汉语文学英译中的对等规则

一、引言

翻译属于一种跨文化交际,最终目标是把一种文化的信息传递到另一种文化中去,实现对等转换。翻译中的对等主要是指原文和译文这两种语言在文字和意义上所能达到的最高程度的相同,即译文能完全达到原文所具备的效果。翻译中对等只是一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存在的。不少翻译学家对于翻译中的对等原则都是相当重视的。本文从语言学、文化和风格三个方面谈谈汉语文学作品英译过程中的对等问题。

二、语言学层次上的对等

1.词层对等

在汉语作品英译的翻译工作中最基本的问题就是词的问题。词层从狭义的角度理解就是词汇,从广义的角度理解范围就扩大到词的搭配、组合以及短语。在汉语文学作品英译过程中,译者要根据上下文的语境,注意词汇的确切翻译,词组的搭配,和词义的言外之意,做到从词层方面达到对等翻译。如张培基英译的朱自清的《匆匆》:在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。Countingupsilently,Ifindthatmorethan8,000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.Likeadropofwaterfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatrace.“默默”和“一滴水”的翻译属于词层的完全对等,但是“从手中溜走”和“没有声音,也没有影子”就是功能上的一种对等,字面直译意义是不尽相同的,但通过使用中性词、词义色彩接近的词、用文化概念不同的词来代替,或使用意义相等形式相近的词组、习语等的翻译技巧都使其达到了词层上的对等。在遣词造句中流露出原来散文的美。

2.语法对等

词汇并不是影响翻译工作的唯一因素,汉语文学作品的英译也必须通过语法规则使语言得以清楚的表达。语言不同,语法的范畴也就有所差异,正因为这种语法结构的差异才使得在语际间的相互转换的过程中会有信息内容的变化。语法包括时态、语体、数、语态等多方面的内容,在语际互译的过程中,有时候通过转换的方式达到对等。如张培基英译的巴金的《梦》:我的心在走路,它慢慢地走过了二十五年,一直到这个夜晚。Myhearthadbeentrampingalongallthetime.Uptonow,ithadbeenonitsslowjourneyfor25years.这是一个时态上的对等,在汉语中,汉语的时态用四个助词表示:“着”、“了”、“过”、“来着”。它们的分工是:“着”表示动作、变化正在进行;“了”表示动作、变化已经完成;“过”表示动作、变化已成为过去;“来着”表示动作、变化完成不久。从形式上看“走过了”本应该是过去时,但由于用“一直”来强调,所以用英文的现在完成时来体现原文所要表现的持续影响和状态。

3.篇章对等

篇章对等实质上分为两个层次:即是语序和衔接。在语序的问题上,就是所谓的主题结构和信息结构。韩礼德用主位与述位的理论来分析这个问题。他认为话语从主题结构上分为主位和述位;从信息结构上分为已知信息和新信息。而汉语被认为是话题突出,英语则是主语突出。这样一来,译者在英译汉语文学作品的时候,未必能始终遵循原文的主题结构,常常会因为语际之间语序不同而改变其应有的主题结构而保留其信息结构。而衔接主要是通过篇章中的所指、替代、省略、连接、词汇衔接的方式来流畅篇章。下面通过DavidHawkes对《红楼梦》的一段翻译来例证篇章的对等:这里宝玉悲恸了一回,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了,自己也觉无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院来。BythetimeBaoyu’sweepingwasover,Daiyuwasnolongerthere.Herealizedthatshemusthaveseenhimandhavegoneawayinordertoavoidhim.Feelingsuddenlyratherfoolish,herosetohisfeetandbrushtheearthfromhiscloths.ThenhedescendedfromtherockeryandbegantoretracehisstepsinthedirectionofGreenDelights.简短的一句话翻译成英文却变成了四句话,形式上是不完全对等的,但从篇章的功能上看是对等的:信息结构没有变化,但却更突出了主语,符合英语主语突出的语言习惯,而且通过所指、词汇衔接等方式使内容更流畅,过渡更自然。在这里有点特殊之处是对怡红院的翻译,就字面,“红”是要翻译成red的,但在英语中用红并不能表达怡红院所要代表的意思,反而是英语中的green有异曲同工之妙。这种文字的文化差异恰好能在各自读者的心中形成对等。

4.语用对等

所谓语用对等,就是从宏观上把握原语读者和译语读者语用知识上的差距,用适当的手段在译语中弥补这一差距,达到原著与译著在语用上的等值。语用对等也是一种等效翻译理论,它是翻译研究中的新模式。通过对比源语和目标语,语用对等着重探讨语言等效和交际等效两个方面。语言等效要求译者必须用最等值的目标语来表达原文的核心思想。社交语用等效是指文化层面的对等。语言是文化的载体,不同的语言有着不同的文化意象,这就使得不同语言的使用者,在交流时会出现对文化和含意的误解。而语用对等正是超越了这种文化隔阂,在译入语允许的范围内,达到文化意象和言语信息的互通。那么译者在英译汉语文学作品时,要致力于跨语言和跨文化的交流,遵从目标语读者的文化习俗,选择他们熟悉的表达方式,或向他们介绍源语作品的风格与背景。下面是杨宪益英译的《红楼梦》:王熙凤:“天下真有这样标致的人物,我今儿才算见识了!况且这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘。”“ThisisthefirsttimeI’veseteyesonsucharavishingbeauty.Herwholeairissodistinguished!Shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofourOldAncestress,butlooksmorelikeaChia.NowonderourOldAncestresscouldn’tputyououtofhermindandwasforevertakingorthinkingaboutyou.”从语义的角度分析,上文就是对奥斯汀所提出的“言语行为理论”的具体体现。此段话表面上是在赞扬黛玉的花容月貌,但深层上也对“老祖宗”的嫡亲孙女进行了赞扬,同时也通过她的话侧面向黛玉透露了“老祖宗”对她的挂念。

三、文化对等

翻译的目的之一就是在源语文化和目的语文化之间取得“文化对等”。汉语文学作品英译是一种文化交流,目的是为了传播中国文化的渊博和汉语文字的独特,所以在英译过程中的翻译对等,文化对等也是个不可或缺的重要对等。这里所说的“对等”除了文化对等,也有形式对等更包括动态对等。下面是DavidHawkes对《红楼梦》中王熙凤的一段话语的翻译:刘姥姥道:“这倒也不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了靠菩萨保佑,有些机会,也未可知……”“Iwouldn’tsaythat,”saidGrandmaLiu,“Manproposes,Goddisposes.It’suptoustothinkofsomething.Wemustleaveittothegoodlordtodecidewhetherhe’llhelpusornot,whoknows.Hemightgiveustheopportunitywearelookingfor…”因为译者是外国人,所以在面对英语读者的时候,考虑到英美读者的宗教背景和民族心理,为了方便理解,直接引用英语谚语“Manproposes,Goddisposes”,并把“Buddha”改成了“thegoodlord”,索性把其中的文化转换到了英语文化中,将原文中的佛教文化观念转换成西方基督教文化观念,使原文和译文形成了文化对等,恰当的传递了信息,使读者在理解内容的同时也理解了文化。

四、风格对等

风格是指写作特色,在汉语文学作品英译的过程中,风格对等不但指要保持原意,更要保留原作的风格。风格对等涉及原作者的意旨再现,因此它要求译者能全面深入了解原著作者的生平、个人观点甚至个人喜好,把握作者的语言特点,熟悉作品中所描绘的一切细节。译者在翻译过程中要依照原文的历史背景,文体特点,适当选择历时风格对等和共时风格对等的翻译方法,努力做到风格对等,争取使原语的意旨更好的再现,尽量使原语国家的历史文化以及民族风情在目标语中得到体现。当然,译者个人敏锐的观察力和感受力,以及个人的笔头表达能力也是不容忽视的。如许渊冲英译的《春晓》:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。ThismornofspringinbedI’mlying,NotwokeuptillIhearbirdscrying.Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers!

五、结语

翻译对等一直是翻译理论中的一个中心概念,是西方两千多年来翻译理论的重要论题,也是当代翻译研究的重要论题。在各种翻译理论繁荣发展的今天,它在翻译理论和实践上仍具有存在价值和应用意义。汉语文学作品的英译需要译者既要有广博的英文知识,又要有深厚的中文功底,富有灵活性、创造性地的选择翻译对等,使中国文字和华夏文化在英译作品中更强烈的感染和吸引西方读者。

汉语文学英译中的对等规则

转载请注明出处学文网 » 汉语文学英译中的对等规则

学习

新年财计划

阅读(43)

本文为您介绍新年财计划,内容包括新年计划怎么写,新年搞钱计划。可爱的宝宝诞生了,家里平添了更多的欢声笑语,可别小看了这小人儿,一年的费用还真是一笔数目。尿片、奶粉、玩具、书籍、早教……样样都不能缺。如何优化利用这笔开支,成了现代

学习

慎思明辨则理明

阅读(20)

本文为您介绍慎思明辨则理明,内容包括博学审问慎思明辨全文,慎思明辨的名言名句。古语说“尺有所短,寸有所长”。又说“天下物,无独必有对”。前者强调世上万事、万物没有绝对的,后者告诉我们这些事物不是孤立存在的,而是互相联系、互相制约

学习

读陈永发史著断想

阅读(204)

清王朝以后,面对积贫积弱的中国,爱国的知识分子们渴望中国跻身于先进国家行列,“现代化”成为中国人的奋斗目标。根据现代史观,就是以欧美国家的“现状”为指标,向“平等”、“民主”、“均富”等方向前进。

学习

一个王朝的背影

阅读(27)

本文为您介绍一个王朝的背影,内容包括一个王朝的背影全文线索,一个王朝的背影全文解析。顺驰神话的破灭

学习

教师要注重“身教”

阅读(21)

本文为您介绍教师要注重“身教”,内容包括教师要身教重于言教,教师要言传身教体现的教学原则。身教重于言教,作为教师,要率先树形象,比作风比贡献做有品位的教师。一个教师,可以没有车,可以没有房,但有一样东西是断然不能少的,那便是由内涵而外

学习

中国经济模式“全解读”

阅读(23)

本文为您介绍中国经济模式“全解读”,内容包括中国经济启动内循环模式,中国经济模式与国外有何不同。中国模式取得了巨大的成功。但是,中国也需要面对“中国模式”非常严峻的可持续发展问题。无论从经济持续发展,还是从道义角度考虑,长远来

学习

期刊创刊申请流程

阅读(22)

本文为您介绍期刊创刊申请流程,内容包括期刊创刊方案,期刊发表模板。1.杂志创刊流程

学习

林黛玉进贾府

阅读(18)

本文为您介绍林黛玉进贾府,内容包括林黛玉进贾府全文多少字,林黛玉进贾府全文阅读。1.学会知人论世,从曹雪芹的人生经历看待贾宝玉,从曹家的变迁看待《红楼梦》,把人物分析放回到特定的历史环境中去分析品味。

学习

浅析文化经纪人在文化产业中的地位与作用

阅读(34)

本文为您介绍浅析文化经纪人在文化产业中的地位与作用,内容包括中国文化经纪业现状的分析与建议,文化经纪人的作用。摘要:经纪人在我国自古有之,本文首先回顾了经纪人在我国的发展脉络。其次,明确了文化经纪业和文化经纪人的定义,分析了他们

学习

SATA硬盘要打开AHCI模式

阅读(20)

本文为您介绍SATA硬盘要打开AHCI模式,内容包括sata硬盘怎么打开ahci功能,bios设置sata工作模式为ahci。现在去市场上买硬盘,大部分部是SATA接口的了。从外观来看,SATA接口很小巧,再也不用又宽又硬的IDE排线,在机箱里很方便安装,可是你知道吗,

学习

刑法中的“入户抢劫”

阅读(28)

本文为您介绍刑法中的“入户抢劫”,内容包括刑法抢劫罪全文,刑法对抢劫的定义。一、基本案例

学习

浅析尼采“超人哲学”的影响与局限

阅读(22)

本文为您介绍浅析尼采“超人哲学”的影响与局限,内容包括尼采的超人哲学,尼采超人哲学完整。摘要:尼采宣布“上帝死了”,为了挽救社会现状使人类战胜上帝和虚无,尼采创造出了上帝的代言人――超人,并用强力意志武装超人,使他承担起重估一切的

学习

浅谈数学中的分类讨论

阅读(27)

本文为您介绍浅谈数学中的分类讨论,内容包括一年级数学分类有几种分法,分类与整理一年级下册数学。中学阶段的某些数学问题经常要进行分类讨论。引起分类讨论的原因有:1.由数学概念引起,如绝对值的概念、不等式的定义、直线与平面成的角、

学习

环境管理制度

阅读(19)

本文为您介绍环境管理制度,内容包括企业环境管理制度,工厂环境管理制度。为了加强建设项目环境保护管理,提高审批效率,根据《建设项目环境保护管理条例》第七条的规定,制定建设项目环境保护分类管理名录。

学习

汉语的句法结构分析

阅读(59)

本文为您介绍汉语的句法结构分析,内容包括汉语句法结构和特点,汉语句法结构分析符号。摘要:回顾汉语语法研究的历史可以看出,由赵元任先生首创、熙先生完善了的汉语句法结构理论,为其后直至今日的汉语语法研究铺开了一条坚实而宽广的道路。

学习

浅谈汉语能愿动词

阅读(20)

本文为您介绍浅谈汉语能愿动词,内容包括汉语不及物动词有哪些,汉语常用100个动词。摘要:能愿动词作为词类中的一个特殊小类,历来备受关注,学界对于能愿动词从不同角度都做了很多研究。本文采用马庆株先生划分能愿动词的标准从语法意义和交

学习

汉语言文学普通话语音训练

阅读(22)

本文为您介绍汉语言文学普通话语音训练,内容包括普通话是以北京语音为标准音,普通话以北京语音为准指的是什么。作者:刘国燕单位:南京师范大学泰州学院

学习

现代汉语介词的语义功能与重要作用

阅读(121)

本文为您介绍现代汉语介词的语义功能与重要作用,内容包括现代汉语介词的使用和规范,汉语介词的语义特征。摘要:中国汉语博大精深,虽然介词的数量在汉语的词类系统中占有非常轻的地位,但是介词在使用上却是语法极为重要的组成部分,所以本文选

学习

上古汉语中“是”的用法

阅读(25)

本文为您介绍上古汉语中“是”的用法,内容包括上古汉语翻译大全,上古汉语中所以的用法。摘要:“是”字无论在现代汉语还是在古代汉语中都有着举足轻重的地位。本文主要研究“是”字在上古汉语中用作形容词、指示代词和判断词这三种用法,其

学习

汉语博客隐喻的表达功效

阅读(43)

本文为您介绍汉语博客隐喻的表达功效,内容包括汉语隐喻的出现频率,中文的隐喻和明喻。摘要:当前,网络博客已成了网民交流信息、表达观点的主要场所之一。博客作为富有时代特色的新兴媒体,赋予了隐喻话题新的时代气息。博客文章题材多样,覆盖

学习

浅谈现代汉语中词的兼类问题

阅读(30)

本文为您介绍浅谈现代汉语中词的兼类问题,内容包括什么是兼类词举例说明,兼类词的概念是什么。摘要词的兼类现象是现代汉语的较为常见的一种词的跨类现象。本文从兼类词的成因、类型、与词的活用、同音同形词的区别和联系以及对兼类词的

学习

利用汉语声调应对韩语破裂音与破擦音教学

阅读(21)

本文为您介绍利用汉语声调应对韩语破裂音与破擦音教学,内容包括为什么感觉韩语声调很奇怪,韩语流音教学。[摘要]韩语辅音的最大的特点之一是其无共鸣音形成松音、紧音、送气音的三元对立,而汉语的无共鸣音只有送气音和不送气音的二元对立