李白《静夜思》的翻译

摘要:古代诗歌的翻译,既要对中国传统文化有准确理解,更重要的是能够准确把握诗人的思想感情,理解诗歌的深层含义,同时要掌握外国的文化传统和思维习惯,打通不同的文化习惯,翻译出古代诗歌的文化魅力。

关键词:翻译;文化;意境;习惯

中***分类号:G632.0 文献标志码:A?摇 文章编号:1674-9324(2014)17-0165-01

Thinking in a silent night

By Libai

There is a cold moonlight in front of the chair

As if the freezing hoarfrost landed on the ground

Lift up my head and watch the light moon

However,missing my hometown while I down my head

外文对中国古典诗歌的翻译本身就很难,这里包含了太多的中国文化的特征,中国人的思维习惯、审美思想。很多的文化学者有很好的翻译能力,但我自己也有一些自己的想法和理解,在这里一起和大家商榷。

首先,首句采用“there be”句型,这里是为了突出“in front of the chair”这个地点状语,进而使读者能联想到作者作此诗时已经到了该入睡的时候了。这里“明月”若按表面意思一一对应来翻译就应该是“light moonlight”,但是在外国人的思维里,“light”多表达“明亮的”意思,看到这样的词就会单纯的想到月光的明亮,因此我这里用了“cold”来代替“light”。原因很简单,这并非很适合外国人的思维习惯,外国人表示月光都会用“light balmy”之类较温和的词,而我感觉到,在这里用一个“cold”,而且加上一个“a”,其目的是为了引起读者在这里能够进行思考,这样作者的心情和他想表达的感情在首句中就可以略有表现。当然,这句话可以换一种方式来表达,“It has a light moonlight in front of the chair”,“有一轮明月在床前”显然这句话是无法把诗中所营造的意境表达出来的。这里还有一个常识,“床”在这里不是我们平常睡觉的“床”,而是指一种“坐具”,就像我们现在的“圈椅”。

第二句,这句的关键在于“疑是”,这句若让外国人来翻译的话,用他们的文化习惯,这句话就会翻译成一个疑问句。我们从作者的角度出发,来判断这句话是否应该有疑问的语气,“疑是地上霜”,这是紧接着上一句“床前明月光”而来的,那么,这里的“地上霜”其实就是在比喻月光照在地上的情景,而“霜”的特点是“冰冷”,这正好与作者远离家乡,与游子思家而不能回归的普遍的孤独、凄凉的感情相呼应,显而易见,这句话就不应该是一个问句,“疑是”就是“好像是”的意思,那么这里有“like,as if”等词汇可供选用。但是,“like”在语法中通常是“……像……”,大多用于“某人看起来像……sb looks like sth”之类,所以这里选用“as if”更贴切一点,而且“as if”引导的还有虚拟的意思,自然而然读到这里就会想到这句是用比喻的修辞手法,这里的“霜”只是虚拟的。在“hoarfrost”前加“freezing”,更能体现作者的心情。“On the grond”也可以用“on the earth”替换,但“grond”这个词用在这里让人更感到亲切,更能体现作者对家乡的思念之情。

第三句,大结构上无所谓怎么样翻译,这里有一个细节需要特别注意,因为这里是体现中国文化的特征的。“明月”的翻译是否要和首句一样,用“cold”,我觉得这里用“light”更好些,“cold”与“light”刚好形成鲜明对比,这就不仅仅是把作者很多的感情融进在其中,并传达给了读者。

最后一句,“however”作为插入语,对中国人的文化表达习惯无所谓,可要可不要,但对于外国人,他们看见这里的插入语,自然会在读到后面的内容时转化一种思维,所以这里显得会更好一些,这也是遵循了外国的文化习惯。翻译工作最重要的就是把一种文化的习惯,能在另一种语言中体现出来,能够使两种语言达到共通就是最佳效果了。

“望明月”这个“望”更是非常具有中国文化的神秘性,用“to see”表达的是一种将来时态或目的,不是非常的合适。用“saw”是一种准确刻意的动作行为,不符合诗人的感情。“glimpse”表示一种短视的动作行为,但更表达的是一种不经意性,这也不符合作者的思想感情。“syare”是瞪着眼睛凝视,盯着看的意思,但过于强调动作性,而诗人在这里表达的是一种随意性,因此用“look at”比较好一些,但还不是最准确的表达作者思想感情的意思。诗人在这里的思乡感情是通过“看”的动作表达出来的,但这个动作是一个“看”的动作,但又不是一个专注的动作,这个动作是随意性的,但又不是不在意的随意,只是一个伴随动作,不轻又不重,不专又不随意,不在意又是很在意的动作。

“思故乡”和“低头”,选择用“while”连接起来,“when”只表示“当……的时候”,引导的是时间状语从句,“while”有一种伴随的状态,这就能反映给读者诗人“missing hometown”是从“望月”开始的,是一种浮想联翩的心理和情绪的反映,更是一种感情的抒发。

我们还可以注意“hometown”和“countryside”的比较,后者更容易让人理解为“城市”的意思,主要在西方的文化观念里,他们认为城市的距离是很近的,而“家乡”是一个远距离的概念,更是一个心理感情的概念,只有距离更远了,才更能激发人的思念之情,更能引发人的共鸣。这其实就是这首诗具有魅力的主要原因,人人都想说的话,他用最简洁、最常见、最普通的事物表达了出来,具有共鸣性。

真正的翻译就是要让世界理解、懂得、感受中国的文化思想,理解中国文化思想的魅力。

李白《静夜思》的翻译

转载请注明出处学文网 » 李白《静夜思》的翻译

学习

浅析盾构法施工技术

阅读(26)

本文为您介绍浅析盾构法施工技术,内容包括盾构法施工基础知识,盾构法施工技术规程。【摘要】在城市中修建地下铁道、通道及各种管道,其施工方法受到地面建筑物、道路、城市交通、水文地质、环境保护、施工机具以及资金条件等因素的影响较

学习

不可思议的“人造肌肉”

阅读(16)

本文为您介绍不可思议的“人造肌肉”,内容包括人造肌肉纤维机器人,美国研发的人造肌肉。棉花糖是一个不折不扣的科幻电影迷,类似《终结者》系列电影、《钢铁侠》等大片看过不少,所以一直很好奇,电影中那些“肌肉发达”的机器人是否有可能造

学习

中小学生要见义“有为”、见义“智为”

阅读(42)

长期以来,我们一直在努力培养中小学生的“舍己救人”、“路见不平一声吼”和“舍生取义”精神。刘文学、赖宁等“少年英雄”的事迹长期影响着中小学生的成长,敢于牺牲的“小英雄”在我国社会的舆论中被广泛称赞。据《中国少年报》一份资料

学习

古稀老人痴迷“皮影画”

阅读(60)

本文为您介绍古稀老人痴迷“皮影画”,内容包括思乡的皮影画,山西皮影画。说起皮影,大多数人首先会想起舞台上的唱、念、道白,和驴皮制做的生、旦、净、丑。但是唐山市民蔡承泽却结合皮影、漫画和国画,画出了“皮影画”。近日,我们采访了这位

学习

关于民族认同和国家认同的文献综述

阅读(13)

本文为您介绍关于民族认同和国家认同的文献综述,内容包括国家认同与民族认同的关系,国家认同与民族认同材料。【摘要】我国是统一的多民族国家,民族认同和国家认同的关系对我国的社会稳定和繁荣发展具有重要的意义。本文系统梳理了目前国

学习

浅论郭璞《游仙诗》

阅读(19)

本文为您介绍浅论郭璞《游仙诗》,内容包括郭璞游仙诗全文,论文郭璞游仙诗与魏晋文学。关键词:郭璞《游仙诗》道家

学习

高层建筑与裙房之间差异沉降的处理

阅读(21)

本文为您介绍高层建筑与裙房之间差异沉降的处理,内容包括高层建筑的裙房怎么算间距,带裙房高层建筑的沉降缝设置探讨。【摘要】随着我国城市化建设步伐的加快,高层建筑数量也在日益增加,并逐渐成为衡量城市化建设的主要指标。高层建筑与裙

学习

浅析PGP加密技术

阅读(273)

本文为您介绍浅析PGP加密技术,内容包括pgp加密解密实验报告,pgp加密文件怎么解密。摘要:该文介绍了电子商务中的信息加密技术和认证技术,具体分析了PGP加密技术。它将多种加密算法结合在一起,构成一个混合加密算法。通过对GnuPG的实践使

学习

“学而时习之”(《论语·学而》)

阅读(30)

于述胜,北京师范大学教育学部教授,主要从事中国教育思想史和教育学术史研究。兼任国际儒学联合会理事、宣传出版委员会副主任,《教育学报》执行主编,中国教育学会教育史分会常务理事。

学习

谈文本细读

阅读(42)

本文为您介绍谈文本细读,内容包括文本细读思路,文本细读与文本解读。一、文本细读之初体验

学习

成功三要素

阅读(27)

本文为您介绍成功三要素,内容包括成功三要素,成功必备三要素。每一个求职者都期望获得成功,但并不是每个人都可以做到,因为成功从本质上来讲是各种要素的函数。著名学者王立群对于成功三大要素是这样总结的:一是“你自己要行”,二是“要有人

学习

巧用正反论证

阅读(40)

本文为您介绍巧用正反论证,内容包括正反论证例子,正反论证范文。议论文论据的分析,也要讲究方法和技巧。同样的论据,分析方法不同,说理效果也会有差异。

学习

浅谈岩石单轴抗压强度的影响因素

阅读(33)

本文为您介绍浅谈岩石单轴抗压强度的影响因素,内容包括岩石单轴抗压强度与端阻的关系,岩石硬度与单轴饱和抗压强度关系。摘要:岩石单轴抗压强度值是工程规划设计中必不可少的资料之一,做好岩石单轴抗压强度值试验,确保其准确性、真实性,是

学习

翻译技巧

阅读(35)

本文为您介绍翻译技巧,内容包括常用翻译技巧大全,语篇翻译技巧。提要:怎样才能提升翻译研究的理论水平?进行翻译理论研究是不是必须诉诸康德的先验哲学框架?本文提出了相反的看法。作者认为,作为王宾教授所谓“不可译性”之理论前提的康德哲

学习

翻译论坛

阅读(23)

本文为您介绍翻译论坛,内容包括国外论坛翻译帖子,论坛翻译。MTI人才培养的困惑与出路

学习

辜鸿铭的“归化”翻译

阅读(27)

本文为您介绍辜鸿铭的“归化”翻译,内容包括辜鸿铭翻译的诗词,如何评价辜鸿铭的归化翻译策略。一、引言

学习

刘宓庆翻译美学理论浅论

阅读(17)

本文为您介绍刘宓庆翻译美学理论浅论,内容包括刘宓庆翻译美学导论pdf免费版,翻译美学刘宓庆参考文献。摘要:刘宓庆,中国香港人,祖籍湖南新宁,生于1939年11月,毕业于北京大学,曾在美国纽约州立大学研究生院主修语言及语言教学理论,是国际上的知

学习

生态翻译学理论纵横

阅读(36)

本文为您介绍生态翻译学理论纵横,内容包括生态翻译学在线阅读,生态翻译学理论下的翻译策略。【摘要】基于伟大科学家达尔文提出的自然选择论和适者生存论,清华大学胡庚生教授提出了生态翻译学理论。生态翻译学主要是从生态学的角度出发来

学习

影视翻译探析

阅读(21)

本文为您介绍影视翻译探析,内容包括从文本视角解读影视翻译,影视翻译参考文献述评。[摘要]影视翻译是以艺术为加工对象的二度创作。它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程,本文主要根据影视艺术和影视语言的特点,从它的多样性、限