英语句子结构10篇

英语句子结构篇1

关键词:简略回答模仿性会话记忆性训练

任何训练都是为预定的目的服务的。为了教会学生正确地使用英语语法规则,达到能用英语交际的目的,必须进行准确而严格的句子结构训答。现把常用的句子结构训练简介如下:

(一)替换性训练

1.可控替换教师先说出句型,把:Mary is writing a letter.写在黑板上,让学生理解并记住这个句子。然后教师擦去句子中需让学生替换的词,如:Mary is writing a.

教师说出替换词,让学生说出使用该词的句子:

Teacher:book.

Student:Mary is writing a book.

Teacher:question.

Student:Mary is writing a question.

Teacher:word.

Student:Mary is writing a word.

Teacher:answer.

Student 4:Mary is writing an answer.

2.自由替换这项训练与可控替换相同,只是学生可以自己选择替换词。教师应控制学生使用不熟悉的生词,以免减慢训练,但应鼓励学生复习使用适合于所教句型的熟词。训练形式的转变要简便自然,以免减慢学生的反应速度,如在进行Tom is a boy.这个句型的替换性练习时,可这样进行:

Teacher:I am a teacher.Is Tom a teacher?

Student:Tom is a student。

Teacher:Mary is a student.Is Tom a student?

Student:Torn is a student.

Teacher:(pointing)You are a girl.Is Tom a girl?

Student:Tom is a boy.

这样学生就感到他们不再只是机械地重复看到听到的句型,而是在能动地使用回答句型了。替换性训练就能容易地转化为模仿性会话训练。

(二)模仿性会话训练

模仿性会话训练中用得最普遍的方法是问答性训练。

1. 问答性训练

a.教师问,学生答。教师应注意不要突然转入这种训练。先可提一些相同句型的问句,培养学生的快速、正确的反应能力,如:

Is Tom a boy?

Is Mary a girl?

Are you a student?

Is the teacher a woman?

b.学生问,教师答。这种训练可打破传统课堂,上教师考学生的局面,使学生得到练疑问句型的机会。开始,教师可把疑问句型写在黑板上:Where is Tom’s book?然后教师擦去要替换的词:Where is Tom ?再请学生自由选择替换词问话,教师回答。

Student:Where is Tom’spencil?

Teacher:It is on his desk.

Student:Where is Tom’sshoe?

Teacher:It is on his foot.

Student:Where is Tom’s coat?

Teacher:It’s on that chair.

c.学生互问。学生根据黑板上的句型及替换词互问,要求学生不使用其他句型,练习完后,教师再纠正错误。

2.多句反应性训练。多句反应性训练就是要培养学生用综合句型回答,以适应具体语言情景的能力。这项训练变化多端,颇有趣味,但较前几种训练要困难些。

a.用两个陈述句回答一个问句:

Did you go to the movies last night?

Yes.1 went with John.It was Roots.

b.用一个陈述句加一个问句来回答一个问句:

Did you go to the movies last night?

No,I didn’t.Did you?

3.多句交流性训练 进行这种训练有以下两种形式:

a.问——答——问——答:

Did you go to the movies last night?

Yes,1 went with John.

What movie was it?

Roots.

b.问句——问句——陈述句——陈述句:

Do you have skirts at this counter?

What color would you like?

A light green,please。

It’s down this way.

4.对话记忆性训练。学生先记一小段对话,然后由两个学生按角色背诵。最好教师先在一节课上让学生通过模仿重复性训练,理解一段对话的意思,掌握正确的语音语调,然后让学生课后背诵对话,下一节课再进行训练。

5.简略回答训练。教师要经常说明在回答性训练中的答话必须是简略回答,即不完全结构。简略回答是英语会话体的重要特征,用完整结构回答会显得画蛇添足。这种训练有以下几种形式:

a.回声性简略英语,由主语(名词或代词)和问句的助动词构成:

Can you swim?

Yes,I can.

Did Tom go to work yesterday?

No,Tom didn’t,but I did.

b.附加语调简略答语,一般有三种形式:

1) 在回声性简略答语中加上附加语:

Were you sick yesterday?

Yes,I was all day.

2) 只有附加语,省去问句中的全部成分:

Were you sick yesterday?

Yes,all day.

3) 答语中的新词不作附加语,而代替问句中的某个词:

英语句子结构篇2

高职高专 英语句子结构 教学方法

高职高专学生整体英语水平滞后,个体差异极大。在新生入学之后,我们通过查阅学生的高考成绩、摸底考试成绩等多种方式对新生入学时的英语词汇量、阅读和听说能力进行调查。了解到学生的平均英语词汇量约800~1000个左右,单词基础较差。同时,阅读能力和听说能力也比较薄弱。在教学中发现学生对句子的结构反应很迟钝、对行文的风格没感觉、把握不住听力中长句的主干、写作中连最起码的句子结构知识都不懂,这种情况归根到底就是对英语句子结构的陌生,对某些句子结构的预判出现错误,没有弄清句子成分出现的位置和顺序。针对学生在句子结构方面的困惑,结合《高职高专教育英语课程教学基本要求》(试行)的要求,对高职高专学生进行专项的英语句子结构教学,不仅必要而且是十分重要的,这能更好地指导学生英语学习,提高运用能力。

一、提高意识,巩固学生英语句子基础

1.培养学生掌握句子结构的意识

句子结构教学不仅让学生应付高职高专阶段的英语考试,而且也有很强的实际应用的目的。一方面,句子结构产生于人们的语言实践,又反过来指导人们的语言实践,使人们的语言实践更科学。不重视句子结构的教学,实际上就是忽视句子结构对语言实践的指导作用。另一方面,重视句子结构的教学,则有利于学生的英语综合能力的提高。因此,应不断地向学生阐明掌握句子结构的重要性,并培养学生掌握句子结构的意识和能力。

2.认识词类和成分

在教学过程中了解到,很多学生对句子成分方面的知识知之甚少,只有感性认识,而尚未上升到理性认识。所以要学好句子结构,首先必须认识词类和句子成分,句子结构是由多个句子成分构成的,不同的成分由不同的词类充当。同一个词类可以在句中充当不同的成分,同一个句子成分也可以由不同的词类来担任。词类有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词、数词和冠词等。句子成分是句子的组成成分。在句子中,词与词之间有一定的组合关系,按照不同的关系,可以把句子分为不同的组成成分。句子成分由词或词组充当。英语的基本成分有七种:主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和宾语补足语。弄清各种句子成分在句子中所处的位置、所起的作用以及由何种词类或从句充当。

3.牢记简单句

简单句是指只有一个主语(或并列主语)和一个谓语(或并列谓语)的句子。根据句子的基本结构简单句分为五种句型:主语+谓语(不及物动词);主语+谓语(及物动词)/(不及物动词+介/副)+宾语;主语+谓语+宾语+宾语补足语;主语+谓语+间接宾语(指人)+直接宾语(指物);主语+连系动词+表语(谓语)。

4.由简到繁,由易到难,掌握句子结构

句子根据其结构可划分为简单句、并列句和复合句。在这三类句型中,最基础的教学内容是掌握简单句的句型特点,这也是学生掌握好句子结构的关健。教师切莫以为这些句子很简单,学生一下子就学会,教学走过场;而应循序渐进,讲清楚句型特点,设计好专项练习,检查落到实处。这样才能为后面的并列句和复合句打下基础。

二、培养学生清晰的英语句子思维

虽然学生经过一段时间的强化记忆学习,熟记一定的英语句子,但由于高职高专学生受到之前英语学习所形成的模糊概念及母语――汉语的影响,在句子运用过程中很容易产生语义表达上的混淆。所以对学生讲解英语句子的时候,对英语句子结构思维的把握是非常关键的一个环节。

汉语句子是语义结构,可分为话题和说明两部分。英语句子是语法结构,可分为SVO三部分。在学习英语句子的时候,必须懂得这两种语言句子结构的差异。英语和汉语属于不同的语系(前者属印欧语系,后者属汉藏语系),因而其句子结构存在很大的差异。英语句子是语法结构,可分为主――谓――宾(SVO)三部分。汉语句子是语义结构,可分为话题和说明(TC)两部分。把汉语译为英语时,必须懂得这两种语言句子结构的不同。汉语话题是语义的,英语主语是语法的汉语句子的概念基本上是话题评论式的,可以看成二分结构,这是从句子的顺序上说的。它先提出一个话题,接着是评论或解说。话题是语义的,和后面的评论不存在一致关系。话题是说话人想要说明的对象,是句子的主体,是全句起主导作用的成分,总是放在句子的开头处。评论部分是述说话题的成分,位于话题之后,对话题进行说明、解释、质疑。汉语话题的形式多种多样,话题和评论都可以是词、短语或句子。

三、通过实例加深学生对英语句子的记忆和理解

对学生练习英语最好的环境就是在全英的环境里生活学习,但是高职高专类院校资源相对有限,在外籍英语老师人数不多情况下,应当恰当地利用英文电影,让学生听到,看到所学的英语句子在生活中运用的情景,以加深英语句子的记忆与理解。

高职高专的学生对于传统的讲授式课堂授课反应比较冷淡,而对于利用多媒体进行的多维教学,都会显示出积极的学习态度和良好的学习效果。在运用多媒体教学中,通过看电影学习英语是学生最受欢迎的方式之一。看电影学英语的门槛并不是很高,但想从中获益却大有学问。电影作为一个文化载体,声音与***象共同组成了完整的信息,而广播不同,它传达的是比较纯净的文本信息。想要从电影中学到地道的英语,需要循序渐进。因为这种多维的信息载体含有太多的内容,需要逐步筛选才能得到有用的信息。看电影在开始阶段还是看带有中文字幕的比较好,不然的话可能无法引起兴趣。同时要对照字幕,最好是中英文对照的DVD碟片中一般都可以选择第一、第二字幕,让学生看着中英文句子之间翻译时,体会两种语言句子结构的差异。

四、结语

根据《高职高专教育英语课程教学基本要求》(试行)的要求,教师要先精选各个类型的句子,汇编成专题,在教师指导下,分期分批让学生通过感知、体验、实践、参与和合作讨论等方式,逐步达到教学目标对句子结构这些语言知识的要求,达到语言实际运用能力的提高;教师应有意识地将句子结构的教学与词汇教学、语篇教学及选择填空、语法填空、写作技能训练等试题融合起来,多讲、多练、多分析,使句子结构教学自然地渗透其中,让结构与功能相互依存,在使用中学习,在学习中使用,使学生真正掌握英语句子。

参考文献:

[1]赵德鑫.英语句子结构和分析.外语教学与研究出版社.

英语句子结构篇3

【关键词】主位结构 主题主位 主语主位 汉译英

一、引言

汉语是主题突出语言,而英语属于主语突出语言。主语突出语言的句子强调词性和句子成分的一一对应关系,而主题突出语言的句子则强调主题与说明的关系。汉英之间的这种结构差异常常给译者带来处理句式结构的困难,例如将汉语主题突出结构机械地搬进英语句子中,使英语译文在意义与修辞效果上不能与原文取得对等。为了解决汉译英中出现的这些问题,我们将语篇分析理论中的主位概念运用于汉译英实践中,将句子结构所反映的句子标记性(markedness)作为翻译的的标准,使原文与译文更大程度地达到对等。

二、主位结构理论

主位结构是布拉格学派创始人马泰休斯在分析句法功能时提出的。它包括主位(theme)和述位(rheme)两个语义成份。他发现,位于句首的成分在交际过程中有着一种特殊的作用。这个作用就是引出话题,他把这类表示话题的成分称为主位,把其他部分称为述位,并指出,主位一般表示已知信息,述位一般表示新信息。已知信息是在具体情景下已知的话题,是话语的出发点。新信息是对已知信息的补充和说明,是说话人为了达到交际目的而表达的新内容。主位结构又引出标记概念,主位不是主语,主语是相对谓语而言。但是当主语与主位的位置重叠时,主位称为“无标记主位(unmarked theme)”;如果主位的位置不是主语而是其他成分时,称为“有标记主位(marked theme)”。如在“Dangerous it seemed.”这个句子中,“dangerous”就是有标记主位。

三、汉英主位结构比较

英语为主语突出语言,主语与全句有着全面紧密的关系,并与谓语动词形成了主谓提挈全句的句法主轴。这种主谓结构的句子在英语中占大多数,也就是说英语中大多数句子的主位与主语是重合的,类似于汉语的常式句,属于无标记主位。

汉语是主题突出语言,遣词造句重在意合。与英语不同,汉语没有丰富的形态变化,因此汉语各词类之间没有明确的界限,对主谓宾缺乏直观的区分标准,容易造成“主语和宾语的纠纷”。如在“这本书根本买不到。”这句话当中,“这本书”并不是谓语动词“买”的施动者。因此用主位与述位代替传统的句子成分就可以避开“主语与宾语的纠纷”。在汉语中,主位其实就是句子的主题,主题突出的汉语句子的内在结构与主位、述位结构较为吻合。

四、主位结构在汉译英中的应用

我们以主位位置为地点状语和宾语的汉语句子为例进行英译的讨论。

1.主位位置是地点状语的汉语句子:

(C1)东方升起一轮红日。

(C2)他的旁边坐着一位老人。

对于汉语来说,“一轮红日从东方升起”与“东方升起一轮红日”同意;“一位老人坐在他的旁边”与“他的旁边坐着一位老人”同意。但是在汉语中,这两组句子中后一种说法更常见,很多人称这种句式为常式句,不是为了某种修辞目的而特意形成的句式,与英语中的无标记主位句式类似。然而很多人英译时依然会按照原文句式采用倒装句,而倒装句在英语中属于有标记主位句式,目的是为了取得某种修辞效果。因此,我们可以说采用倒装句式的译文增加了原文未有的某种修辞意义。为了实现原文与译文最大程度的对等,我们可以将这两句汉语翻译为无标记的英语句子或者说英语的常式句:

(E1)The sun is rising in the east.

(E2)An old man sits next to him.

2.主位位置是宾语的汉语句子:

(C3)这台电脑你不可以用。

(C4)房子我们已经建好了。

汉语是一种注重意合的语言,语言组织更多地体现了讲话者的思维过程。例如,在“这台电脑你不可以用”这句话中,讲话者头脑中首先想到的是“这台电脑”,然后以此为话题进行说明,形式受到语法的限制较小。当然我们也可以说“你这台电脑不可以用”或者“你不可以用@台电脑”。尽管在“你不可以用这台电脑”中的主位与述谓正好与英语中的主谓结构重合,但也属于汉语主题突出句,这三种说法都相当于英语中的无标记主位句式。因此我们可以将这两句汉语翻译为无标记主位的英文句子:

(E3)You may not use this computer.

(E4)We have built the house.

综上所述,在进行汉语主题句的翻译时,如果主位位置是地点状语和宾语的汉语句子,英译文多用无标记主位的句式。

五、结语

在汉译英过程中,我们总是习惯于传统的语法分析,追求原文与译文在句子成分上的对等,将汉语主题突出结构机械地搬进英语句子中,使英语译文在意义与修辞效果上不能与原文取得对等。为了解决汉译英中出现的这些问题,我们将语篇分析理论中的主位概念运用于汉译英实践中。通过分析汉英主位结构的差异,思考汉英句式的使用频度,以及确定句子的标记性,并以之作为翻译的的标准,从而取得原文与译文在标记性方面的最大对等。

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].London:Edward Arnold,1994.

英语句子结构篇4

关键词:英语;从句;翻译

语法结构作为理解英语句子的一种必要方法,在英汉翻译中起着非常重要的作用。按英语句子的线型结构规则,成分分析法,英语成分有主谓宾、定状补。其中又有句子做成分的现象。因为它在句子中处于从属地位,所以我们把句子中做成分的句子叫做从句。根据英语从句在句子中的成分作用,英语从句又可以分成主语从句(the subjectiveclause),宾语从句(the objective clause),表语从句(the predictive clause),同位语从句和限制性关系从句(the relative clause ),状语从句(theadverbialclause)等。正确理解从句结构,是理解比较复杂句子的关键,翻译好从句形式和内容是翻译中必须注意的问题。也是翻译理论和实践结合,向更高层次推进翻译的必要手段。

一、位置一致

位置一致是指英汉翻译时, 把英语从句在原来句子中的位置和语法成分,翻译成汉语相同的位置成分的一种翻译方法。如:

1、how john did in the exam was not known to us.

约翰考的怎么样我们不知道。(主语从句)

2、they always knew who was walking and who was not.

他们总是知道谁在工作或谁不在工作。WWW.133229.COM(宾语从句)

3、that is they have done.

那就是他们所做的。(表语从句)

4、he expressed the hope that he woulde over to visit china again.

他表示希望再到中国来访问。(同位语从句)

5、those are just the clothes i wore yesterday.

那就是我昨天穿的衣服。(定语从句)

6、while she spoke ,the tears were running down.

她说话时,泪水直流。(状语从句)

二.前置法

前置法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的方法之一。因为英语和汉语的主语、宾语和表语位置一致,所以英汉翻译是,一般采取与原文位置一致的翻译。但有时会出现英汉翻译位置不一致的现象。所谓前置法,是指翻译英语从句时,将英语的宾语从句、同位语从句、主语从句、定语从句、状语从句的位置提前的翻译方法。例如:

1、it does not make much difference whether he attend the meeting or not.

他参不参加会议没有多大关系。(主语从句

2、)i regard it as an honor that i an chosen to attend the meeting.

我被选参加会议,感到光荣。(宾语从句)

3、but i knew i could not trust him,there was always the possibility that he was a political swindler.

但我知道不能轻信他,他是***治骗子这种可能性总是存在的。(同位语从句)

4、the people who worked for him lived in mortal fear of him.

在他手下工作的人对他怕得要死。(定语从句)

5、please turn off the light when you leave the room.

离屋时请关电灯。(状语从句)

三、后置法

后置法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的另一种方法。通常情况下,后置法是指将英语从句的句子翻译成汉语时,将其放在后面的翻译方法。如:

1、it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

真奇怪,他竟然没有看出自己的缺点。(主语从句)

2、can you here what isay?

你能听到我所讲的吗?(宾语从句)

3、this is where the shoe pinches.

这就是问题的症结所在了。(表语从句)

4、there were also indications that intelligence,not politics was helms’primary concern.

而且也有迹象表明,赫尔姆斯主要关心的是情报,而不是***治。(同位语从句)

5、they are striving for the ideal which is close to the heart of every chinese and for which,in the past,many chinese have laid down their lives.

他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。(定语从句)

6、i was about to speak ,when mr. smith cut in.

我正想讲,斯密斯先生就插嘴了。(状语从句)

四、溶和法

溶和法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的又一种方法。通常情况下,溶和法是指把原句中的从句溶和在一起翻译成一个***句子,或者将英语从句翻译成汉语的另外形式的一种翻译方法。其中最主要的是定语从句和状语从句的结构变化和溶和过程。现在就这两种从句进行举例说明。

定语从句的溶和方法是将英语定语从句几乎翻译成了汉语句子的其他成分,在译句中很难看到的作为线型结构中的定语成分的作用。如:

1、there be…结构汉译时往往就是这样处理的.

.there are many people who want to see the film.

许多人要看这部电影.

2.还有一些英语复合句,汉译时可将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子.如:

we used a plan of which almost every part carried some indication of national identity我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志.

3.翻译成并列分句.

the cook turned pale ,and asked the housemaid to shut the door ,who asked brittles ,who asked the tinker, who pretended not to hear.

厨子的脸色变的苍白,要女仆把门关上,女仆布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,而补锅匠装做没听见.

4.翻译成 “因果”“让步”“条件”等形式的状语从句.

we know that a cat ,whose eyes can take in many more rays of light our eyes, can see clearly in the light

我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看的得很清楚.(因果状语从句)

he insisted on building another house, which he had on use for.

他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要.( 让步状语从句)

he would be a short-sight commander who merely manned his fortress and did not look beyond.

谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员.( 条件状语从句)

英语状语从句中翻译成汉语的并列结构和偏正结构的复合句都属于融合法的翻译方法。还可以翻译成一个定语结构。英语状语从句在主句中是一个完整的主谓结构,和定语从句一样,在译句中很难看到的作为线型结构中的状语成分的作用。如:

1、he cried out as he ran.

他一边跑,一边大声喊。(并列结构)

2、after all , it did not matter much,because in 24hours ,they were going to be free.

反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。(含有因果关系的并列结构)

3、because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。(偏正复句的主句)

4、while hewasworking in the countryside,he sometimes felt louely.

乡下工作时的他有时感到孤独。(定语词结构)

总之,翻译是一门比较难的学科。有人称之为带着铁链跳舞,既要舞姿优美,又要不让铁链对舞姿影响。但是只有细心体会,认真琢磨,总会由生疏达到运用自如。从句性结构词的翻译,只是英汉翻译中的句法结构中的一小部分,更是翻译中很小很小的部分,但是还是比较复杂。从句的翻译,主要是以从句的位置及多重性结构成分尤为重要,再着从句结构的翻译的先后顺序一定要符合汉语习惯以及语言的逻辑思维。从句结构,最好将其汉译成份放在符合汉语结构的位置。对于长句的翻译,最好化长句为短,分层处理。大多数从句结构可译成与汉语语法结构相同的成分。对于不能翻译成相同结构的从句成分,可以翻译成并列结构的复合句或偏正结构的复句。无论用那种形式翻译,只要掌握其逻辑意念关系以后,只要能正确、明白地表达一的和按语意思即可。

总之,从句结构的翻译只要能译成汉语的语法习惯,通俗易懂为好。

参考书目:

l丁树德,《翻译技法详论》天津,天津大学出版社,2005

2、黄伯荣,廖序东《现代汉语》兰州,甘肃人民出版社,1996

3、胡壮麟,《语言学教程》北京,北京大学出版社,2001

4、李基安,《现代汉语语法》北京,外语教学与研究出版社1998

5、刘宓庆,《文体与翻译》北京,中国对外翻译出版公司。1985

6、刘宓庆,《当代翻译理论》北京,中国对外翻译出版公司。1999

英语句子结构篇5

【关键词】 英汉语言差异;大学英语;精读课;教学难点

一、引言

大学英语教学大纲要求学生打下扎实的语言基础,具有一定的听说读写能力。大学英语精读课对完成大纲规定的任务至关重要,因为学生的听说读写能力大多得益于精读课。精读课的教学涉及了词汇、语法、句法、修辞、段落和文章的展开模式等问题。英语和汉语之间存在巨大差异,具体表现在词汇、语法、句法、修辞及语篇模式上,这些差异给阅读带来了困难,不把阅读难点都搞懂,就无法提高阅读水平。笔者认为,教师在教学过程中,应适度讲解词汇、语法、句法、修辞及语篇等层面反映出的英汉语言差异,了解了这些差异,学生才能透彻理解文章。本文以新视野大学英语第一册为例,从英汉语言差异角度分析大英精读课的几个教学难点。

二、英汉语言差异

英语和汉语的差异有十种:综合语与分析语、聚集和流散、形合与意合、繁复与简短、物称与人称、被动与主动、静态与动态、抽象与具体、间接与直接、替换与重复。(连淑能,p5)

英语有形态变化,有大量的形式手段。英语句子中,主语和谓语构成主干,从属结构靠各种形式接应手段粘结在主干上。因此,英语句子长而复杂。英语的句子通常只有一个谓语动词,大量本应由动词表达的概念,除了用非谓语动词表达外,必须借助其它词类,主要是动作名词和介词。英语倾向于使用物称做主语,倾向于用被动语态,这些倾向使句子结构严密紧凑,而这种严密紧凑的结构又是通过使用大量的名词化结构实现的。因此,英语呈现出静态特征。

汉语基本没有形态变化,缺乏形态手段。汉语重意合,汉语词语内部各成分之间,词和词之间,句与句之间,段与段之间的各种关系,大多数情况下可以不用形态手段表达。汉语句子的修饰语少而短,汉语多用紧缩句、松散句,省略句、无主句、少用虚词、附加成分或联合成分。因此,h语的句子松散简短。汉语的动词可以充当任何成分,汉语多用人称做主语,多用主动语态。以上这些倾向使得汉语显现出动态特征。

三、从英汉语言差异角度分析大英精读课的教学难点

1、英语动作名词的理解

汉语没有动作名词这一概念,汉语的动词可以充当任何成分。英语的动作名词是名词化结构的一种,属于名词的范畴。英语的名词化结构指用名词表达动词或形容词所能表达的概念,如动作、行为、变化,状态、品质,情感等。(连淑能,p105)名词化结构分为两种:一种是由形容词加后缀变来的抽象名词,表状态、品质、情感等概念。一种是动作名词,即由动词加后缀变来的名词,或由动词、形容词直接转类的名词。动作名词属于抽象名词,意思宽泛,可以表示动作、动作的过程、动作引发的结果、做某个动作所采用的材料、方式、动作的执行者、动作的处所等等。英语的动作名词使用频繁,《新视野大学英语读写教程》第一册(以下简称课本)里有很多动作名词的例子。

shooting:

行为:***击;动作过程:***击过程;动作引发的结果:***击案。

polish:

行为:擦亮;做该动作所用的材料:上光剂。

security:

行为:保障;动作的执行者:保安;做该动作所用的手段:安保措施。

donation:

行为:捐赠;动作引发的结果:捐赠物。

assignment

行为:分派任务,布置作业;动作引发的结果:任务,作业。

transportation:

动作过程:运输、运送的过程。

运输、运送(人员、货物)所采用的方式手段:运输方式。

英语的动作名词给学生理解句子带来了困难,让学生了解动作名词可以减少阅读理解的困难,巧记单词的意思。

2、英语定中结构的逻辑内涵

在任何语言中,句子都有表层结构和深层结构。表层结构的功能是构词造句,深层结构的功能是表意。从表意功能看,汉语的定语一般用来修饰、限定中心词。英语的定语除了修饰、限定中心词外,还常常和中心词构成主谓、动宾,状动关系。依据如下:

名词所有格可以表示动作的执行者、动作的承受者。(张道真,p47)of和一名词(或动名词)连用,表示一种动宾关系。(张道真,p426)英语句子比汉语长,造成这种句子形态的原因之一是,英语构句靠一批关联词联结。原因之二是,在英语中,许多含有动宾关系或主谓关系的结构可以用非句子形式来表达。(何刚强,p35)定中结构是约缩原文,构成语结的主要手段,主谓结构是表达完整意义的主要手段。把原文里的定语-中心词结构转换为译文的主谓、动宾结构,这种转换方法在英译汉中尤为重要,初学者应熟练掌握。(杨莉藜,p55-70)

下面选取课本的例子来分析:

e.g.1

a lifetime of reading

表面上是定中关系

逻辑上是主谓关系

译文:阅读是一辈子的事

e.g.2

Popular modern customs of the holiday include an exchange of Christmas cards and gifts, Christmas singing, church attendance, the display of various Christmas decorations and trees, family gatherings, and a special meal preparation.

从逻辑上讲,an exchange of Christmas cards and gifts是动宾关系,Christmas singing,是动宾关系,family gatherings是主谓关系。

译文:现在流行的圣诞节习俗包括,交换圣诞卡和圣诞礼物,唱圣诞歌曲,参加教堂活动,摆放各种圣诞装饰品和圣诞树,家人聚会以及准备一顿特别的大餐。

e.g.3

The inspiring stories of heroes help remind us that ordinary people can do extraordinary things, whether it is in the fulfillment of their dutiesor as part of everyday life.

fulfillment是动作名词,这里表动作的过程。

fulfillment和of their duties构成定中关系。但从逻辑上讲,fulfillment 和their duties是动宾关系。

译文:英雄们激励人心的事迹有助于提醒我们,平凡的人也可以做出不平凡的事,不管是履行职责,还是在日常生活中。

e.g.4

Mary was a careful speaker.

careful speaker表面上是定中关系,但逻辑上是状动关系,这个英语句子可以改写为Mary speaks carefully。

英语的定中结构不一定只是修饰、限定关系,还可以表示主谓、动宾、状动关系。了解这一点对于理解课文的长难句,以及学习课后的英译汉,汉译英练习而言都是必需的。

3、英语长句的理解

英语的长句包含着大量的信息。英语句子通常由一个主语和一个谓语构成句子的主干,其它各种信息,如并列成分、附加成分、修饰成分,都可以靠丰富的形态手段被粘结到主干上去。英语中有各种表示关系的形态手段,如介词、连词、人称代词、指示代词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词等等,这些形态手段可以保证英语的句子结构严谨、层次分明。

汉语多短句。汉语基本没有形态变化,少用甚至不用关系词;汉语的信息是按照先后律、因果律、大小律、重轻律安排的;在汉语中,分句和流水句被用来逐个叙述思维的过程。以上这些特点导致汉语句子是竹节式结构。

了解了英语句子和汉语句子的差异,在理解英文长句时,就不要按照表面结构理解英语句子,要弄清句子里面包含了多少信息及这些信息之间的逻辑关系,断为短句子以符合汉语习惯。以课本的例子分析:

e.g.1

Ms. McMahon's late husband, a police officer, was killed by a drunk truck driver in a 2006 off-duty bicycling accident.

这个长句包含了7个信息:麦克马洪的丈夫已故,生前是个警官,2006年,有一天不当班,在路上骑自行车,遭遇车祸,被一个醉驾的司机撞死了。把这七个信息都分解为小短句就好理解了。

e.g.2

Considered one of the toughest marathon events in the world, the 875-kilometer annual Australian race, a route from Sydney to Melbourne, is a harsh test of endurance for the world's top athletes, regardless of their age.

这个句子包含了5个信息

一年一度的澳大利亚马拉松赛总长875公里;

路线是从悉尼到墨尔本;

该马拉松被看作是世界上最艰难的马拉松赛事之一;

该马拉松赛对世界顶级运动员来说都是一场严酷的耐力考验

这些世界顶级运动员涵盖各个年龄段

理清了这个句子中包含的信息,再重新组织成通顺的汉语句子如下:

澳大利亚一年一度的马拉松比赛全长875公里,路线从悉尼至墨尔本。

该比赛被认为是世界上最艰难的马拉松赛事之一,对任何年龄段的世界顶级运动员来说都是一项严酷的耐力考验。

e.g.3

Students say they really value their fingertip-access to the boundless amount of information online, and the ability to email professors at 2a.m. and receive responses the next morning.

句的第一个宾语是their fingertip-access to the boundless amount of information online,fingertip-access是复合名词,fingertip表方式,access是动作名词,意思是获取。fingertip-access 逻辑上是状动关系,their fingertip-access形式上是定中关系,逻辑上是主谓关系,access to the boundless amount of information online形式上是定中关系,逻辑上是动宾关系。这个宾语的意思是他们动动手指就可以获得无限的网上信息。

该句的第二个宾语是the ability to email professors at 2a.m. and receive responses the next morning,ability是动作名词,ability 和to email professors at 2a.m. and receive responses the next morning在表层意义上看是定中关系,在深层意义看是动宾关系,这个短语的意思是:

他们可在凌晨两点给教授发电子邮件,并能在第二天早上收到教授的回复。

Students say they really value意思是学生们说他们非常重视

弄清了句子的信息及这些信息之间的逻辑关系后,按照汉语习惯重新组织一下,得出如下信息:

学生们说他们动动手指就可以获得无限的网上信息,还可以在凌晨两点给教授发电子邮件,并能在第二天早上收到教授的回复,他们对此非常重视。

英语多长句,汉语多短句。学生不考虑汉语多短句的习惯,不知道对英语长句进行核心句分析,习惯于按照英语句子的表面结构理解句子,结果无法准确把握句子的意思。所以,教学生认识英汉句子差异,教学生进行核心句分析,对提高学生理解长句的能力是必要的。

四、结语

大一学生在中学学习英语时,没有听说过动作名词这个概念;只知道到定中结构表示修饰、限定关系,并且在脑子里形成了根深蒂固的***式,一看到定中短语,就理解为“...的”;习惯于按照英语句子的表面结构理解句子,不知道对英语长句进行信息分析,然后变成汉语的短句子。教师在精读课教学中,应告诉学生这些知识,帮助学生慢慢改变脑子中形成的固有***式,从而提高学生的阅读能力。英汉差异造成的阅读理解难点不止以上这三点,但笔者认为这三点是英语精读课教学中比较突出的三个问题,应引起教师的重视。

【参考文献】

[1] 丁雅萍,吴勇.新视野大学英语1[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.

[2] 何刚强.翻译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[3] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2006.

[4] 杨莉藜.英汉互译教程[M].开封:河南大学出版社,2007.

[5] 张道真.实用英语语法[M].北京:外语与教学研究出版社,1995.

英语句子结构篇6

关键词:长难句 结构解析 翻译

中***分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)02-0003-03

长难句是众多英语学习者所面临的最大挑战之一。长难句结构复杂,内容丰富,信息承载量大。一个长句包含多个语法知识,能够比较全面地体现学生的英语基本功底和语言综合运用能力。

认识、了解和掌握英语长难句的构成和特点,不但能够帮助英语学习者攻克英语阅读的难关,增强理解,而且能够帮助他们写出文字更加优美、结构更加严谨、品位更加地道的英文,同时使得翻译更加畅达雅致有文采。因而,英文写作和翻译将因此而得到长足的进步。

那么,如何进行长难句拆析及翻译呢?

1 厘清句子内在关系

在英语语言中,句子或长或短,都只有两种句际关系,那就是并列关系和从属关系。

并列关系包括并列、递进、选择、转折(and, so,but, or, etc)等;而句子的从属关系则可分为各类从句形成的主从复合句(如名词性从句,状语从句和定语从句及其复合结构)和运用非谓语动词类(动词的现在分词、过去分词及不定式结构)、***主格结构等由从属性质的部分形成的句子。

2 把握句子成分省略

英语比较简洁,为了避免重复,突出重点,以及增强意思表达的紧凑性、逻辑性和新颖性,在不影响整个句子基本语意表达的前提下,英语常常把句子前部分或上文提及过的成分进行省略。

3 分清形式主语和形式宾语结构

英语讲究逻辑,句子注重平衡,句际内存关系紧凑,因而,通常使用it做形式主语放在句首,而把真正的主语放在句尾,保持句子结构的平衡,避免头重脚轻。这种情况在动宾补结构中也十分普遍。即,常用it作形式宾语放在宾语的位置上,把真正的宾语后移到句尾的宾语补足语之后。

4 熟知长难句的表现形式

简而言之,英语长难句的表现形式有以下几种形式:

4.1 分隔式结构形式

为了调整语气、补充信息以及平衡句子结构的需要,分隔式结构运用较多。分隔式结构方法众多,常用的就有用句子进行分隔、用插入语进行分隔,以及以倒装结构来进行分隔。

(1)句子分隔:在句子成分之间,出现其他句子成分,或句中的名词结构之后的定语或同位语过长,而其后的句子成分太短。为保持句子的平衡,同位语或定语后置句尾。如句1就是同位语从句的分隔:

Several neighbors hope to find safety in the only bomb shelter on their street when an announcement comes over the radio that enemy missile are approaching. 本句中,an announcement 与that enemy missiles are approaching 是同位语被分隔了,是为了保持整个句子的平衡。

(2)插入语分隔:能够担任插入语成分的,既可以是单词,如形容词(strange,etc)、副词(occasionally, personally,honestly,fortunately,luckily),也可以是各种短语,比如形容词短语(worst still,sure enough)、介词短语(of course,in short,as a matter of fact,by the way)、分词短语(generally speaking)、动词不定式(just to mention it, to tell you the truth,to be frank);还可以是一些简单句子,比如if I may say so,if you don’t mind,that is(to say)。

(3)倒装结构分隔:英语的强调方式有多种,而倒装最常见达到突出信息的强调作用。当要突出或强调句子某一个成分时,或否定词出现在句首时,或是因为前后文衔接的需要,倒装句子,把应该放在后面的成分前置强调。

4.2 长句简单句

虽然英语长难句前后相连,句子相套,结构复杂,增加理解y度,但是,只要抓住中心词和从句引导词,则将提纲挈领,迅速理清句子的结构。如句2:

The German poet and polymath Johann Wolfgang von Goethe pondered the question of how organisms develop in his scientific studies of form and structure immature plants and animals, a field he founded and named morphology. 简言之,句子是Goethe pondered the question,前面人名相互同位,of how句子说明question内容, a field 是scientific studies同位语。

4.3 并列句长句

首先找到并列连词(and,so,but,or),然后分解长句,理清各分句的内部结构和句际关系,再综合考虑全句,就能明白其义。

4.4 复合从句

对于复合从句,首先找出从属连词并确定主句,接着按照语法结构分析方法梳理各分句的结构,理解各分句的意义,确定各从句的性质,最后从整体角度出发分析理解全句意义。

5 长难句拆分应当掌握的两种方法

第一类,就是传统的语法结构拆分法。

第二类,就是语句拆分法。

6 长难句分析应当注意的几点

首先,要提纲挈领,也就是找出句子的主干结构,主语、谓语和宾语,其次要搞清楚其补充成分,如定语、状语和补语;

其次,要找出句中所有的非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

第三,要分析从句和短语的功能,例如,是否为名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句)或状语从句等;再找出词,短语和从句之间的关系;

第四,要分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

7 依照上面结构分析步骤,结合两种方法,则可以有效地对句子进行解析与翻译

如句3:

The welcome that china is offering to multinational

companies and foreign investment has left many western business executives, so critical of a closed Japan a decade or so ago, enthusiastically embracing China, its cheap work force and its huge markets.

7.1 拆分句子

这个长句可以拆分为五个短句:

① The welcome (that China is offering to multinational companies and foreign investment) has left many western business executives,

② Many western business executives, (were/are) so critical of a closed Japan a decade or so ago,

③ Many western business executives,(were/are) enthusiastically embracing China,

④ The welcome (that China is offering to multinational companies and foreign investment) has left its cheap work force and its huge markets (to multinational companies and foreign investment).

⑤ (China has) its cheap work force and its huge markets.

7.2 分析结构

① 主干结构是主语+现在完成式+宾语――“The welcome has left many western business executives its cheap work force and its huge markets”;相应的短语或习惯表达是sb. leave sb. sth.

② “that”后面是定语从句“China is offering to multinational companies and foreign investment”;

③ “so critical of a closed Japan a decade or so ago, enthusiastically embracing China”是介于二者之间的插入语,一个为形容词短语,一个为现在分词短语,都可视为状语。

7.3 解析难点

本句的难处在于双宾语之间的插入部分过长,并且主语有定语从句。

值得商榷的地方就是本句的主语部分――The welcome that China is offering to multinational companies and foreign investment。

对于本句的划分,有两种不同的观点。一种观点认为,welcome做主语,后接定语从句。另外一种则认为,该句是主语从句做主语,即That China is offering the welcome to multinational companies and foreign investment是整句子的主语。而整个句子强调的部分是welcome。因此,在本句中,主语从句为达到强调其自身宾语的目的,而将宾语前置。笔者持第二种观点。

7.4 长难句翻译

长难句的翻译比较麻烦,既要符合原文逻辑,又符合中文表达习惯,而且还要达雅出彩,确实要下一番功夫。通常来讲,其翻译可以遵照以下方法来进行:分译法、顺序法、逆序法、综合法等。

7.4.1 分译法

英语中,有些长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系,通常用非句子结构表达。为使翻译意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,或者适当增加词语。如句4:

He became deaf at twelve after an attack of motor accident.

该句有两个介词短语at twelve 和after an attack,代表两层意思,一指时间,二指原因。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:“十二岁的时候,遭遇了一场车祸,他变成了聋子。”而不是“遭遇了一场车祸后,他十二岁的时候变成了聋子”。

7.4.2 顺序法

虽然是第句,但句子内在按逻辑关系安排,与汉语的表达方式基本一致,或者都按时序安排叙述一连串动作,则可按原文顺序翻译。如句5:

As failures multiplied, Barnwell turned to alcohol, then opium, and eventually died as he had lived: a failure.随着接踵而来的失败,布朗维尔开始酗酒,后来又吸上鸦片,最后死时与生前一样,一无所成。

7.4.3 逆序法

逆序法叫做倒置法。英汉语言思维逻辑差异巨大,表达顺序也大相径庭。因此,其表达习惯彼此不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。如句6:

There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.

本句按Z法结构和意义可拆分为三个意义不同的句子:

①“There was little hope”; ②“(I am)continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“that neighborhood was strange to me.”前两句表示结果,第三句指明原因。英汉对比,本句的叙述顺序与汉语表达在逻辑上正好相反。因此,要调整原句的结构,按照汉语叙事的造句规律重新加以安排。

本句可译为:“这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,希望将十分渺茫。”

7.4.4 综合法

对于一些英语长句,如果分译法、顺序法、逆序法都不容易表达清楚,则可以采用综合法。即,对句子翻译,或按时间先后,或按空间秩序,或按逻辑顺序,顺逆结合地进行综合处理。如句7:

The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are 1/10 in diameter of the color of the light.

根据内容,该句分解为四个部分:①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when light passes through particles in the earth’s atmosphere”;④“the particles are 1/10 in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。

译为,“这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。”

基于上面的分析,本文句1,就可以翻译如下:

“较之大约十年前饱受诟病的封闭的日本市场,中国由于为跨国公司和外国投资提供了丰富廉价的劳动力和潜力巨大的商品市场而受到西方商界精英们的热情拥抱。”

本译文采用了分译法、综合法,同时也逆其序而翻译。

结构解析及翻译举例:

句8:It is one of the great strengths of monarchy that it has never taken sides in any political debates, that it shows itself, as an institution, to be evenhanded.

分析:(拆句略)这是一个主语从句,有内在逻辑关系的两个句子做并列主语(that it has never taken sides in any political debates, that it shows itself, as an institution, to be evenhanded.)。

翻译:在任何的***治纷争中,不选边站队,保持公允,这是君主立宪制所体现的最大优点之一。

句9:This apolitical stance has made it possible for thepolitical culture of Great Britain to assimilate, with relative ease, theories that would appear on the face of things to be radically at odds with a system of monarchical government―for example, socialism.

分析:(拆句略)it形式宾语,真正的宾语是不定式to assimilate theories,定语从句that would appear on the face of things to be radically at odds with a system of monarchical government修饰theories,with relative ease,for example, socialism都做插入语,

翻译:对***治持超然态度的立场使之成为可能,那就是大英帝国的***治文化可以比较不费力气地吸收那些在表面上看起来与君主立府制度格格不入理论――比如说,社会主义。

总之,英语的长难句结构复杂,逻辑性强,内容丰富,信息量大,翻译起来困难相当大。但是,只要注意英汉语言句法结构差异,弄清英语原文的句法结构,找出中心句子,正确拆分句子,理解表达内容,厘清逻辑关系,就可以按汉语语言的结构特点和汉语语言的表达方式准确流畅地翻译原文,达到优美流畅、严谨地道,达雅出彩的效果。

参考文献:

[1] 古今明.英汉翻译基础[M].上海外语教育出版社,2006.

[2] 胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

英语句子结构篇7

关键词: 英语长句翻译翻译技巧

做翻译,最难处理的莫过于长句。所谓的“长句”,不单就句子的长度而言,更是指概念复杂、语法结构复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的复合句子。长句结构烦赘,不仅包括各种复合句,句子的各种成分都可以附有不同形式的修饰成分,所包涵的内容也就更复杂了,好比枝繁叶茂的大树,除了粗大的主干还有大树枝,大树枝又滋生很多枝节部分。

英语和汉语是两种不同的语言,汉语是以分析形式为主的语言,句子结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列成分,但并无连接词把其中的逻辑关系明显地表现出来;英语是以综合形式为主的语言,句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系需要明确彰显。英语习惯用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在英译汉时,译者要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。两种语言在语法结构上的差异加大了长句翻译的难度,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都有“主、谓、宾”的基本框架。有些译者一遇到长句就乱阵脚,句子看了几遍,也不知所云,明明每个单词都认识,但翻译起来却往往顾此失彼,无从下手。正因为英语长句结构复杂,如不认真分析句子结构,即使单词的意思都理解了,也无法给出正确的译文,因为译文正确与否主要取决于是否弄清了整个句子的结构,即能否抓住主干。毕竟无论是多么长而复杂的句子,都是由基本的成分组成的。

1.造成长句的原因

一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多。对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁。译者切勿性急,更不要因为句子长而产生畏难情绪,一畏惧,心就沉不下来,就会产生浮躁,长句本来就复杂,假使再带着浮躁的心情,想辨清层次结构那更是难上加难。因此,译者要沉住气,稳下心来,准确透彻地理解原文并消化它,要充分考虑汉语的特点,把句子的各种关系分析清楚。

2.分析长句的方法

在分析长句时可以采用下面的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构;(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词;(3)分析从句和短语的功能,例如是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,若是状语,是表示时间、原因、结果还是表示条件等;(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等;(5)注意插入语等其他成分;(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

3.长句翻译技巧

(1)顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,译者可以按照英语原文表达的层次顺序翻译,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is always interpreted.

分析:此句主语是“How well”引导的主语从句,谓语部分是“depends”后的两个并列介宾短语。此句可译为:这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用的信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释此信息的技能和才智。

(2)逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时须倒着译。汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前而英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文语序颠倒过来。对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。例如:In August 1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have usefulness for market forecast.

分析:英语原文中的“on the condition that”引导一个条件状语从句,结果在先,条件在后。但在汉语译文中,为了符合汉语的习惯,将条件提前,结果放后。可译为:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。

(3)分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时译者可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句分解为几个***的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:Long after the 1998 World Cup was won,disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team.

分析:此题涉及被动语态、过去进行时态、定语从句及名词的数等翻译技巧。经过增词、转换、结构调整和句子切分,我们便可将以上3部分串在一起,可译为:1998年世界杯被捧走以后很久,失望的球迷们还在咒骂那些有争议的裁定,这些裁定剥夺了他们所支持的球队的获胜机会。

(4)综合法

综合法又叫重组法,指为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,译者用自己的话对句子进行重新组合,恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。这是长句翻译中最难掌握的翻译方法,是对译者的外语和母语驾驭能力的一种严峻的挑战。上面讲了逆序法、顺序法和分句法,事实上,翻译时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用各种方法。有时一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.

分析:该句共有三层含义:①人们不敢出门;②尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况;③警察也和其他人一样不知所措和无能为力。这三层含义中,②表让步,③表原因,而①则是结果。按汉语习惯顺序,可译为:尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

任何翻译都不是简单的工作,何况是长句翻译。翻译好长句非一日之功,译者在平时阅读过程中,就应着意培养自己分析长句的能力:把长句多阅读几遍,抓主要矛盾,先从一大堆单词中找出主句再找从句,关键是要找出主句的主干:主语、谓语、宾语,而关键之中的关键是找出谓语。因为一个长句中常有许多谓语动词,所以一定要分清谁是谁的谓语。再是分析主句与从句、从句与从句,以及各修饰语之间的关系,理清整个句子的层次,根据原句的逻辑关系,采用适当的方法,斟字酌句,用符合中文习惯的语句把全句完整地翻译出来。时间长了熟能生巧,长句翻译就不再是老大难问题了。

参考文献:

[1]黄珍.长句翻译几法[J].大学英语,1999,(11).

英语句子结构篇8

论文摘要:汉语法律文献中主题句的处理办法可从英汉语言句法入手。处理办法主要有4种,包括由“if”引导的从句、由“when”引导的从句、由“where”引导的从句以及由“who”和“whoever”引导的从句等。

汉语和英语属于两个完全不同的语系,拥有截然不同的起源与文化背景,在词法和句法中有大量形式上的不对等之处。尤其法律汉语是tc语言,而法律英语是sv语言,从这一角度来探讨汉语法律文献的英译是本章的重点。本文把两种法律语言的对比与对比语言学相结合进行研究,尤其是对汉语法规中无主句现象的分析与处理,作者做了深层探讨,突破了以往法律工作者单纯研究法律条文内容或者语言学家们单纯研究语言本身尤其是文学语言的局限。

一、英汉语言句法之区别

我们知道汉语中主语的地位不如英语中重要。而且,有时在汉语中用主谓结构分析句子是不够的。实际上,中国的语法学家们早就注意并讨论该事实了。赵元任先生在他的《中国口语语法》一书中指出“即使把被动句和是字句也算在内,汉语中sv结构(subject and predicate structure)的句子所占比例并不大,可能不足50%,所以把主谓结构处理成主题与述题结构似乎是可行的。”[1]123自从赵做出这一有名论断之后,“主题”这一概念受到了中国大量语言学家们的关注。在中文中,许多句子以说话者开始谈论的事物开始,即“话题”开始全局,而并不一定是主语开始,即使有时它或多或少被认定为是主语。而句子的其余用来谈论话题的部分则被看做是“述题”。因此,汉语句子中的话题,就如同英语句子中的主语一样,在句子的组织中起着主导作用。但不像主语是一个语法单位,主题则作为句子注意的中心,它主要是一个语义概念。

1.法律汉语中的主述谓结构

汉语中的语法一致程度并不高,中文句子在结构上相当松散,并没有一个一致的框架统领句子的构成,所以我们经常看到如下的中文句子:“销售明知是假冒注册商标的商品,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。”(《中华人民共和国商标法》)

这样的句子在中文中很常见,这个句子在语法上是可以接受的,在上下文中也是完全可以理解的。然而,准确地说,这些句子在语法上都是有问题的,要么缺少主语,要么缺少谓语。从这一点来看,我们可以假定,由于汉语与英语的句法的区别,英语句子中的主谓结构在汉语中并不同样适用。主语,作为英语句子中不可或缺的一个部分,事实上在汉语句子中经常省略,并不会因此而产生任何混淆不清或歧异理解。然而,主语可以从上下文和对句子的精确理解中推断出来。

2.法律英语中的主谓结构

主语在英语的整个句子中是不可或缺的部分。不管英语的句子如何,其基本结构都是:subject-predicate (sv)结构。sv结构是一个有效的英语句子的主心骨,几乎所有的英语句子都必须有主语,语法上才正确。即使没有动作的执行者,也会使用主语“it”填充到主语的位置上,比如“it rains”(下雨了)。否则结构上是有缺陷的。刘宓庆把英语句型称为“主谓提挈机制”英语句法中的核心话题是“主语”。一旦主语确定下来,句子的谓语及其他部分都必须与主语保持一致。确实,英语也有主语省略的情形,但那只是在祈使句中,但在这种情况下,主语无一例外的都是“你/你们”,即听话者。我们可以给每一个祈使句加上其主语而不影响其语法性。在这种情况下,我们也不妨认为,祈使句都是一种特别的主语未呈现在表层结构中的句子。总而言之,一方面,主语占优势,起到了语法的完整性。另一方面,句子必须根据主语作相应的形态变化。

二、汉语法律文献中主题句的处理办法

1.法律汉语中的主题句

无主语句或零主语句是指那些没有主语的句子。无主语句结构通常被认为是“汉语语言中独一无二的句子结构”。[2]95在某些情况下,很难决定其隐藏的主语是什么,但这并不会影响我们从上下文中获得整个无主句的大意。我们中国人爱使用无主句;而且当我们读他人所写的无主句时感觉相当舒服。然而,一句无主句对英国人是很难理解的,因为在英语中绝大部分句子都有主语。无主句在英语中是特例而非常规句。因此,译者在翻译实践中,应该特别注意源语无主句的处理。中文法律文献中缺失的主语可以用以下方法来处理:改变主题部分为英语主语;改变“的”字结构为英语中由if, when ,where , who, whoever等所引导的从句等方法。

(1)汉语中含有主题引导短语的主题句

a technology import contract involving theassignment or licensing of patent or trade rightsobtained in china shall state clearly the relevantpatent number or patent application number or thetrademark registration number and shall attach asample of the trade-mark.[3]3-5

中文主题句通常用主题引导短语如“涉及”等词语引导。在这个例子中,我们发现在英语中有如“with respect to”这样的主题引导短语。因为虽然在英语中带有主题引导短语的主题句不多见,但在英语中仍然存在。虽然这种翻译法是可以接受的,但译者不应该一看到中文主题句,就习惯性采取这种词对词的译法。正如前文指出的,主题句在中文中很普遍,但在英文中使用频率很低。如果所有中文主题句都翻译成英文主题句,那么翻译读上去不但拗口,而且不地道。因此,建议译者在翻译中文主题句时刻意采用“s + v + o”结构。例句为我们提供了一种很好英语译法。它把源语主题变成了英语主语,于是整个翻译读上去正式且地道。

(2)汉语法律中没有主题引导短语的主题句的处理

if a sino-foreign joint equity enterprise,sino-foreign co-operative enter-prise or foreignequity enterprise (hereinafter join-tly referred toas foreign investment enterprises) establishedwithin chinese territory receives tech-nology froma supplier, the technology import contract signedby the two parties shall undergo examination andapproval procedures in accord-ance with the provisions of these detailed rules.[4]3

在这种情况下,源语有很长的主题。译者在中文很长的主题句面前,借助于使用从句解决这一问题。“if”从句帮助译者以合理的方式重新安排了在目标语中的源语信息。

2.法律汉语中“……的”字结构的处理在法律汉语中,“……的”字结构是一种最为常见的表达法律假设的结构,这种结构有各种语法功能,如主语、宾语或谓语等。因此,研究这种结构的翻译很有意义。基本上,“……的”字结构可以翻译成以下几种英语从句。

(1)由“if”引导的从句

if it finds any falsehoods, misleading state-ments or major omissions in such documents, itmay not carry out the sales activities. if it has already begun to sell the securities, it shall immediately discontinue the sales activities and adopt remedial measures.[5]2

(2)由“when”引导的从句

when a listed company ceases to meet thecondition for listing prescribed in the companylaw, the listing of its shares shall be suspendedor terminated in accordance with law.[5]3

(3)由“where”引导的从句

where shares are issued at premium, the issue price shall be determined through consultationbetween the issuer and the securities underwritingcompany and reported to the securities regulatoryauthority under the state council for verification.[5]5

(4)clauses led by“who”or“whoever”anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university ora polytechnic school and, under the guidance of alicensed doctor, worked on probation for at leastone year in the medical treatment, disease prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.[6]6

三、结束语

法律的重要性已经得到了很大的认可,对该主题的探索也已经有了很大关注。尽管汉语与英语的句子似乎大多符合主语—谓语—宾语及修饰语—被修饰语这一语序,但实际上两种语言具有本质的差异。汉语是主题突出型语言,而英语则是主语突出型语言,“主题—述题”结构是汉语的主要特点之一,但英语很少使用主题结构,一些通过主题化生成的主题句也主要是为了某种语用或修辞目的。就汉英翻译而言,英汉词序的相似性有时可以将汉语的主题句直接转换成典型的英语主谓(宾)结构。而在多数情况下,汉语主题句的翻译需要局部甚至全部改变原有句子结构才能完整精确地译出原句要表达的意思。然而,对于tc和sv结构在法律文献中的探索研究还处于初步阶段,作者认为她对汉英法律文献理论与实践的探索能对汉语法律翻译质量的不断提高有一定意义。

参考文献:

[1] 赵元任.汉语口语语法[m].北京:商务出版社,1968.

[2] 吕瑞昌.汉英翻译教程[m].西安:陕西人民出版社,1983.

[3] 中华人民共和国商标法[s].北京:中国法制出版社,2002.

[4] 中华人民共和国公司法[s].北京:中国法制出版社,2002:3.

英语句子结构篇9

明快,两者被动结构常呈现不同特征。

(一)、英语被动结构

1.施事原因

在英语中,如果不知道或者没必要指出动作的执行者时,或者动作的承受者是信息的中心,需要突出或强调其地位时,常使用被动句。

例1:Smoking is not allowed here.

2.句法要求

英语重形合,注重句法结构和表达形式。在不方便说出动作的执行者,或者使行文通顺流畅、意思连贯,常使用被动句。

例2:He was accused of murder.

例3:We are going to build an office building here. It is going to be built right beside the stadium.(为了句子的衔接,使用了被动句)

3.文体需要

科技文体、新闻文体、论述文体中较多使用被动句,以使表达更加客观公正。

例4:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.

(二)、汉语被动结构

1.表达习惯的限制

按照汉语的习惯,若句中无须指出施事者,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般不用被动结构。

例1:工作已经做完了。(不说“工作已经被做完了”)

2.汉语结构特征的影响

汉语重达意,当不需要或不可能说出施事者时,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。

例2:过马路时,注意来往车辆。

3.汉语主动被动结构的灵活转换

在汉语被动表达中,可以省略表达被动的形式标志“被”字,这就使汉语在主动被动结构的转换上非常灵活。

例3:心理健康教育和思想***治教育应列为大学生必修科目。(表达中并未出现“被”字,但却不影响被动意义的表达)

4.汉语被动结构的灵活表达

汉语中表达被动含义的标志词也不只一个“被”字。汉语的“为”“受”“让”或短语结构,也可表达被动。

例4:茅屋为秋风所破歌。

例5:这种现象必须予以处理。

二、英汉被动结构翻译策略

(一)、英汉被动结构的正确认识

首先,我们必须认识到,尽管英汉两种语言中在被动结构的使用和表达上存在差异,但两种语言都有被动语态。我们在进行动结构的翻译时,并不是旨在保留或去除被动表达,只是为了翻译时表达的通顺流畅和规范准确。

其次,被动结构本身并没有什么意义,英文被动句照样可以转换成中文被动句。只要汉语有这中表达,而且用在此情况下也恰到好处,为何不用。换句话说,被动结构本身并没有什么大的文章可作。例如,“The man was beaten yesterday.”就可以还原成汉语的被动结构“昨天那人被打了”。

译者更应注意的倒是英汉两种语言在使用被动结构方面的差异。在很多情况下,我们需要做出更好的选择,是转换成主动,还是仍用被动。

(二)、英汉被动结构的翻译技巧

1.译成汉语的被动句

(1)、有些英语被动句可直接译成汉语的被动结构,常使用汉语中表示被动的词语“被”、“由”、“让”、“为……所”、“予以”等。

例1:The application of nuclear energy should be controlled.

译文:核能的应用应该予以控制。

(2)、寓被动意义于主动形式是汉语长期形成的表达习惯。在汉译一些不带动作执行者的英文被动句时,常将原来被动句的主语用作译句的主语,译成形式主动意义被动的句子。

例2:The project must be finished before next month.

译文:这项工程必须在月底前竣工。

2.译成汉语的主动句

在很多情况下,汉语可以用主动形式表达被动意义,这样,一些英语被动句按照汉语表达习惯常翻译成主动句。

(1)、在将英语翻译成汉语时,主语结构不变,谓语动词用主动形式表示。

例3:The quality of the new product has been greatly improved.

译文:新产品的质量有了很大的提高。

(2)、在译文中添加“人们”、“我们”、“大家”等主语,化被动为主动。

例4:More and more attention has been paid to the environment protection these years.

译文:近年来,人们越来越关注环保了。

(3)、将英语句子中的一个适当成分(如英语句子中充当状语的介词短语)或将英语句子中的主语和谓语合并,译成汉语句中的主语。

例5:Teachers are needed everywhere in the world.

译文:世界各地都需要教师。

3.译成汉语的特殊结构

(1)、翻译成汉语的“判断句”

例6:This city was named after a hero.

译文:这座城市是以一位英雄的名字命名的。

(2)、翻译成汉语的无主句

例7:Smoking is not allowed.

译文:禁止吸烟。

三、总结

被动翻译的研究是翻译学中的重要课题。上述句子的翻译及应对技巧并不是绝对定论。在实际翻译工作中,只有熟悉了英汉被动结构的语用特征,在具体翻译中灵活处理、合理运用,才能真正的译出满意的译文。

参考文献:

①段云礼.实用商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009

英语句子结构篇10

关键词:商务英语;词汇;句子;翻译技巧

本文系河北省社会科学发展研究课题:从语言的经济学属性看商务英语翻译――基于语言经济学的翻译实践研究。编号:2014041003

商务英语是一种特殊的英语,与普通英语相比,商务英语的词汇、句法、语体等方面都有自己的特点。又因商务英语涉及经济、法律等诸多业务范畴,在翻译上更要求精准、专业,以适应商务翻译的特殊性。本文将围绕商务英语词汇和句子的特征,简要阐述一些商务英语翻译的技巧。

一、商务英语词汇的翻译技巧

(1)用词要准确严谨。词语的意义与其使用的语境密切相连, 并与其存在的文化息息相关。语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确。要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

(2)规范使用专业词汇和缩略语。在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

(3)加减词译。英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段,因而翻译时必然会有一些文字上的损失或增加,即在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补。如:1)It is more expensive than it was lasttime but not as good.(加词译法)价格比上次的高,但质量比上次的差。2)We assure you of our prompt at-tention to this matter.(减词译法)我们保证立即处理此事。(减译法。 You,our)

(4)重复法。为了避免可能发生的歧义,商务英语文书中宁可使用繁杂的短语结构而不使用单一的单词。重复一般来说要么在正式文本中使用,要么当作强化手段来使用。如 “damage or loss”,“dam-age”指价值的整体性受损,而“loss”是指整体价值的部分丧失,按照国际货到损失物运输保险的有关惯例,有的保险只承保货物的全损,有的只承保部分损失, 所以这关系到当事人的利益保障问题。所以“damage or loss”译为“损失或灭失”更为完整和精确。

(5)转换译。转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。如:Pleaselet us know if our terms are acceptable. 请告知是否接受我方条款。(形容词 acceptable 转类为动词)

二、对句子的理解

1.商务英语的句子特点

从句子结构讲,商务英语语句层次多,逻辑关系复杂,但句子严谨、清楚。一般的商贸函电大多采用短句、简单句、并列句,而在较为正式的商贸文件及洽谈中往往多用长句、复合句、复杂句、插入语、倒装句、被动句或特殊句型。

长句与短句并用是商务英语句子结构方面的突出特点。长句结构复杂,词语较多,表意完备周密;短句则结构简单,词语较少,表意简洁明快有力。如日常商务英语口语和商业广告等语体,都习惯于用一连串的短句通过连接词、副词、标点等各种手段有机地联合在一起;而在正式商务英语尤其是书面语中也常见将这些连续的短句通过各种从属关系交织合并成一个庞大、冗长而***的复合句。有时,整段就是一个句子,而这个句子往往带着若干个从句,从句带短句,短句带从句,从句套从句,真可谓错综复杂,盘根错节。当然长句与短句是相对而言的,所谓的“长句”,不单纯就句子的长度而言,而是指语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子。

鉴于商务英语的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,翻译这类长句,首先要从语法分析入手即首先进行句子结构分析,然后进一步进行主从句关系以及修饰成分的分析,在理解的基础上结合各种翻译技巧, 用通俗的汉语翻译出来。

2.商务英语句子的翻译技巧

(1)顺译法。所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时, 此类语句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。

(2)反译法。英汉两种语言结构存在很大差异:英语重心在前, 汉语重心在后。汉语长句采用总结式,多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态,汉语就把叙事部分放在前,表态部分放在后。英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末,从而形成反译。一些带有否定意义的词, 如“absence”“lack”“few”“beyond”“fail”“deny”等,尽管它们形式上是肯定的,但常常译为否定形式,即用反译。如:He was beyondhis power to sign such a contract.译为:他无权签这项合同。

(3)转译法。商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。因此, 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。如:Shipment can be made by sea or land.译为:运输可采用海运或陆运(转译成汉语的主动句)。

英语句子结构10篇

转载请注明出处学文网 » 英语句子结构10篇

学习

销售人员绩效考核方案模板

阅读(22)

本文为您介绍销售人员绩效考核方案模板,内容包括销售绩效考核与薪酬管理方案,销售okr绩效考核方案。二、考核方案制定原则1、公平性原则,其目的是让每个销售人员感觉公司对员工一视同仁,并能够根据具体的情况制定考核办法。2、合理性原则

学习

工商银行宣传工作计划

阅读(17)

本文为您介绍工商银行宣传工作计划,内容包括工商银行宣传工作,银行宣传总结及计划。商业银行营销宣传取得的经验和主要做法在加强营销宣传规划方面,有的银行加强了营销宣传的整体规划,保持了营销宣传的常态化,并细化到每月、每季以及重

学习

竞聘报告竞聘演讲稿

阅读(16)

本文为您介绍竞聘报告竞聘演讲稿,内容包括竞聘学校德育处主任的竞聘稿,竞聘岗位演讲稿假如我竞聘失败。大家好!我竞职的岗位是:系***总支副书记。今天,我来参加竞职演讲,心中百感交集,一是庆幸自己赶上了挑战自我、展示自我的大好时机;二是

学习

论文结构10篇

阅读(12)

本文为您介绍论文结构10篇,内容包括论文整体结构范文大全,论文结构100例。论文的署名包括:参与选定研究课题和制定研究方案的人员,直接参与全部或主要部分研究工作并做出贡献的人员,参加撰写论文的人员.如果是两个或两个以上的人员联合

学习

广播站日常工作计划

阅读(17)

本文为您介绍广播站日常工作计划,内容包括广播站个人工作计划200字,广播站工作计划书2000字。2.在本月广播站进行全面改版广播站折射出现代管理大学的精神面貌,反映出整个校园文化品味。本学期我们仍把办好广播站本职工作作为我们工作的

学习

老教师事迹材料

阅读(17)

本文为您介绍老教师事迹材料,内容包括老教师感人事迹范文,老教师为***奋斗的事迹。

学习

赞美老师的古诗词

阅读(17)

本文为您介绍赞美老师的古诗词,内容包括感谢老师辛勤付出的古诗词,学期结束感谢老师的古诗词。3、春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。李商隐4、太阳底下最光辉的职业,人类灵魂的工程师。5、教师的春风,日日沐我心。6、一位好老师,胜过万卷书。

学习

英语话剧10篇

阅读(67)

本文为您介绍英语话剧10篇,内容包括英语话剧小学,英语话剧单人推荐。旁白:话说梁山伯和祝英台三年前一同来到刚刚成立的武汉新东方书院学习英语。梁山伯酷爱口语师从口语老师邓大付学习美国口语,尤其擅长模仿马丁路德金的演讲。(旁白暂停,邓

学习

科技工作者先进事迹

阅读(20)

本文为您介绍科技工作者先进事迹,内容包括最美科技工作者先进事迹材料,科技工作者先进事迹材料范文。先后推广冬小麦、玉米、黄豆、马铃薯、高粱新品种X亩,试验、示范冬小麦、玉米、大豆、高粱、马铃薯等新优品种X个,开展种子质量管理培训

学习

高技能人才10篇

阅读(13)

本文为您介绍高技能人才10篇,内容包括新时代高技能人才相关文章,高技能人才故事。一、新公共管理理论的启示新公共管理在西方被冠以不同的称号,如管理主义、企业型***府等,它缘于1979年英国撒切尔***府。新公共管理的出现意味着***府的管

学习

技能交换10篇

阅读(17)

本文为您介绍技能交换10篇,内容包括技能交换的社交app,技能交换app。(欲制作一个有关钢琴的网站)“你不知道,我去过几次学习班,太枯燥了,学的理论知识怎么也运用不到实践中,找一个教我直接上手的人最好了。”佳佳在豆瓣上看到上海技能交换小组

学习

技能鉴定10篇

阅读(18)

本文为您介绍技能鉴定10篇,内容包括技能鉴定考试通过文案,技能鉴定测评怎么写。参加不同级别鉴定的人员,其申报条件不尽相同,考生要根据鉴定公告的要求,确定申报的级别。一般来讲,不同等级的申报条件为:参加初级鉴定的人员必须是学徒期满的在

学习

街道禁毒工作计划

阅读(14)

本文为您介绍街道禁毒工作计划,内容包括街道办事处禁毒工作计划,社区禁毒工作计划结尾。按照区委、区***府打造“平安XX”、构建和谐社会的总体要求,继续坚持“四禁并举、预防为主、严格***、综合治理”的禁毒工作方针,充分发挥创建活动的

学习

小学年级组总结

阅读(15)

本文为您介绍小学年级组总结,内容包括小学年级组学期工作总结,小学年级组期末总结模板。工作反思:整体上,我们级组各方面工作都在逐渐走上正轨,处于一个良好发展势头,取得了一定的成绩。但是,在班级管理上,还有个别班暗藏着较多不稳定的因素,暴

学习

论文结构10篇

阅读(12)

本文为您介绍论文结构10篇,内容包括论文整体结构范文大全,论文结构100例。论文的署名包括:参与选定研究课题和制定研究方案的人员,直接参与全部或主要部分研究工作并做出贡献的人员,参加撰写论文的人员.如果是两个或两个以上的人员联合

学习

结构素描10篇

阅读(17)

本文为您介绍结构素描10篇,内容包括结构素描不同角度二十张,结构素描完整。结构素描要求把对象想象成透明体,把物体自身的前与后、外与里的结构表达出来。结构素描所要表现的是对象的结构关系,要说明形体是什么构成形态,它的局部或部件是通

学习

网络拓扑结构10篇

阅读(49)

本文为您介绍网络拓扑结构10篇,内容包括网络拓扑结构的知识点,树型网络拓扑结构。Internet本身是世界上最大的非集中式互联网络,但是上世纪90年代所建立的一些网络应用系统却是完全的集中式系统,许多Web应用都是运行在集中式的服务器系统

学习

公司组织结构10篇

阅读(21)

本文为您介绍公司组织结构10篇,内容包括公司组织结构怎么写范文简单的,公司组织结构报告范文。跨国公司的组织结构演变是企业组织结构演变的重要组成部分,随着企业的不断发展,企业规模不断壮大,企业的组织结构形式必须适应企业的不同阶段的

学习

大脑结构10篇

阅读(18)

本文为您介绍大脑结构10篇,内容包括大脑内部结构,大脑结构100例。格西的团队长时间研究音乐家、职业电子游戏玩家等专业团体大脑的不同之处以确定日常行为对大脑的影响。现在他们发现了一种更普遍、影响更大的行为。“人类使用电子设备

学习

网架结构10篇

阅读(17)

本文为您介绍网架结构10篇,内容包括网架结构知识点合集,网架结构的详解。相对于城区电网来说,农网的拓扑结构要简单、清晰,但由于负荷对电能可靠性要求等其他原因,一般都会有小型发电厂,且通常均为小容量机组,即系统除了通过若干220kV、110kV

学习

句子结构10篇

阅读(15)

本文为您介绍句子结构10篇,内容包括句子结构问题大全,句子的结构大全。ShecansinganEnglishsong.她能唱一首英文歌曲。BothfatherandmotherarefightingagainstSARS.父母都在同“***”作斗争。2.并列句(简单句+并列连词+简单句)所谓并

学习

产业结构10篇

阅读(20)

本文为您介绍产业结构10篇,内容包括产业结构变化分析的起点,产业结构变化的原因一句话总结。受国际金融危机恶化,全球经济增长放缓,外需减弱以及近一两年来加工贸易***策调整等因素影晌,我省加工贸易发展速度明显减缓,2009年1-8月,全省加工贸