将永生,与不朽诗篇。
为了意境和韵律,诗歌有时会打乱语序,
若将语序调整为when thou grow’st to
time in eternal lines就比较好理解了,lines指代诗行。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人能呼吸眼不盲,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗和你将千秋流芳!
最后两行对句为点睛之笔。
关于此诗,有两点值得一提:其一,诗人如此热烈歌咏的对象不是美貌女子,而是一位英俊少年。关于这位少年是谁,说法不一,有的说是南安普敦伯爵(Henry Wriothesley),也有的说是彭布洛克伯爵(William Herbert)。但也许到底是谁并不重要,因为我们也可以理解为诗人在此讴歌的只是年轻美好的生命,是艺术令一切美好永存不朽的魅力,又或许是世间一切美好的事物。这种言此而彼,顾左右而言他的手法我们在中国古代诗歌中也是屡见不鲜的。
还有一点值得一提的是中国诗歌中往往把年轻美好的东西比作春天或春天的事物,如杜牧诗:“娉娉婷婷十三余,豆蔻枝头二月春。”但莎翁在诗中却是以夏天作比,这是由地理和气候差异造成的。英国位于北温带,天气通常是阴冷多雨的,最舒畅宜人的季节便是夏天。这种差异其实在很多的英国小说中都有所体现。
诗歌的翻译一向是最难的,格律诗尤其如是。不管译者的水平多高,都很形神兼备地传达出原诗的风貌,意境和韵律往往难以两全。下面将莎翁这首十四行诗其他几个典型译本附上,供读者自己品味。
梁实秋版本:
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色;
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
梁宗岱版本:
我怎么能把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或销毁。
但是你的长夏永远不会凋落;
也不会损失你这皎洁的红芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
文言译本:
美人当青春,婉丽自销魂。
焉知东风恶,良辰讵待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。
众芳俱摇落,天意倩谁询?
我有丹青笔,腾挪似有神。
为君驻颜色,风霜不可侵。
丹青亦难久,罔若诗与琴?
延年歌一曲,万古扬清芬。
转载请注明出处学文网 » 英诗的韵律:十四行诗