科技类文章10篇

科技类文章篇1

关键词 科技文章 英汉互译 翻译方法

中***分类号:H315.9 文献标识码:A

随着全球经济一体化的发展和国际间商贸往来的日益增多,科技也走向更高层面的合作与交流。作为交流的途径与载体,科技类文章的正确互译已经受到广泛的关注与研究。如何正确理解国际前沿的科技类英文文章并将其译成汉语,以及将自己的学术文章译成地道规范的英文已成为困扰许多人的问题。有鉴于此,笔者以学习翻译和教学实践的体会,对这一问题做一粗浅的探讨。

1 科技类文章的特点及在中英文语境下的差异

科技文章的任务是叙述事实和论证推断,通常采用语域中的正式语体,①具有行文简练,严谨周密,逻辑性和专业性强的特点。翻译科技文章的关键在于准确理解原文,并在此基础上做出恰当的表述。这里先暂且不谈专业性词汇,令人头痛的翻译问题主要出现在上述两个环节:理解与表述。解决这两个问题,我们需要对中英科技文章在语言运用上的差异做简要比较。

1.1 词类应用

英汉两种语言环境下对词类的选用“各有偏爱”。以动词为例,汉语中较多应用动词,除大量的动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。②而英语则不然,一句话往往只用一个谓语动词,较多使用名词、形容词和介词来表述动词的意思。

1.2 词序应用

英语和汉语对句子成分和词语先后顺序的安排也存在差异,如定语位置。在汉语中,无论单用或是几个连用,定语通常出现在所修饰的名词之前;而在英语中,单词作定语时,一般放在所限定名词之前,短语和从句则放在所限定名词之后,这种修饰语后置的现象在科技英文中尤为常见。

1.3 语态应用

汉语较多使用主动式,而在英语中,大量的及物动词可以用被动式,很多相当于及物动词的短语也可用被动式。对于科技类文章,客观论述多于主观论断,多用被动式的特点在英文中也就更为明显,而且也更有优势。被动语态可以在句子的一开头即引出最重要的信息,立即引起读者的注意,使语意更为明确。

1.4 时态应用

英汉两种语言在动词时态的表达形式上也存在很大差异。在汉语中,各种时态里使用的动词在形式上是不变的,若想表达时态变化则用“着、了、过”三个助词附着在动词或形容词后面作为标志;而英语则用十六种时态来表示动词的时间状态,其中现在时,尤其是一般现在时是科技文体的主要时态。③

2 科技类文章英汉互译的方法

对于科技文章,译文的语言应尽量保持原文的叙述方式或风格,即采用通常所说的直译策略。④但要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地“对号入座”,需要适当地做一些调整,常见的调整方式有如下几种:

2.1 词类转换

根据英汉两语中词类应用的特点,在翻译中可以将汉语的动词转换成英语的名词、形容词、介词和介词词组,或者将汉语的形容词和副词转换成英语的名词等;反之亦然。例如:

causes or threatens material injury译成 “造成实质性损害或产生实质性的威胁”较直译为“导致或威胁的实质的损害”要顺畅得多。此句中,动词threatens被转换译成名词。因此,词性的转换大大拓宽了双语语义对应转换的通道。⑤

2.2 语序转换

语序转换是英汉互译重要的手段之一,即对源语言的句子成分和词语顺序按照目的语的语序习惯重新安排。其中,变换定语位置是最为常见的转换。例如:“With practice,no doubt,he could in time learn to write by holding the pen still while the paper moved.”汉语中状语多放在主谓之间,即中置状语,所以翻译时可将后置状语(by holding the pen still while the paper moved)转换成中置状语,译为:毫无疑问,通过实际练习,他能在一段时间后,学会把笔握住不动而由纸运动来写字。

2.3 语态变换

根据两种语言中语态的使用特点,适当进行语态转换会使译文更为规范和符合语言习惯。例如对“应该注意水温”的翻译,“Attention must be paid to the water temperature”较“You must pay attention to the water temperature”更为符合英语语态习惯。

除此之外,还要注意词的增添与删减,肯定与否定等翻译技巧的运用。

3 对科技类文章英汉互译教学的建议

3.1 加强专业知识的学习和专业词汇的记忆

科技文章的翻译和专业背景有着密不可分的关系,缺乏对所译文章基本知识的了解会让我们感觉不知所云,更不知如何恰当地表达,所以应尽可能地让学生熟悉原文所涉及的专业知识,多指导学生参考工具书和相关资料,或向有关专家请教。以水产类专业英语为例,可以通过分类归纳专业词汇的方法加以记忆,如pectoral fin(胸鳍),pelvic fin(腹鳍),anal fin(臀鳍),dorsal fin(背鳍),adipose fin(脂鳍),caudal fin(尾鳍)。有些专业词汇词义比较接近,应在记忆的同时辨清差异。例如:alevin,fry,parr,smolt,salmon和kelt等都表示大西洋鳟鱼,但具体词义却有细微差别。alevin是从孵出到卵黄囊消失之前的仔鳟;fry是指卵黄囊消失后到离开孵化地点开始分散开的仔鱼;离开孵化地后开始降海洄游且体色尚未全部呈银色的叫parr;体色全部呈银白色洄游入海的幼鳟叫smolt;smolt在海中越冬后形成第一个年轮,名字就变成了salmon;而kelt则指的是产完卵的鳟鱼。⑥

3.2 加强英语阅读基本功和中文功底的修炼

理不清句法关系而不解其意,或看似明白却理解不到位,这些是在英汉翻译前的阅读层面遇到的困难。其中长句子是一个很大的拦路虎,而科技英文中又恰恰长句子居多,所以可以让学生在平时的阅读中多注意分析长句子,抓住主干,再理清次要成分就会有“柳暗花明”的感觉。

理解是表达的基础,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达。许多人都有同感,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达或者总觉着自己的译文不尽如人意,这除了有语言转换的方法和技巧的因素外,更多的是译者自身的汉语修养水平在起作用。所以,在提高英语水平的同时,还要提醒学生对中文能力的关注,比如多读与本专业相关的中文文章。

总之,科技文章的翻译不需要太多的再创造,这有别于其它文学作品。我们应本着认真、严谨、负责的态度准确、客观地对待科技作品,千万不能想当然而贸然下笔。

注释

①③魏志成.英汉比较翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2004.

② 吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1998.

④ 王恩冕.如何翻译英语报刊经济文章[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2005.

科技类文章篇2

目录

第一章 科学与科学研究(概论)??????????????(1)

第一节科学的概念及其性质?????????????(1)

第二节科学研究的概念及其能力培养?????????(9)

第二章 科学研灾的方法?????????????????(15)

第一节科学研究的思维方法?????????????(15)

第二节 科学研究的实践方法 ?????????????(26)

第三节 调查研究的方法 ???????????????(38)

第三章信息检索与利用????????????????(44)

第一节信息和信息检索 ??????????????(44)

第二节 信息检索工具及其利用????????????(48)

第四章学术论文概论?????????????????(64)

第一节学术论文的概念??????????????(64)

第二节学术论文的性质??????????????(68)

第三节 论文的特点 ????????????????(75)

第五章学术论文的选题????????????????(81)

第一节课题类型和选题原则????????????(81)

第二节 选题的途径、步骤?????????????(100)

第三节 选题的方法????????????????(105)

第六章学术论文的写作过程 ?????????????(109)

第一节 拟定提纲?????????????????(109)

第二节 写作初稿?????????????????(112)

第三节 实施论证?????????????????(114)

第四节 修改论文?????????????????(118)

第五节 论文定稿?????????????????(122)

第七章学术论文的写作方法??????????????(124)

第一节社会科学论文的写作方法??????????(124)

第二节 自然科学论文的写作方法??????????(133)

第八章学术论文的写作规范??????????????(151)

第一节学术论文写作规范的概念及常用标准的使用??(151)

第二节 学术论文写作规范的相关要求????????(152)

第九章毕业论文的答辩与评价?????????????(167)

第一节学术论文(毕业论文)的答辩?????????(167)

第二节 学术论文(毕业论文)评价??????????(175) 3/27/2013Page 1 of 5

第十章 部分专业论文示例???????????????(183)

范文一:少数民族研究论文?????????????(183)

范文二:教育学类论文???????????????(191)

范文三:文学类论文.???????????????(197)

范文四:英语类论文????????????????(204)

范文五:数学类论文????????????????(2l0)

范文六:物理学类论文???????????????(2l6)

范文七:化学类论文????????????????(224)

范文八:生物学类论文???????????????(230)

附录一学术论文的编排规范??????????????(240)

主要参考文献?????????????????????(250)

后记???????????????????????(250)

第一章科学与科学研究(概论)

本章从介绍科学与科学研究的概念及其特征开始,对科学的概念、科学研究的可能性、科学与技术的关系及建立基础等等问题做了探讨。并强调了要以更快的速度促进科研创新,必须对科研能力的养成教育的重要性进行再认识。

第一节 科学的概念及其性质

一、什么是科学

(一)科学的概念

“科学(science)”一词来源于拉丁文“scienta”,意为“知识”、“学问”。16世纪传人中国,当时将英语“science”译成“格致”,系“格物致知”的简称,以表述实践出真知的含义。在日本明治维新时期.日本教育学家福泽吉把“science”译成“科学”并在日本广泛应用。1893年.康有 为引进并使用“科学”二字,严复在翻译《天演论》时,也用了“科学”二字,此后“科学”替代了“格致”,并沿用至今。

早在古希腊时期.亚里士多德在使用和讨论“科学”这一范畴时把它与知识联系在一起,认为科学是关于事实的原因的知识。被誉为近代实验科学的真正始祖的培根,在提出“知识就是力量”这一口号时,进一步把知识与科学联系在了一起。这里我们所要明白的是.科学是知识,但是却不能说“知识是科学”,即有的知识可以被称之为科学.有的则不能。那么,哪些知识可以被称之为科学呢?罗素曾经把“科学”规定为诉诸人类理性的“确切的知识”,指关于有限领域、有实证根据、有明确适用范同的知识。达尔文说“科学就是整理事实,以便从中得出普遍性的规律或结论”,指出科学是反映客观事实和规律的知识。科学学的创始人之一J.D.贝尔纳说,“科学可作为一种建制.一种方法,一种积累的知识传统,一种维持或发展生产的主要因素,以及构成我们的诸信仰和对宇宙和人类的诸态度的最强大势力之一”,科学是反映客观事实和规律的知识体系相关活动的事业。

《韦伯斯特新世界大辞典》给“科学”下了这样一个定义:“科学是从确定研究对象的性质和规律这一目的出发,通过观察调查和实验而得到的系统的知识。”这一定义首先规定了科学的对象;确定研究对象的性质与规律。这个确定研究对象是不依赖于我们认识主体而存在的客观世界,这个世界有着自己的规定性和发展规律。这一点是一切科学的前提。我国的《辞海扒1979年版)认为:“科学是关于自然、社会和思维的知识体系”,科学应该按照内在迟辑关系把已知知识条理化、系统化、综合化,使之成为反映客观事实和规律的知识体系.而且这种知识体系仍旧在不断地补充和完善。

我们可以从以下三方面进行考察,以加深对科学概念的认识。

1.科学是知识体系

这是从理论方面对科学进行考察。

所谓知识体系,是说科学不是零星知识的简单堆砌,而是系统化的知识总和。科学作为一种知识体系,是一种意识形态;作为观念形态的科学从来就是人类精神文明的重要因素,科学发展受到哲学、宗教、艺术等社会意识形态的影响,但它又是促进整个人类精神文明进步的最强大的力量。

科学是经过实践验证的发展着的关于自然、社会和思维的知识体系。在漫长的原始社会里,科学的萌芽还没有从物质生产中分离出来,并且与原始乙术、原始宗教结合在一起;古代科学除少数学科取得理论形态外,绝大部分是实用科学,条理化了的经验知识;以科学实验为基础的近代科学是15世纪以后欧洲文艺复兴运动中开始形成和发展起来的,现代科学从19世纪末叶算起.其历史

才100多年。科学在其发展过程中不仅形成了特殊的认识方法——观察、实验、模拟、科学抽象、假说和理论等一般科学方法,各门学科还形成了各自的特有的方法;而科学方法一旦形成,反过来就成为促进科学发展的有利因素。科学不仅是对客观世界认识的结果.同时又是认识过程本身,是特殊的“精神生产”。

20世纪初,数学、物理学、化学、天文学、地理学、生物学等六大基础科学以及电力、机械、建筑、钢铁、医药、农学等工程科学都已比较成熟,科学不再只是事物或规律组成的知识单元,而是由许多知识单元组成学科,由学科组成学科群,形成了一个由很多门类交织组成的知识体系。爱因斯坦指出,科学并不就是一些定律的汇集,也不是许多不相关的事实的目录,它是人类用其头脑对自由发明出来的观念和概念所作的创造。

2.科学是社会活动

这是从社会分工方面对科学进行考察。

科学作为知识体系,其结构只能是各种知识成分之间的逻辑关系。科学作为一种活动,其结构则必然是各种要素之间的相互作用。科学活动的主体是科学家,科学认识的主体是集体,是一定的社会集团,而不是个人;科学只能是社会集团的活动,是社会事业,不是个人活动。科学活动的工具包括思想工具和物质工具.由世界观、信念、理论、方法和仪器等组成,科学活动的对象是自然界和人类社会,是客观世界。

科学家共同体、科学活动的工具和科学活动的对象这三者的相互作用,即所谓的科学的“三体运动”构成一定的科学活动方式,使科学成为整体性的统一事业。不同的科学活动方式,决定着各个历史发展阶段的科学形态,正如不同的生产方式决定着各种社会形态一样。科学之所以为科学,并不在于它拥省多少可靠的知识,而在于内这种特定的“三体运动”所构成的自觉的、能动的、有目的的研究活动e美国科学哲学家库思的科学观是:科学是科学家集团即共同体的活动。认为科学不是,至少不仅仅是现成知识的堆砌,而是人类探索知识的活动。

3.科学是实践力量

这是从作用方面对科学进行考察。

科学是人类进化过程中最重要的事情。人们对科学本质的认识,从科学结论的实际应用与社会作用方面的考察,提示了科学是一种社会发展的实践力量。人类信赖科学才得以建立起今天的物质文明,而到了现代.科学已成为社会具有决定意义的发展因素。

科学作为一种人类实践力量给社会带来了巨大进步,同时也带来了许多社会问题。科学的目的究竟是什么?科学最终将把我们引领何方?乐土抑或深渊?要把科学放置于整个价值观念体系中去思考,因为科学只有和其他社会因素相互作用,才能呈现出正面的价值。因此我们说,科学的发展,更增加了人类自身的责任,保护他人,发展自己,保护地球,发展未来。

最早把科学作为一种力量来认识的是英国哲学家培根,他认为知识不是一种纯思辨,而是一种力量,是认识自然和驾驭自然的力量、人性自我完善的力量、滋养信仰的力量、社会改革的力量。“知识就是力量”成为科学最概括、最切要的箴言。

总之,科学的概念应当是认识过程、认识结果和认识力量的统一体,即科学作为知识体系是事实,是人类文化积淀的结果;科学作为社会活动是过程.是人类文化的繁衍;科学作为实践力量是作用,是人类文化的动力组成。因此,科学有了一个较为综合的定义:科学是关于现实本质联系的客观真知的动态体系,这些客观真知是由于特殊的社会活动而获得与发展起来的,并且由于其应用而转化为社会的直接实践力量。

(二)科学与技术

1.技术的概念

“技术(technology)”一同来源于希腊语,是希腊语“techne”(技艺、手艺)、“logos”(文字、语词)的组合,本意是一种实用的技艺,包括艺术、技能、本领等。与科学一样,技术是一个动态概念,随着社会历史和人类认识的发展而变化,技术与人类的历史一样久远,当人类创造第一个生产工具时就产生了最初的生产技术。作为改造世界的手段,技术就是人类自然肢体的延长。古

希腊,亚里士多德把技术看做是制作的智慧;17世纪培根提出技术是操作性学问;到了18世纪,法国科学家狄德罗认为技术是人类借以改变或改造其环境的方法或活动,“技术是为某一目的共同协作组成的各种工具和规则体系”;20世纪以来,技术的含义更加宽广,除了技巧、技能以外,还包括加工方法、工艺流程和技术思想等。

根据不同的功能,技术可分为技术中最基本的生产技术与***事技术、科学实验技术、文化教育技术、卫生技术、日常生活技术等各类非生产技术;根据不同的性质,技术可分为满足社会需要的各种物质手段的硬技术与运用各种物质手段的软技术,如决策技术、预测技术、评价技术以及各种专业技巧手法,以达到一定社会目的的知识、技能、技巧的软技术。

技术的发展经历了漫长的历史过程,技术发展的每一历史阶段都有其中心技术和相应的辅助技术。能量转化是技术的主要功能之一,从人力、畜力到蒸汽力、电力、核力的能量转换方式的变革,每一次都引起了重大的技术***。原始社会以石器技术为中心,以后是青铜技术、铁器技术,现代则以机器和自动化技术为中心。中心技术往往标志着人类历史发展的一个时代。过去的技术主要是在经验知识的基础上缓慢发展起来的,现代技术则几乎都是科学发展的结果。

综上所述,技术是人类为实现社会需要而创造的手段的总和,是把科学知识和实践经验应用于生产过程,以达到利用和改造世界目的的手段和方法的知识体系。它的基本要素是能源、材料、信息和工艺,是一种既包括生产工具、设备等硬件,又包括工艺、方法、制度等软件的技术系统,是如何将科学知识转化为认识和改造世界的手段。

2.科学与技术的关系

对于科学而言,技术是科学的延伸,对于技术而言,科学是技术的升华。二者足辩证统一的关系。

科学与技术既有差别性,又有统一性。

科技类文章篇3

科技英语说明书是科技文章的一类,既有科技英语的一般共性,又有其独特的个性。与非科技英语相比,科技英语里的复杂长句比较多,一句话里包含三个以上子句的情况是常见的,包含五六个子句以上的情况也决非个别。这是由于科技文章要求叙述准确,推理严密致。其次,科技英语中被动句使用频繁。被动句中把受事作为句子的主语,突出强调动作的承受者,即动作执行的对象。受事在科技文中通常表现为客观事物,科技文章着重叙述客观事实,并希望强调所论述的事物,所以多采用以客观事物为主体的被动语态。此外,非限定词使用较多和词性转换较多也是科技文章的显著特征,在此不再赘述。科技英语说明书作为科技文章的一种个性,除兼具以上特征之外,还有自身的特点,如术语密集,列举物件多而说明少。因为读者多半是直接使用者,事先已经知道这些术语。因此,翻译时要注意这些术语的标准译法。另外,说明书的使用者为产品的购买者,文中出现“you”的地方,一律翻译为“您”表示尊敬,但对于原文中的警告、注意事项,译文也要采取相应的警示语气,提醒使用者注意。

二、科技英语说明书的翻译策略

严复的“信、达、雅”可谓翻译的“三字真经”,结合科技英语说明书的特点,仿照严复的三字论及国内其他学者对应用文体提出的翻译标准,笔者提出三词论——“准确、通顺、简练”作为科技英语说明书的翻译标准。阎庆甲[5]在《科技英语翻译方法》一书中提出“明确、通顺、简练”的科技翻译标准,黄洁《科技文翻译之实、准、简—译Harmony有感》一文中引用了李长栓(2008)对应用文写作的三字基本要求“实、准、简”。实,实质内容要求实事求是。准,是表达形式、语言、引用事例、数字、***片都要准确无误;简,就是简洁明了,要直截了当,不说套话、废话、不绕弯子。此理论可谓面面俱到。笔者认为科技说明书,目的在与介绍国外先进仪器设备的使用方法,若翻译不正确,轻则对使用者产生困扰,重则产生危害。因此,译文在技术内容上要忠实于原文,不应有模糊不清,模棱两可的地方。准确,应为科技说明文翻译的最高标准。通顺,是说译文要符合目的语的语法特点,行文习惯。可通过长句拆分,词性转换和调整句序,使读者易懂。简练就是译文要尽可能简短,精炼。不啰嗦赘余,力求寻找翻译原文本最言简意赅的表述。简练为科技说明书最高翻译标准,是建立在准确、通顺的基础之上的。对于一般的科技说明书而言,做到准确、通顺即可。

(一)科技说明文之“准确”科技说明文术语表述一定要准确,对于在某一领域大家公认的术语,一定要按照约定俗成的译法,且不可随意发挥,造成混乱。对于尚未有定论或是新出现的术语,译者要结合专业知识合理推测。直译是科技说明文术语翻译的一个常用方法,采用此类翻译方法译出并被大家接受的术语有很多:downlink:下行链路scramblingcode:扰码datalink:数据链接preambleindices:前导码指数physicalcell:物理小区noisefigure:噪声因数prameduration:帧周期jumboframe:巨型帧referencelevel:参考电平此类术语具有国际上通用的翻译方法,可借助科技类词典和电子词典查出相应译文。另外还有一类术语,查阅词典并不能达到专业的解释,可以根据构词法等知识合理猜测。如:preamplifieron:前置放大器开“amplifier”是放大器的意思,“pre”前缀,意思为“……前的”,二者结合译为“前置放大器”。“on/off”为仪器“开/关”,总体译为“前置放大器开”,查证通信类翻译术语,此译法准确。这两词并令人感到陌生,然而准确译出实属不易。笔者初次尝试时,就将此术语译为“鬼码”,后通过查阅资料,发现了其为IT行业的一个术语,定义为:GC是一种由“应答性分子”组成的链状能量集合体。它的作用是可以将物质的分子进行转换,使之产生变化。(从宏观上就是形体、能量的变化)由此可见,想到达到“准确”已实属不易。译者不仅要掌握两种语言间的语码转换,还要对所译文本涉及的专业知识有所了解。所谓“隔行如隔山”一点也不假。但这并不是说,此类文本不可译,只要译者肯多下功夫,查阅相关词典,了解背景知识,还是可以克服专业知识不足的劣势的。

科技类文章篇4

1.前言

文体包含文学文体和科技文体两种,其中的差别于,文学文体具有美学的特点,辞藻华丽、语言多变,容易引起读者的共鸣。而科技文体的使用的目的是以传递信息,文学风格不明显,语言平淡,容易使人感到枯燥。所以许多翻译家的作品比较倾向于文学,在翻译时检查加入美学语言。随着国际交流的不断深入,其美学的范围也在不断扩展。进而延伸出将美学和翻译结合体[1]。在对科技英语进行翻译时,以美学原理为辅助,不仅可以保存原文的精髓,也可以语言更加优美,更加打动人心,具有一定的审美情趣和价值。

2.翻译的严谨美

科技文章进行翻译时用词必须要精确、严谨。所以要在提高翻译的准确性的基础性上,保留原文的内容和精华,并且保存翻译的严谨美。翻译美学指出翻译者在翻译时不但要表现出原文的内容,也要表现译文的严谨性,同时也将科技英语的内部结构展现出来,尽量不要改变作者的写作风格[2]。在组织语言时,不能模棱两可,特别要注意一词多义的使用方法。比如 profile在英语中的本意是"弯曲的",而"曲线"不是用" profile line"表示," profile line"的实际意义是"半面线"。因此在进行翻译时要对英文单词的各种意思进行了解要充分,确定最合适的语言,保证文章表述的简洁、精确以及严谨。科技英语表述的语言要进行谨慎使用,使用在对科学英语表达时,穿插一些科技术语,提高科技文章的严谨性,同时使表达形式更加简洁。

3.翻译的逻辑美

逻辑美是使科技英语为人们所理解的重要因素,科学英语的关键点在于清楚地表达出客观事物的起因与发展规律。这对逻辑思维来说是一个挑战,明显具有逻辑美。因此要分清在原理概念上的差别,以简洁的语言和严谨的逻辑来表达产生事物的原因、发展以及结果。虽然科学英语的语言不优美,但具体前因后果连接地比较清晰的特性。使用翻译者在对科学英语进行翻译时要把握文章的基本逻辑,并了解文章的侧重点,就可以文章中因果关系、发展联系、程度大小等逻辑特点,对原文的内容进行准确翻译,表达出作者的思想。

原文:The Key Of Optimizing Quantum Reversible Logic Lies In Automatically Constructing Quantum Reversible Logic Circuits With The Minimal Quantum Cost。

意思为:最优化量子可逆逻辑的关键在于用最小的量子代价自动构造量子可逆逻辑。这个句子包括多层次的逻辑关系,所以在进行翻译不仅要把原文准确的表述出来,也要将其中的规律清楚地展现在人们面前[3]。翻译者只有将多层次的逻辑关系与文学语言结合起来,才能使人们明白其中的具体,充分表现翻译作品的的逻辑美。

4.翻译的简洁美

语言精练才能达到科技英语符合表达简洁的目的,而科技英语为了使人们对文章更明了,就表现以比较少的语言表现最多的内容。这种简洁美不仅应用于词汇层,也应用于句法层。现在科技英语中经常使用名词化结构,将过长句子翻译为一个词语或者短语。其优点在于可以降低人称主语先入为主的几率,增加客观的科技概念的使用效果,同时也可以使得文章内容更加明了,句子结构更加简洁。比如:因为格力空调与其他同类型产品相比,更方便实用,耗能少,更智能,更易操作。其翻译为: Gree air conditioning compared with other products of the same type, more convenient and practical, low energy consumption, more intelligent, more easy to operate.

这段语言由四个表达因果关系的短语组成一个复句,但是在进行科技英语的翻译的过程中,为了保证句子的内容更明了,使用名词化形式来表述文章的内容,使得科技英语的译文不仅简单明了而且更具有美感,同时表现了翻译者文化素养。

另外,为了使得文章内容更具简洁美,使用各类其他名词作主语在科技英语文章也比较常见,人称名词和物质名词是名词的构成部分。所以一般使用人称名词表明主观意愿,优先选择使用物质名词进行表述。使用以非人称做主语的优势在于:首先是简化句子的结构,可以清楚地表达出因果关系;其次就是使语言更加优美,具有感染力。所以在进行科技英语翻译时可以适当运用人称代词,保持翻译的简洁美。

5.翻译的转义美

转义是指原有意义转化借代出新的含义。在科技术语在不断出现,特别是计算机和其他机械类领域科技专业术语不断爆发的情况下,对转义也越来越受到人们的关注。现在科技领域的发展与日常生活处于相辅相成的关系,因此科技术语的也更加生活化,更加优美。当人们的常用语与科技术语进行融合促进科技翻译的发展,使得语言更多元化,变化更加丰富,同时也表现着隐语的形象。比如英文中的"表兄妹"用"cousin这一词表示,但而"cousin"这个词,在日常生活中常常用作"同类型作物"的表达[4]。从另一方面来说,转义词的使用量的增加等一系列的变化表现出日常用语转化为科技名词的现象,不仅提高科技名词的适用范围,也增加了转义的美感。

6.翻译的修辞美

在翻译时使用修辞手法可以让语言更生动优美,随着科技名词的适用范围的扩大,修辞手法在科技英语领域的使用量也越来越多。其中比喻在科技英语翻译中比较常见,其通过不同事物的发展与结果来表述某种道理或者表现另一种事物。使用比喻手法可以使得逻辑与形象思维可以进行更好的融合,表达更加准确。而另一种比较常见的修辞手法是拟人,将无思想的事物进行人格化,给予事物人的心理活动,可以让科技文章亲近人们的感情,更具有打动人心的力量,同时也可以使人们更容易了解其含义和掌握其文章的关键点[5]。但是在进行对科技英语翻译时,要充分发挥想象力,不要过于生硬。

例如:In the spring on the occasion, the North Chinese swallows begin decided to enter the counter trend, came to life in the south.翻译为"在春暖花开之际,中国北方的燕子开始决定进入反潮流,来到南方生活。"在这个句子中使用了拟人的手法,给予燕子人的思维,不仅清楚地表达了燕子的迁徙活动,也表现了翻译的修辞美。

科技类文章篇5

关键词 :科技英语 说明书 翻译

一、科技英语说明书的特点

科技英语说明书是科技文章的一类,既有科技英语的一般共性,又有其独特的个性。与非科技英语相比,科技英语里的复杂长句比较多,一句话里包含三个以上子句的情况是常见的,包含五六个子句以上的情况也决非个别。这是由于科技文章要求叙述准确,推理严密致。其次,科技英语中被动句使用频繁。被动句中把受事作为句子的主语,突出强调动作的承受者,即动作执行的对象。受事在科技文中通常表现为客观事物,科技文章着重叙述客观事实,并希望强调所论述的事物,所以多采用以客观事物为主体的被动语态。此外,非限定词使用较多和词性转换较多也是科技文章的显著特征,在此不再赘述。科技英语说明书作为科技文章的一种个性,除兼具以上特征之外,还有自身的特点,如术语密集,列举物件多而说明少。因为读者多半是直接使用者,事先已经知道这些术语。因此,翻译时要注意这些术语的标准译法。另外,说明书的使用者为产品的购买者,文中出现“you”的地方,一律翻译为“您”表示尊敬,但对于原文中的警告、注意事项,译文也要采取相应的警示语气,提醒使用者注意[4]。

二、科技英语说明书的翻译策略

严复的“信、达、雅”可谓翻译的“三字真经”,结合科技英语说明书的特点,仿照严复的三字论及国内其他学者对应用文体提出的翻译标准,笔者提出三词论——“准确、通顺、简练”作为科技英语说明书的翻译标准。阎庆甲[5]在《科技英语翻译方法》一书中提出“明确、通顺、简练”的科技翻译标准,黄洁[1]《科技文翻译之实、准、简—译Harmony有感》一文中引用了李长栓[2](2008)对应用文写作的三字基本要求“实、准、简”。实,实质内容要求实事求是。准,是表达形式、语言、引用事例、数字、***片都要准确无误;简,就是简洁明了,要直截了当,不说套话、废话、不绕弯子。此理论可谓面面俱到。笔者认为科技说明书,目的在与介绍国外先进仪器设备的使用方法,若翻译不正确,轻则对使用者产生困扰,重则产生危害。因此,译文在技术内容上要忠实于原文,不应有模糊不清,模棱两可的地方。准确,应为科技说明文翻译的最高标准。通顺,是说译文要符合目的语的语法特点,行文习惯。可通过长句拆分,词性转换和调整句序,使读者易懂。简练就是译文要尽可能简短,精炼。不啰嗦赘余,力求寻找翻译原文本最言简意赅的表述。简练为科技说明书最高翻译标准,是建立在准确、通顺的基础之上的。对于一般的科技说明书而言,做到准确、通顺即可。

(一)科技说明文之“准确”

科技说明文术语表述一定要准确,对于在某一领域大家公认的术语,一定要按照约定俗成的译法,且不可随意发挥,造成混乱。对于尚未有定论或是新出现的术语,译者要结合专业知识合理推测。

直译是科技说明文术语翻译的一个常用方法,采用此类翻译方法译出并被大家接受的术语有很多:

downlink:下行链路 scrambling code:扰码

data link:数据链接 preamble indices:前导码指数

physical cell:物理小区 noise figure:噪声因数

prame duration:帧周期 jumbo frame:巨型帧

reference level:参考电平

此类术语具有国际上通用的翻译方法,可借助科技类词典和电子词典查出相应译文。另外还有一类术语,查阅词典并不能达到专业的解释,可以根据构词法等知识合理猜测。如:

preamplifier on:前置放大器开

“amplifier”是放大器的意思,“pre”前缀,意思为“……前的”,二者结合译为“前置放大器”。“on/off”为仪器“开/关”,总体译为“前置放大器开”,查证通信类翻译术语,此译法准确。

ghost code:幽灵代码

这两词并令人感到陌生,然而准确译出实属不易。笔者初次尝试时,就将此术语译为“鬼码”,后通过查阅资料,发现了其为IT行业的一个术语,定义为:GC是一种由“应答性分子”组成的链状能量集合体。它的作用是可以将物质的分子进行转换,使之产生变化。(从宏观上就是形体、能量的变化)

由此可见,想到达到“准确”已实属不易。译者不仅要掌握两种语言间的语码转换,还要对所译文本涉及的专业知识有所了解。所谓“隔行如隔山”一点也不假。但这并不是说,此类文本不可译,只要译者肯多下功夫,查阅相关词典,了解背景知识,还是可以克服专业知识不足的劣势的。

(二)科技说明文之“通顺”

通顺,就是说译文要通达顺畅,符合目的语读者的阅读习惯。诘诎聱牙的句子,即使句中所涉及的术语都准确,文章还是艰涩难懂。

1.被动句的译法

科技英语说明文也面临着如何译被动句的问题。一般可将被动变主动。可通过不改变主语及句子结构,直接变换成主动语态;添加适当的大众性主语,如“人们”“大家”等;也可保留被动结构,译为“由”“受”“加以”等汉语被动句式。

(1)It can be utilized together with the R&SROMES4 drive test software to roll out and optimize 3GPP EUTRA networks.

它也可以和R&SROMES4驱动测试软件一起使用来实施和优化3GPP EUTRA网络。(直接变主动)

(2)…offers insight into the network configuration.

……让我们对网络配置有了深入的了解。(加大众性主语“我们”)

(3)This feature can be optionally enhanced by a spectrum scan that significantly speeds up the detection process.

该特征可以由光谱扫描有选择性地增强,光谱扫描极大地加速了探测进程。(长句拆分,译为带“由”的汉语被动句型)

(三)科技英语说明文之“简练”

表1中的“to”,可简单用符号“~”来表示,而不用翻译为“到”,这样更符合表格简洁的风格。

(4)This case is particularly interesting when the maxi- mum scan rate needs to be achieved.

当需要达到最大扫描速率时,该情况尤为引人兴趣。

本句翻译时,需要注意三点,首先调整句序将“when”引导的状语从句提前。其次补充“interesting”的宾语为“引人兴趣”,再次,注意不要将“this”翻译为“这种/这个”而简练为“该”。

三、结语

本文简要介绍了科技英语说明书的特点,提出了“准确、通顺、简练”的翻译标准。如何将标准运用到翻译过程中,文中也有相应的示例。科技说明书术语庞杂、专业性强,作为译者,万不可掉以轻心、主观武断,要本着客观、负责的态度对待每篇科技文章。

(本文为湖南省社科基金外语科研联合项目“言外之意翻译的关联理论视角”[项目编号:12WLH48]的阶段性成果。)

参考文献:

[1]黄洁.科技文翻译之实、准、简——译Harmony有感[D].上海:上海交通大学,2011.

[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.

[3]唐金凤.浅谈科技文的文体特征及其翻译[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2007,(3).

[4]邬金.科技英语说明书的问题特征及翻译技巧初探[J].辽宁广播电视大学学报,2013,(3).

科技类文章篇6

关键词:科技文阅读 三步 四看

多年来,高考语文试卷第二大题考现代文阅读,文体固定,为自然科学、社会科学类的文章。其表现形式常为选择题。目的是检测考生对文章中概念的理解、文章的把握、句子的分析和信息的筛选能力以及根据文章内容合理推断的能力。虽然这类文章多为前沿科技文,理论性较强,学生阅读有一定的难度,但解答这类题目也并非无法可循,其具体阅读过程可分为“三步”、“四看”。

第一步:通读材料,明确各段说明的要点,把握全文的中心。

这一步是做题成败的前提,要求学生整体阅读文章,读时要全神贯注,一气呵成,把材料读完,获取整体印象。在阅读中要明确材料说明的是什么概念?研究要达到什么目的?都是由什么人做的,实用上有什么利弊?这样,把握了文章的大意,答题时就能做到游刃有余了。

第二步:看懂题意,明确发问角度,找准阅读区域。

这一步是做题成功的保证,因为题目往往具有限制性和提示性,既限制了答案的唯一,又提示考生从什么角度或区域去寻找相关信息。

第三步:根据题目要求,比较题意和文意,作出判断,确定答案。

这时我们就可以根据题目要求,拿选项对照原文中的相关信息进行判断。判断时最大的困难是排除错误信息的干扰,为此,还须“四看”。

一看是否偷换概念、变换说法

理解了概念,也就掌握了文章的钥匙。所有概念的理解和判断最受出题人的青睐,科学的概念都含义丰富,内涵固定,不容更改,一旦偷换概念必将导致错误的产生;概念的表述必须抓住事物的特征,采用肯定的语气进行陈述。

二看是否本末倒置,关系弄错,源流不清

科技文的材料多为译文,句子长,概念多,因此考查学生对特定句子的理解能力,也备使出题人钟情,考生要善于找出句子主干,把握句子的整体意义。句子中如果有代词,要找准其指代的内容,这样在做题时,考生就会注意句子中的信息照应,不会无中生有、张冠李戴。另外,还要细心分析句子的结构,特别是句子中有因果、承接、递进等关系时,不能弄错句子的关系。

三看有无扩大或缩小,超前或拔高等问题

对全文的总体考查是为了检测考生对信息的筛选能力。在观察选项时,不能夸大或缩小文章中的数据、功效、作用;不能把局部当作整体;不能把可能说成现实;不能把未然当时已然,把偶然当成必然。还要把握表述的分寸,切忌说法绝对化。

四看推进是否恰当,有无依据

科技类文章篇7

农业科技人力资源是指在农业领域实际从事或潜力从事农业科技创新活动的人员,其规模大小、质量好坏直接关系到我国农业科技创新目标的实现。但根据《中国科技统计年鉴(2009)》中“农业科研机构与人员数量在国家总体科研机构与人员数量中的比重”“全国农业科技研发机构关键年份科技人力资源占全国科技人力资源比重”等数据可发现,我国农业科技人力资源的发展与管理面临着以下挑战:农业科技人力资源开发难以吸引到足够人才资源支持,农业科技管理结构限制了农业科技人力资源潜力的充分发挥,就业机制不合理造成农业科技人力资源难以进入农业科技领域就业。对此,我们应该通过采取改善农业科技管理体制、加强农业科技人员综合素质培养、完善农业科技人力资源管理规章制度等措施,尽可能解决我国农业科技人力资源发展与管理面临的困境,以便实现互联网时代下农业科技的创新。由左停、旷宗仁、高晓巍主编,中国科学技术出版社于2016年5月出版的《中国农业科技人力资源研究》,在分析我国农业科技人员资源发展与管理的现状,以及农业科技人力资源发展趋势的基础上,归纳总结了我国农业科技人力资源发展与管理所面临的挑战,并对此提出了相应的对策建议,具有较强的实用性与可操作性。通读全书,可发现该书主要呈现以下两大特色。

一、研究方法多样,解说到位

当前我国各界对农业科技人员资源的重要性、素质特点等认识不深,不能对我国农业科技人力资源进行有效的管理。而该书为了更好地研究我国农业科技人力资源发展的基本问题,各类农业科技人力资源开发、管理的现状,以及农业科技资源的规模与特点,采用多样的研究方法进行研究论证,以便为解决农业科技人力资源发展与管理问题提供对策,也增强了书本的可读性与研究价值。具体而言,该书采用的研究方法主要有以下几种,其一该书采用文献研究方法理清了农业科技人力资源的概念与构成,农业科技创新的内涵、要素与特征,如引用了《管理科学文摘》上面的《关于我国农业科技人力资源规模问题的探讨》一文解说了农业科技人力资源的构成。其二该书采用实证研究方法对我国农业科技人力资源现状与问题进行了分析,如对不同层次、不同区域、不同类型的创新主体进行了实地调查,并生成数据报告,再如应用个案访谈、机构访谈、小组访谈等方法探讨了解决方案。其三该书采用案例分析法解析了我国农业科技人力资源管理创新模式,如引用“宁夏创新农业案例调查”解读了科技创新条件与环境对农业科技应用阶段潜在科技人力资源的影响。其四该书采用对比研究方法阐明了我国农业科技人力资源数量、能力变化情况,以及我国各地区农业科技人力资源数量差异情况。

二、***表丰富多元,指导性强

***表丰富多元不仅体现在***表的数量,也体现在***表的种类。从***表数量来讲,该书在第二章引用了6张***表,在第三章“各类农业科技人力资源的发展、开发与管理”部分采用了30多张***表,第四章“发展趋势与地区比较”采用了十几张***表,既有力地支持编者的观点,也充实了书本的内容。从***表种类来看,有饼***、树状条形***、横向条形***、横向折线***,也有表格和结构***,如在第二章第一节“实际农业科技人力资源构成分析”采用5张饼***说明了农业科技人力资源职业结构与农业专业技术人力资源职称结构,全国科研机构农业与非农业科技人力资源构成以及农业科研机构科技人力资源职称、学历结构。在第三章第一节“农业科技研发机构科技人力资源开发、管理和利用情况”则运用表格与树状条形***的方法,指明了全国农业科技研发机构关键年份按行业与管理分科技人力资源基本构成,全国农业科技研发机构科技人力资源关键性年份性别、学历结构,以及全国农业科技研发机构科技人力资源关键年份职称结构,这种多***表方法的运用,既有利于论证作者的观点,也有助于读者理解文章内容。总而言之,该书研究方法多样,***表丰富,观点解说详细,论证有力,具有较强的学术价值与实用价值。其中,该书关于农业科技人力资源管理与发展的现状研究,对探析互联网时代农业科技人力资源管理问题具有一定借鉴意义。

科技类文章篇8

中***分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2014)01-0026-04

引 言

纵观近几年有关科技翻译的论文,很多文章的开头都会用类似于“随着科学技术的迅猛发展,交流不断深化”等字眼来描述当今科技翻译日益凸显的重要性。作为研究文章,虽然不乐于过多地模仿与重复,但这种被高频率使用的话语也反映出一个客观事实:中国正在朝着科技强国迈进。《联合国教科文组织科学报告2010》(以下简称《报告》)一书中就有详实的数据表明,中国目前不但GDP超过日本成为世界第二大经济体,科技出版物也超过日本,成为世界第二大国,仅次于美国[1]。科技在外交界和民间的交流都将成为推动科技全球化的主力***。因此,科学报告的翻译也将越来越重要。

科学报告是对科技前沿和科学发展概况的描述,内容既包括硬科学领域的专业知识,也包含软科学领域的经济和***策研究。科学报告术语来自各行各业,而且很多是伴着新技术新领域而生的新术语,大多数未被词典收录。术语翻译一向是科技翻译中的最难点,对其研究的成果也相对较少。从中国知网(CNKI)上看,专门研究术语的文章近十年有五百多篇,而研究术语翻译的文章只有一百多篇,2008年前每年不足十篇,近五年逐渐递增,2012年升至32篇,可以说明科技术语的翻译正逐渐引起人们的重视。

一 科学报告术语的类型

术语是指各学科的专门用语,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。每一术语有严格规定的意义。它以明确定义的科学概念为基础,具有单一的理性意义和感性色彩。它是描述和传播科学概念、定义和规律的基本要素。近代以来,我国许多术语是通过翻译提出的。翻译术语要求符合科学性、系统性、专门性、单义性、国际性等原则[2]。

科学报告术语大致可分为硬科学领域术语和软科学领域术语两种,后者居多,术语范围几乎覆盖所有自然科学和社会科学领域。两种术语的构成方法均采用了传统的新词造词法,如旧词新用、拼缀、合成、原创等。存在形式分为:单词式,如blockbuster(拳头产品);复合式,如knowledge spillovers(知识溢出);短语式,如capitalandorganizationembedded forms of technology transfer(资本和组织形式的技术转让);缩略式,如R&D(研发)。科技术语翻译研究多是根据术语的构词法分类,从直译、意译和音译等多角度展开。综合各家之言,可以归纳为12种:直译、意译、拆译、还原、释译、音意兼译、象译、创造新词、音译、形译、零翻译和综合翻译法等[3]。术语翻译的标准都围绕着准确、透明、简洁和广泛讨论。但是遵循了这样的翻译方法和标准依然很难保证术语的统一性,因为每个人对抽象概念的把握和运用是有差异的。下面将从《报告》一书中选取各类术语,提出具体的使术语译文和定义规范的方法。

二 科学报告术语翻译策略——行业归化

归化翻译就是译文采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化目的语读者对外语翻译文本的陌生感[4]。行业归化法就是译文要用业内常用的文体和术语,使他们读起来像业内文章,没有翻译的痕迹。经常听科技研究人员说学英语专业的人翻译的科技文章很费解,一看就是外行人在谈业内知识,其中主要是术语或一些行业常用语翻译的不准确。各行业术语的构成多是逻辑思维和形象思维的结合,逻辑思维多用于理学方面,形象思维多用于文学。英语专业的人一般擅长语言的转换运用,也熟知如何避免语言文化差异造成的歧义,在翻译过程中有丰富的形象思维和创造力。但是受传统语言教育的影响,这种形象思维能力基本都体现在文学作品中。如果把这种思维习惯带到科技文章的翻译中,科技术语的理解就成了瓶颈。这也是为什么科技文章的翻译总是不尽如人意,术语翻译总是错漏百出,难以规范的原因。所以,学会运用行业知识并结合逻辑思维和形象思维进行推理和判断,是保证科技术语翻译的准确性和规范性的第一步。下面将分类探讨如何使科学报告术语翻译达到行业归化的标准。

(一)已在业内通用的术语翻译要符合约定俗成

目前科技文章翻译真正能做到符合行业归化的多是国外学成归来的专业人士,他们常用双语撰写本行业文章,翻译起来得心应手。但是外语人才如长期从事某一行业或领域的科技翻译,也会逐渐熟悉相关科技术语的形成规律和翻译标准,译出高质量的文章。对于大部分初入科技翻译领域的人来说,勤奋和虚心的态度是很重要的。首先,对于约定俗成的术语要查相关规范和词典确认其规范译名。这里说的“约定俗成”是指已有业内统一的译名,即使有些新术语可能暂没有被词典收录,也要细查相关论文、网站和行业书籍,找出准确的名称。例如:

原文:India’s share amounts to barely 0.2% of all Triadic patents, a share comparable to that of Brazil (0.1%) and Russia (0.2%).

译文:印度仅占三方专利比重的0.2%,而巴西和俄罗斯则分别为0.1%和0.2%。

该句中的专利术语“Triadic patent”专业词典暂没收录,属于比较新的术语,但在行业内已常用。它指在美国专利商标局(USPTO)、欧洲专利局和日本专利局登记注册的专利,这些专利一般被认为质量较高。一些书中将其译为“三巨头专利”,最初笔者认为这个译文比较准确,因为在世界上经济实力最强的20个国家中(G20),人们也称欧盟、日本和美国为“三巨头”,但这样翻译是否是约定俗成,唯一规范的呢?通过查看权威部门的常规译法,最后发现中国科技部的相关资料都称其为“三方专利”[5],虽然这个译名容易和“第三方专利”混淆,但是术语一定要符合行业标准,《报告》中采用了这个名称,以确保译名的唯一性。

(二)一词多译的术语认真解读原词

原文:Moreover, not everyone perceives the phenomenon in the same way. Some refer to brain drain, others prefer the term brain strain or brain circulation.

译文:此外,每个人对于这一现象的认识也有所不同。一些人说成是人才外流,另一些人则更喜欢说成是人才吃紧或人才循环。

此句中的“brain drain”和“brain circulation”大家并不陌生,而术语“brain strain”有“人才紧缺”“人才短缺”和“人才吃紧”等不同译法,查阅软科学领域的相关学术文章,这三个术语都常见,其中使用最频繁的是“人才短缺”。如果重新考察一下原词“brain strain”的用法和含义,该词多用来形容“大脑压力”。显然此句中借用过来是为了和“brain drain,brain circulation”搭配使用,起到“反复”(repetition)的修辞作用,作者通过“反复”重复同一单词,增强节奏感,使人印象深刻,如果用“shortage of talents” 或“lack of talents”就破坏了句式的美感。另外,从词义上解读,“strain”也不能等同于“shortage”和“lack”,翻译为“吃紧”比较合适,再细读最近中国新闻网和中国经济网的相关文章,可以发现目前业内也频繁使用“人才吃紧”这一术语,于是《报告》中选用了这个译名以符合行业归化。

(三)根据构词法推敲准确译文

原文:The income received by Canadian universities from the commercialization of research results almost doubled between 2002 and 2006,while spinoffs from universities grew from 718 in 1999 to 1068 in 2006.

译文:2002年至2006年间加拿大大学将研究成果商业化后所获得的收益几乎翻了一倍,而从大学脱离出去的衍生公司从1999年的718个增加到2006年的1068个。

通过查阅词典、论文和相关文献没有发现“spinoffs”这个术语,最后根据上下文语义和构词法确定这个词是由“spinoff companies”简化生成,因此沿用其行内原标准翻译“衍生公司”这一名称。有意思的是有些术语被应用到句子中作为普通词汇使用,通过隐喻使句子生动、形象,给读者以深刻印象。但如果不先弄清该术语的名称就无法判断其在句中的实际意义。例如:

原文:The “fifarization” of African scientists and researchers working abroad would entitle them by law to return to their home countries if the occasion presented itself and to request permission to participate occasionally in charting the way forward for their country’s development in STI.

译文:参照国际足联的模式,那些在国外工作的非洲科学家和研究员也应依法享有权利,当需要时,返回自己的祖国,并享有偶尔参与祖国科技创新发展规划的权利。

显然“fifarization”是个新造的词,不但词典里没有,在足球界相关文章里也没有查到。通过看上文和构词法分析,这个词是国际足联的缩写“FIFA”加后缀“ization”构成,因此应翻译成“国际足联化”,然后再根据原文内容,说的是非洲阻止人才外流的方法可以借鉴国际足联的模式,所以该术语在此句中应理解为“参照国际足联的模式”。

三 注意形式相近、意义相远的术语翻译

现代科技术语的构成途径主要有两条:一是非科技术语转化为科技术语;二是利用语言中固有的词和语素,通过构词法或词组构成法创造科技术语。然而正是词义的衍生性和这些灵活多变的构词方式导致译者对一些术语的理解产生偏差,并最终导致拙译甚至误译[6]。要注意如下形式相近、意义相远的术语翻译。

原文:However, it is not only the spread of digital information and communication technologies (ICTs) that has shifted the balance in favour of a more transparent and more level playing field. The growing membership and further development of global institutional frameworks like the World Trade Organization (WTO) governing international knowledge flows in trade, investment and intellectual property rights have also sped up access to critical knowledge.

译文:然而,不仅仅是信息与通信技术(ICTs)的推广促成了更加透明和公平的竞争环境。同时在贸易、投资和知识产权方面,以及管理国际知识流动的世界贸易组织(WTO)等全球组织机构的成员增多和进一步发展也加快了关键知识的获取。

此例句中受“communication”含义的影响,“digital information and communication technologies”曾被误译为“电子信息传播技术”,而“电子信息传播技术”的英文应是“information spreading technologies”,非专业翻译人员极易弄错。另外,“critical knowledge”是随着科技发展而产生的新词,与“common knowledge”相对,也是非专业人士易弄错的术语。

四 结 语

在当今的学术研究中,术语的统一问题一定程度上决定了该学科的顺利发展[7]。科技术语的标准化翻译对科技发展和信息传递以及科技交流都具有十分重要的意义。虽然对于没有被词典收录的新术语的翻译标准暂不统一,但是人们大都同意准确唯一的术语翻译是科技翻译的前提和基础。如何做到准确唯一,目前仍处于研究阶段,单从构词法和翻译技巧层面研究术语译法,不足以确定术语译文的唯一性。对于新科技术语的译文,强调其符合行业归化,一是为尽量统一标准,二是为满足业内人士阅读的审美需求。

参 考 文 献

[1] 联合国教科文组织.联合国教科文组织科学报告2010[M].北京:中国科学技术出版社,2012:10.

[2] 方梦之.中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2011:193.

[3] 文***,李培甲. 航空航天英语术语翻译研究[J]. 广东外语外贸大学学报,2011(3):27-31.

[4] Shuttleworth M, Cowie M. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997:43-44.

[5] 张梦然. 站在新科技***的十字路口——写在全国科技创新大会闭幕之际.科技日报[N].2012-07-09(1).

科技类文章篇9

[关键词]参考文献知识链接DOI发展趋势

[分类号]G253

随着数字出版和网络出版的迅速发展,文献识别码ID、数字对象唯一标识符DOI和知识参考链接CrossRef得到普通应用。相比之下,我国GB/T7714—2005《文后参考文献著录规则》已难以适应时代的发展要求,必须依据现行国际标准ISO 690:2010 Informa—tion and Documentation—Guidelines for Bibliographic Ref-erences and Citations to Information Resources(信息和文献——文后参考文献和引文信息资源指南),结合数字化出版工作所带来的实际变化进行修订。

1 文后参考文献的概念

文后参考文献是指为撰写或编辑论文和著作而引用的有关文献信息资源。本文中所指的文后参考文献是指论文后列出的参考文献,是作者撰写时所引用和参考的相关文献信息资源。其中引用是指直接引用某人或某文章原文、数据等,在文中根据一定规则做出标注,并在文后参考文献中详细列出出处。参考是指文中参考了某人或某文章的观点、主题等,同样需要在文中根据一定规则做出标注,并在文后参考文献中详细列出出处。

2 文后参考文献的功能

在纸质文献时代,文后参考文献的主要功能是对著文的佐证、支持、检索、评价、预测和知识产权保护等,其中对著文观点的佐证或支持是参考文献的基本功能,这些已为大家所熟知。随着网络技术、知识***潜绘制等技术的不断成熟以及数字出版、网络出版工作的发展,文后参考文献的知识链接、技术趋势预测等功能不断被强化和开发利用。

2.1知识链接功能

随着数字化技术和网络技术的成熟,数字出版物所占比例不断增加,文后参考文献也越来越多地出现超链接方式。通过这种方式,可将不同的知识节点按知识体系的关联性和整体性组织成网状立体、相互关联的知识网络,并利用专业软件揭示知识网络中不同节点之间的关联关系,构成可视化的引证树和知识地***,以直观的***形揭示知识与知识之间、作者与作者之间的关联联系,实现相关知识的整合和集成,同时对交叉学科和新兴学科的研究也具有重要参考价值。

2.2 技术预测功能

科技期刊发表的论文以最新研究成果、研究热点、研究方向或研究动态为主,通过对文后参考文献的跟踪、分析,可以发现某科学领域、某技术或某作者随时间变化的文章发表量,进行作者或主题词频次排序分析后,以定量方式判断该科学领域、某种技术所处的发展阶段以及技术领域中的最新技术热点和研究方向,了解相关学科、技术领域的现状动态,预测研究发展趋势和发展方向,为用户投资决策提供重要参考依据。

2.3 计量评价功能

在知识链接的基础上,通过对知识网络中的主题、作者等被引情况进行定量分析,可以科学、快速、客观、合理地评价科技期刊及作者的能力、水平、价值和影响力。如《中国科技期刊引证指标数据库》通过对期刊论文发文量、基金论文量、发文机构数、篇均参考文献数、自引率、引用半衰期、影响因子、总被引频次、自被引率、被引半衰期等指标的统计,如实反映科技期刊的价值和影响力。《中国科学引文数据库》提供引文索引、作者论著被引、专题文献被引、期刊和专著等文献被引、机构论著被引、个人和机构等检索功能,揭示了论文产出及影响最大的作者和分布区域,为用户提供量化的评价依据。上述两个数据库已成为我国课题查新、项目评估、成果申报、人才选拔、职称评定等科研活动评价的指定查询库。

3 文后参考文献目录规范发展趋势

3.1 ISO690和国内对应标准现状

现行国际标准ISO 690:2010是2010年重新修订并实施的版本,替代了原有的ISO 690:1987和ISO690—2:1997。ISO 690:2010对老版本的ISO 690的两个部分进行了合并,标准名称、内容、编排上有了较大幅度的修订,概念更加清晰,适用范围进一步扩大,更适应数字出版发展趋势。

我国现行国家标准GB/T7714—2005《文后参考文献著录规则》由国家质量监督检验检***总局、中国国家标准化管理委员会于2005年3月23日,并于2005年10月1日实施。它是一项专门供著者和编辑编撰文后参考文献使用的国家标准,该标准非等效采用Is()690:1987《文献工作文后参考文献内容、形式与结构》和ISO 690—2:1997《信息与文献参考文献第2部分:电子文献部分》。

3.2 国际标准的重新修订和实施

科技类文章篇10

语文是一门学科,它必须有相应的学科知识作为支撑。“学科”在《现代汉语词典》中的解释是:“①按照学问的性质而划分的门类,如自然科学中的物理学、化学。②学校教学的科目,如语文、数学。③***事训练或体育训练中的各种知识性的科日(区别于‘术科’)。”可见,“学科”有学问门类和教学科日两重含义,而“教学科日”在《教育大辞典》中的解释是:“从科学、文学、艺术及其他典型活动领域中,选取适合一定年龄阶段的受教育者学习的知识、技能和技巧,按照教学原则,分门别类组成的体系。”如果我们把这里的知识视为“是什么”的知识,把技能、技巧视为“怎么办”的知识,那么,语文作为中小学的一个教学科目,其课程知识就是指依据一定的教学理论组织起来的某种“是什么”的知识和“怎么办”的知识。

如果我们根据语文学习的对象、工具以及行为来分析语文课程知识的要素,那么“是什么”的知识为静态的言语内容和言语形式,“怎么办”的知识为动态的言语活动的形式和内容(言语技能)。或者说,语文知识可分为言语内容知识、静态的言语形式知识和动态的言语形式知识。语文课程知识也应从言语内容、静态的言语形式和动态的言语活动形式这三个维度去建构。

一、结合其他各科等建构言语内容知识

言语内容知识是真正的语文基础知识(过去认为,静态的言语形式知识是语文基础知识,动态的言语形式知识是语文基本技能)。心理学、教育学研究已经证明,这类知识的丰富程度将决定听、说、读、写等语文能力的高低。不过,语文学科的课程知识难以与其他学科的课程知识在静态和动态的言语内容知识(各科知识)层面来进行区分,或者说,难以从这个层面去与其他学科划界,因为这类知识既是语文学科的课程知识,也是其他学科的课程知识,因此这类知识的建构难以靠语文学科***承担,更主要的是靠其他学科的教学来辅助完成。进一步说,这类语文课程知识不能主要在语文课内去建构,而是主要靠在语文课外阅读、其他学科学习和社会生活积累中去建构。

如果要将语文学科的课程知识与其他学科的课程知识稍做区分,那么只能依靠属于“是什么”知识中的静态的言语形式知识(字词句的语言符号知识、文本样式知识),以及属于“怎么办”知识中的言语技能知识(识字、写字、听说、阅读、写作技能)。这两类知识应该是语文课程知识建构的核心。

二、结合言语内容而建构静态的言语形式知识

无论从语文科与其他学科课程目的的关系,还是从动态的言语活动形式和内容的关系以及静态的语言文字(文章)内容和形式的关系来看,都难以确定语文科的边界。语文科难以在言语内容层面与中小学的其他学科进行区分,正是因为这一点,所以1923年夏IU尊曾说,“我近来对于学生学习圜文,有两种见解:一是劝学生不要只从国文去学国文,二是劝学生不要只将国文当国文学”,生活和语文不应分开。1924年,俞子夷也提出,“现在虽有若干门的科学,可算全是国文:如常识,就是常识的国文;自然就是自然的国文;社会就是社会的国文……无往不是国文,无科不是国文”。目前,也有许多人认为“语文的外延和生活相等”,而提倡实行“生活语文”“大语文”。换句话说,各种知识都能算作语文知识。不仅在“是什么”的言语内容知识层面无法确立语文科的边界,其实也完全没有必要在这个层面将其与其他学科进行区分,因为不论静态的还是动态的言语形式都难以与内容分离,而且言语内容所涉及的知识在言语技能的形成过程中也起到支撑作用,对言语技能水平的高低往往也会起到决定作用。不过,虽然言语内容中的各科知识也算语文课程知识,但是语文科自身难以也无法建构这些知识,必须依靠其他学科去建构,所以教学时不必以这类知识作为主要的教学内容。

既然难以从言语内容层面将语文与中小学其他学科进行区分,那么首先就要从言语形式层面去区分。言语形式方面的知识主要来源于语言学、文艺学、文章学等学科。具体到语文科,一般来说,是指从大量的语言材料中以外在形式为对象而归纳出来的带有规律性的知识,包括一般的语言学、文艺学、文章学中常呈现的文字、语法、修辞、文体等方面的知识。下面以文体为例,谈谈日前学界在语文知识研制过程中对文体知识建构亟须改进的地方。

首先,多关注某类文本的普遍性而忽视了单个文本的特殊性。以小说类文体知识的建构为例,其建构应该有四个层次:第一,小说作为文学文本中的一种其所具备的与其他类别文学文本共同的特点;第二,小说这一种文体的共同特点;第三,小说这一种文体所包含的不同类别的各自特点(如分成情节小说、人物小说、心灵小说等);第四,某个作家某部(篇)作品的特色,即在符合前三方面规范基础上创新的部分。第四个层次尤为熏要,但常被忽视。因为文本是言语,而阅读、学习文本时要关注其作者的言语行为和言语结果,所以在英语中“文体”拼写为“style”,译为“文体”,或“语体”,或“风格”。如果从前三个层次来建构语文课程知识,就只关注到了文本形式的共性;如果仅从第四个层次来建构语文课程知识,就只关注到了文本形式的个性。从前三个层次出发所建构的是确定性的知识,从第四个层次出发所建构的是不确定性的知识。在日前语文知识研制的过程中,有的学者关注前三点,有的学者关注最后一点,二者都有偏颇,应相互借鉴,行走在依据“样式”与寻找“精妙”之间。

其次,理解文本形式时多关注其抽象的篇章形式,而忽视文体在表达特定情感、表现审美精神时的不同选择。郭英德在《中国古代文体学论稿》中认为,“文体”应由体制、语体、体式、体性四个层面构成:第一,体制,即文体外在的形状、面貌、架构,犹如人的外表、体形,大致由三部分构成――句子和篇幅的长短,音律的规范与变异,句子和篇章的架构;第二,语体,即文体的语言系统、语言修辞和语言风格,犹如人的谈吐,语体的不同是因为不同的文本语境要求选择和运用不同的语词、语法和语调;第三,体式,即文体的表现方式,犹如人的体态动作,如现代文体学在区分文体的表现方式时,常用抒情体、叙事体、戏剧体、议论体、说明体等概念;第四,体性,即文体的表现对象和审美精神,犹如人的心灵性格,不同的文体适用于不同的审美对象、适合不同的审美精神,如有“诗庄词媚曲俗”“词别是一家”之说。其研究使我们对文体的认识前进了一大步,让我们意识到,对于文体,不能仅仅从外部做粗疏的概括,而应关注文体在表达特定情感、表现审美精神(内容)时的不同选择。

三、依托言语内容而建构动态的言语技能知识

目前的语文课程知识建构运动,强化了静态的言语形式知识的建构而忽视了动态的言语技能知识的建构,包括识字、写字、阅读、写作与口语交际的基本技能。实际中的教学也多结合语料讲解言语形式知识。以阅读教学为例,如果说阅读是一个从文本中提取信息并进一步与文本展开交流与对话的过程,那么阅读教学就应该是教师引导学生运用一定的方法从文本中提取信息并进一步与文本展开交流与对话的过程。如果说阅读是从文本中提取信息或与文本、作者对话,那么阅读教学就应该是以文本为凭借运用一定的方法训练学生提取信息或者对话的技能。多数阅读教学只是让学生盲目地读,或者只是静态地分析文章形式,建构的是与阅读无关而与写作存在一定关系却对写作无大用的文法知识,正如1926年沈百英所说的,“读课文不是目的,只是做参考。方法或是先读课文,从课文中提出问题来讨论,或是先研究问题将课参考。读时好比阅报一般,不必在字句章法之间,细细穷究”。这与课程研制者没有提供合用的阅读技能知识给广大教师直接相关。

科技类文章10篇

转载请注明出处学文网 » 科技类文章10篇

学习

七年级生物上册教案10篇

阅读(26)

本文为您介绍七年级生物上册教案10篇,内容包括七年级生物教案人教版,七年级生物上册复习教案5篇。

学习

机械英语论文

阅读(16)

本文为您介绍机械英语论文,内容包括机械类英语论文免费下载,机械论文范文3000字。2.存在的主要问题(1)教师方面的问题。专业英语教学要求教师既要有深厚的专业功底,又要有很好的外语水平。目前,专业英语任课教师有3人,1名在读博士学历,2名硕士

学习

儿童用品调研报告模板

阅读(23)

本文为您介绍儿童用品调研报告模板,内容包括儿童用品市场调研报告模板,儿童玩具市场分析报告范文。儿童对于家庭消费的影响早已远远超出了儿童产品这一简单的范畴。我们同样来看电影《喜羊羊II》的成功,这是一部纯粹的儿童动画电影,票房收

学习

桐城派代表人物10篇

阅读(21)

本文为您介绍桐城派代表人物10篇,内容包括桐城派的代表人物及功绩,桐城派后期的中心人物是。作为安徽省历史文化名城,“中国文都”、“桐城派故里”,桐城市拥有“桐城派”的金子文化招牌,桐城市丰富的桐城派文化遗存是文化旅游开发的坚实基

学习

接电话的礼仪10篇

阅读(22)

本文为您介绍接电话的礼仪10篇,内容包括接电话的礼仪有哪些,接电话礼仪对话范文。接电话的时候,受话人要努力使自己的所作所为合乎礼仪,要注意:拿起话筒后,首先就要问好,然后自报家门。向打电话的人问好,一是出于礼貌,二是为了说明有人在接听。

学习

松湖花海10篇

阅读(24)

本文为您介绍松湖花海10篇,内容包括松湖花海旅游攻略,湖北松湖花海美景。在罕有人迹的原始林木丛中,经过手脚并用的艰苦攀爬,我们终于走上相对平缓的山路。身边林木多为冷杉,生长得极为茂盛,并且都挂满密密麻麻的丝网样的“松萝”。四川大学

学习

职称晋级论文

阅读(35)

本文为您介绍职称晋级论文,内容包括晋级职称论文,职称评审论文范文。公有高校与教师的劳动契约关系存在道德风险问题。我国公有高校一般不会辞退教师,除非严重违反劳动纪律和触犯刑律,所以高校与教师之间建立了长期的契约关系。在这种契

学习

英语评课记录10篇

阅读(26)

本文为您介绍英语评课记录10篇,内容包括中学英语评课记录大全,英语课评课记录。1中职英语课堂教学现状1.1学生英语基础普遍薄弱由于初中英语水平差,有些学生甚至连最基本的语法、音标、时态等都不懂。而另外一部分英语基础较好的学生,由于

学习

一起追过的女孩10篇

阅读(25)

本文为您介绍一起追过的女孩10篇,内容包括那些年我们一起追的女孩,我们一起追过的女孩原版。他爱她,她也爱他,可是他们不能在一起,平行世界里,他们是幸福的,错过的人,回不去了,错过的事,回不去了,就这样他们回不去了,我们亦是回不去了,再见了我的青

学习

沉默的告白10篇

阅读(19)

本文为您介绍沉默的告白10篇,内容包括沉默的告白经典语录,沉默的告白纯音乐。陪伴是最长情的告白,而守护是最沉默的陪伴。(来源:文章屋网)

学习

十八岁和其他10篇

阅读(21)

十八岁应该是人生开始转变的一个过程吧!他即以为着结束,同时也意味着开始,或许每个人对他的态度都不一样,无论你是何表现,这些都将不再重要,因为他已经来啦,过去的已无法改变,未来的我们也无法预测,与其茫然等待,不如有一种自己觉得书视觉的正确的

学习

特殊教育教师

阅读(15)

本文为您介绍特殊教育教师,内容包括关于特殊教育老师的文章,特殊教育教师笔记。建立特殊教育教师专业标准是特殊教育教师专业发展、质量提升的关键。目前,我国缺少国家层面的特殊教育教师专业标准,尚未建立特殊教育教师专业证书制度,这些直

学习

五水共治手抄报10篇

阅读(26)

本文为您介绍五水共治手抄报10篇,内容包括五水共治手抄报简单文字,五水共治手抄报简单又漂亮。手抄报作为一种宣传手段,一直在学校中发挥德育的作用。同时,我们发现:手抄报的文字表达形式,可针对初二心理常识,让学生根据书本知识自由发挥;另外

学习

忘不了你的温柔10篇

阅读(35)

本文为您介绍忘不了你的温柔10篇,内容包括忘不了你的温柔的文案短句,忘不了你最后的温柔。还记得,我曾认为幸福和快乐,是爱情中最浪漫,最美好的。可是,我却很傻的体会到了,幸福与快乐。而在幸福与快乐的背后,竟然是伤害和痛苦。我并不知道我做

学习

科技进步奖申报材料

阅读(18)

本文为您介绍科技进步奖申报材料,内容包括国家科技进步奖申报流程,科技进步奖申报书范文。项目产品设计合理,结构紧凑,适应范围广,自动化程度高,可实现多台并联的全自动程序控制,具有使用简单、维护工作量小、操作维修方便、安全防爆性能高、

学习

伤感文章大全10篇

阅读(17)

本文为您介绍伤感文章大全10篇,内容包括伤感的文章精选,伤感的文章范文大全。过了不知多久,我的视线被院墙根下的半块砖头附近的景象吸引住了。这半块砖头,也许是爸爸早上用它做完什么活儿后随意丢在那里的,却不想偏偏砸毁了墙根下的一眼蚂

学习

描写心情的文章10篇

阅读(41)

本文为您介绍描写心情的文章10篇,内容包括描写心情的优秀范文,描写心情的文章400字左右。二、准确抓住人物的特点写人文章,是以表现人物为重点的,而人物的特点,除了通过事情来表现外,还通过人物描写来展示。人物描写方法,主要有肖像描写、行

学习

小班育儿知识文章10篇

阅读(21)

本文为您介绍小班育儿知识文章10篇,内容包括小班给家长的育儿知识,小班父母育儿知识培训。对此,课题组认为,***府一方面要引导家长科学理性地看待学前儿童兴趣班。另一方面,要从明确管理机构、制定规章制度、建立质量监督机制等方面对学前

学习

情人节文章10篇

阅读(21)

本文为您介绍情人节文章10篇,内容包括情人节的文章,情人节必读的十篇文章。花季年代,爱是仰慕,是思念,是欢笑,是泪水,是伤痛;成家以后,爱是每一顿丰盛的饮食,是晚餐后的并肩散步,是对彼此小缺点的微笑包容,是忙完了外面的事情首先就想到要回家,是对

学习

科技发展的利与弊辩论10篇

阅读(43)

本文为您介绍科技发展的利与弊辩论10篇,内容包括科技发展利大还是弊大辩论赛,科技发展利与弊反方的观点。正方辩友首先向我方发起了“进攻”:“科技发展的好处不必我多费唇舌,待会儿对方辩友一定洋洋洒洒。现在在我们的生活中,任何先进的东

学习

小学生科技小论文

阅读(25)

本文为您介绍小学生科技小论文,内容包括小学生科技小论文写法,小学生科学小论文范文大全。星期天,我从车库里抓来两只老鼠。这两只可怜的小老鼠即将成为我的实验品。它们不停地挣扎着,圆溜溜的一次性薄膜桌布小眼睛瞪着我。我把第一只小巧

学习

中秋的文章10篇

阅读(17)

本文为您介绍中秋的文章10篇,内容包括中秋文章100个字,中秋文章佳作。开饭了,桌子上摆满了丰盛的菜肴,天上飞的,水里游的,地下跑的,中式,西式,整个一个满汉全席啊,全部都到齐了,大家举杯,共饮了一杯甜蜜的水,开吃了,我们几个小孩子,眼睛齐刷刷地看着