浅析林语堂翻译策略中体现的目的论原则

摘 要: 林语堂是学贯中西的著名翻译家,向西方翻译了许多中国古典文化作品,在翻译过程中他采取了多种翻译方法,成功地将中国文化传播到西方。本文对目的论的主要原则策略进行阐述,并以此为基础,对林语堂的英文作品翻译策略进行分析,结合其翻译目的,探讨林语堂翻译中体现的目的论原则。

关键词: 林语堂 翻译策略 目的论 文化传播

1.引言

林语堂是我国现代学贯中西、蜚声海外的学者、作家和翻译家。他以“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”为座右铭,为中西方文化交流架起了一座重要的桥梁。他曾译介了一系列中国经典文学作品如《浮生六记》、《孔子的智慧》等中国古典哲学著作,成功地向西方介绍了中国的传统文化。近些年对其翻译理论和实践的研究是翻译界研究的热点之一。本文从他的翻译理念与目的论的关系入手,探究林语堂的翻译观和译法特点与目的论的联系。

2.目的论的主要原则

翻译目的论起源于二十世纪六七十年代,以目的论为代表的功能派试***把翻译从源语的奴役中***出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。威密尔宣称,目的论的一大贡献在于“增加了可供选择的翻译策略,替译者松了绑,让他们不必局限于强加在他们头上的因而常常是毫无意义的直译”(陈小慰,2000),因此为特定语境下“增补”、“删减”、“调整”甚至“改写”源文的某些成分提供了理论依据。与传统“等值观”相比,目的论注重的不是译文与原文是否对等而是强调译文应从其预期功能出发,根据各语境因素,选择最佳处理方法,因而具有较高的科学性和可操作性。基于这个动态的评价标准,译者有权根据翻译的目的和要求采用恰当的翻译方法和策略,对原文信息进行有选择的加工处理。

3.林语堂的翻译目的

正如目的论所揭示的那样,翻译是人为的活动,译者在进行翻译的整个过程中,必然要考虑希望达成的目的。作为“五四”时期的新文化人,林语堂虽为土生土长的中国人,却深受西方文化的熏陶。在他的许多作品中,林语堂集两种身份于一体,既是作者,又是译者。其目的在于向外国读者全面地介绍中国社会和中国文化,特别是深深根植于传统文化丰厚土壤之中的中国民族特性和生活风尚。“在林语堂所处的时代,大多数西方人对包括中国在内的东方的情况有隔膜,不甚了解,他们头脑里有关中国的知识,大部分是被歪曲和变形的东西”(马晶晶,2008)。林语堂作为爱国人士,他的目的在于向世界介绍中国,改变外人心目中对中国的偏见。林语堂认为:“西方人若研究儒家思想及其基本的信念,他们会了解中国的国情民俗,会受益不浅的。”(施建伟,1999:393)所以林语堂翻译的预期是传播中华文化底蕴与信息,并达到促进跨文化交际的根本目的。中国人应该知道外国的文化,外国人也应了解中国的文化。他不仅追求语言上的通达,更提供了相关文化信息,以使翻译达到传达新知、增进文化交流的预期目的。

4.林语堂译作的翻译思想与目的论的比较

4.1林语堂译作的翻译策略及特点

现代中国人对西方文化的了解,远远超过西方人对中国文化的了解。林语堂希望通过自己的翻译及英文作品将中国的文化传播到国外,为了达到这一目的,他采用了多种灵活的翻译策略和手法。当时译界流行的争论“直译”与“意译”,鲁迅提出“硬译”,梁实秋、赵景深提倡“宁顺而不信”。在翻译过程中,林语堂并没有受限于究竟该直译还是意译这个老问题,他认为:“这两个名词虽然使用,而对于译文者所持的态度只可说是不中肯的名称,不但不能表示译法的程序,并且容易引起人家的误会。”(郭著章,1995)所以,在他的创作和翻译中,不拘泥于单纯的直译或意译,而是归化和异化并用。例如,在《浮生六记》中,对于“天”和“神”等词,林语堂采取了归化的方法,将其译为“God”。

例1.天之厚我,可谓至矣。

So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.

例2.两人痴情,果邀神鉴耶?

I wonder if God will listen to the prayer of us two silly lovers.

西方人崇尚的是基督教文化。“God”这个典型代表早在他们心目中具有特定的形象和含义,是伟大的造物主。而在中国人的心目中,则是“上天”、“上苍”和“神明”,受天道观影响很深。两者是不能等同的。将其译为“上帝”,更符合英语的文化内涵,易于让读者接受和理解。

若要迎合西方读者的思维习惯和表达方式,归化的译法应占上风。然而,林语堂著书的目的在于打破西方对中国的成见,全面地介绍中国的文化和思想,因而在对文献资料进行处理时,他以异化的手法为主。无论是写作还是翻译部分,林语堂都力求保留、突出这种异域文化,造成疏离感和陌生感,以此来满足目标读者的好奇心理。同时,他并不拘泥于异化,而是将多种手法融会贯通,只为更好地传达中国文化和精神(刘欢,2008)。例如《吾国与吾民》一书中,在翻译老子的“圣人不死,大盗不止”时,他将英文的文法扔在一边,翻译成:“Sages no dead,robbers no end.”还在页脚特别注明:如果按照英语的语法要求来译,就会失去原文简洁有力的特点,无法达到强烈的嘲弄效果。

在具体的翻译操作上,林语堂采取了增、减、编、述、缩、并、改等手法,这里仅举《浮生六记》中两个例子“增”和“改”予以说明,如原文:“迁仓米巷,余颜其卧楼曰宾香阁,盖以芸名而取如宾意也。”译文:After we had moved to Tsangmi Alley,I called our bedroom the “Tower of My Guest’s Fragrance” with a reference to Yun’s name,and to the story of Liang Hung and Meng Kuang who,as husband and wife,were always courteous to each other “like guests”.西方读者如果没有必要的解释是难以理解作者取“如宾”这一名字来命名其住地是有深层含义的,即希望自己可以如典故中的梁鸿和孟光一样和妻子相敬相爱。再如“改”的手法:原文为“此乾隆乙未七月十六日也”,林语堂译为“This was on the sixteenth of the seventh moon in the year of 1775”(王丽,2006)。西方人对于中国所特有的以天干地支来纪元的方法不甚了解,为了避免引起理解混乱,译者直接按西方纪元方法翻译成年份,以便于读者理解。

4.2 与目的论的异曲同工之妙

从上面的分析可以看出,在林语堂的翻译中归化和异化方法并非各自单一运行,而是相互结合、相辅相成,以达到满意的翻译效果的。翻译基本上是语言之间的转换,但又不是纯语言的转换,而是涉及了种种文化因素。在翻译过程中,不仅要考虑语言的差异,还要密切关注文化的异同,力求在归化和异化的翻译方法之间求取一个平衡点。

我们知道目的论有三个基本原则,即,目的原则、连贯原则和忠实原则。而林语堂认为翻译有三个标准:忠实、通顺和美。他所谓的“忠实、通顺和美”分别指译者对原文或原著者,对译文读者和对艺术的责任。他反对呆板的、字面上的忠实,指出“忠实并非字字对译之谓”、“忠实须求传神”(林语堂,1984:258)。林语堂的翻译不仅对原著者负责,而且对译文读者负责。他在透彻理解原文的基础上,用地道晓畅的英文表达出来,并不局限于原文的字面意思,而是力求在译文中反映出原文的深层涵义,便于译文读者理解。林语堂提出的“忠实、通顺”也就是目的论中的“忠实原则、连贯原则”,而林语堂追求的“美译”重要的就是能让目的语读者感受到中国文化的丰富多彩、博大精深从而了解中国文化的美之所在,这是他的翻译目的。所以,虽然表面上看目的论的基本原则和林语堂的三个标准是不太相同的,但实际上二者实质上追求的效果是共同的,林语堂在实践中为了实现忠实、通顺、美,就要以他的翻译目的为考虑,实践了目的论的原则。

5.结语

林语堂对中西方文化的了解与对中英文的掌握都到了炉火纯青的境界,这使他能在中文和英文两种语言世界间自由驰骋,游刃有余,为他在翻译方面的造诣奠定了坚实的基础。通过分析林语堂的翻译目的和翻译思想,我们不难发现,他克服了中西方文化的巨大差异,采用了具体灵活的翻译方法,巧妙地处理了中西方的思维差异和表达方式的悬殊,取得了良好的效果。林语堂的译文有着鲜明的个性和独特的民族性,在考虑翻译中应采用何种译法时,他的翻译目的起到了指导性的作用,他的译文体现了目的论的三原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。可以说林语堂的翻译策略与目的论所提出的原则不谋而合,有异曲同工之妙。

参考文献:

[1]陈小慰.翻译功能理论的启示――对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000:9-12.

[2]林语堂.论翻译.翻译研究论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1984:259-272.

[3]刘欢.从目的论看林语堂翻译.吾国与吾民[J].文教资料,2008,(6).

[4]马晶晶.林语堂翻译思想述评[J].科教文汇,2008,(11):242-243.

[5]施建伟.林语堂传[M].北京:十月文艺出版社,1999.

[6]王丽.从目的论看林语堂英译.浮生六记[J].上海外国语大学硕士学位论文,2006.

浅析林语堂翻译策略中体现的目的论原则

转载请注明出处学文网 » 浅析林语堂翻译策略中体现的目的论原则

学习

京剧舞蹈

阅读(14)

本文为您介绍京剧舞蹈,内容包括京剧舞蹈有教材的,京剧舞蹈。内容摘要:文章以京剧舞蹈美的展现途径、表现手段、本体特征、审美功能为四大理论层面,采取先断层扫描后总体分析的研究方法,对京剧舞蹈美进行了全方位、系列化、深层次的分析论述

学习

监理工作方案范文精选

阅读(16)

本文为您介绍监理工作方案范文精选,内容包括监理工作方案范文,监理工作计划范本大全。监理工作方案篇1摘要:河南省出山店水库为国家十三五172重点工程,工程场地多而大、结构复杂,作业人员、机械设备多。为了建立安全生产事故隐患排查治理长

学习

企业家条件、才能与定义的探讨

阅读(24)

本文为您介绍企业家条件、才能与定义的探讨,内容包括国家对企业家提出的五点要求,企业家的衡量标准是什么。摘要:企业家是人类社会最稀缺的异质性资源之一,一个成功的企业家必然是那些在生产过程中具备组织协调才能和创新能力的人。根据委

学习

拿什么“荫及子孙”

阅读(27)

本文为您介绍拿什么“荫及子孙”,内容包括荫及子孙是什么意思,什么行为会荫及子孙。其实,所谓“因果报应”“善报”“恶报”,并非冥冥之中有神明主宰,祖上为善,后代便有天助神扶,祖上为恶,后代便遭天谴神责,而是人的因素在起作用。

学习

两圆的公共弦的简易求法

阅读(17)

本文为您介绍两圆的公共弦的简易求法,内容包括两个圆公共弦求法,2个圆的公共弦怎么求。摘要:圆锥曲线中求两圆的公共弦,寻求更有效解题方法。避免了大量的,繁琐的代数运算,节省了做题时间,提高了准确率。

学习

英语电影教学

阅读(24)

本文为您介绍英语电影教学,内容包括英语电影教学,英文电影翻译教学。摘要英语电影教学使英语视听说课程的学习内容转化成形象的。有趣的、可视的、可听的动感内容,能够真实而立体地展现英语语言的背景和使用环境,激发学生的学习兴趣,收到良

学习

移情能力的培养

阅读(82)

本文为您介绍移情能力的培养,内容包括培养移情能力的方法,培养移情能力的事例。一、移情的定义

学习

存留养亲制度历史沿革

阅读(13)

本文为您介绍存留养亲制度历史沿革,内容包括存留养亲制度消亡原因,存留养亲制度的历史沿革。摘要:中国古代的存留养亲制度,是根植于儒家孝道文化所产生的。这种制度是一种广泛适用于当时各阶级的特殊的刑罚执行制度。自北魏产生起,一直到民

学习

团支部工作意见范文精选

阅读(11)

本文为您介绍团支部工作意见范文精选,内容包括团支部推荐入团意见范文,团支部意见表范文。团支部工作意见篇1为加强对大学生村干部的培养,使一批优秀青年干部在共青团工作岗位上得到锻炼,进一步做好基层团干队伍建设和基层组织建设工作,努

学习

荷花的故事

阅读(33)

本文为您介绍荷花的故事,内容包括国宝和荷花的故事,荷花的故事全集。秦二奶奶是我们黄龙滩上的名人。

学习

艺术很难吗?

阅读(34)

本文为您介绍艺术很难吗?,内容包括艺术很难吗,艺术很难吗读后感。在《艺术概论》的教学过程中,笔者发现艺术设计学院学生是专业研究艺术领域的专业知识的群体,但是很多学生并不喜欢这门课,经常会提出“我们学这门课有何用”这一类的提问。

学习

《通天塔》隐喻的解读

阅读(27)

本文为您介绍《通天塔》隐喻的解读,内容包括通天塔原著解读,通天塔结局解读。[关键词]巴别塔;隐喻;隔阂

学习

不吃鱼的猫

阅读(25)

本文为您介绍不吃鱼的猫,内容包括不吃鱼的猫作品集,不吃猫的鱼小说作品集。猫那天烈日当头,我在一小区垃圾筒旁转了几圈,觅不到午饭,只好无精打采踱着步,思考生计。路过的一个小女孩一下子紧盯住我,瞳孔大得可以把我吸进去,还闪着诡秘与欣喜的

学习

外国文学反翻译分析

阅读(17)

本文为您介绍外国文学反翻译分析,内容包括外国文学翻译版本比较,外国文学译文的优劣势。一、反翻译的种类

学习

浅析水利规划与设计

阅读(43)

本文为您介绍浅析水利规划与设计,内容包括水利规划和设计的区别,水利的合理规划与设计理论知识。摘要:水利工程的规划与设计直接关系到施工企业的发展,在水利工程施工前期,做好前期的工程规划与设计对于水利工程的安全稳定建设具有非常重要

学习

螺杆桩机施工技术浅析

阅读(22)

本文为您介绍螺杆桩机施工技术浅析,内容包括螺杆钻桩机施工图,螺杆桩施工工艺及注意事项。摘要:螺杆桩是一种独特的变截面桩,该桩型具有环保性能好、适用范围广、桩身质量可靠、承载力高、成桩速度快、综合费用低等优点。本文简单介绍了螺

学习

桩基负摩阻力影响的浅析

阅读(20)

本文为您介绍桩基负摩阻力影响的浅析,内容包括桩基负摩擦阻力越小越好,桩负摩阻力。【摘要】负摩阻力严重影响着建筑物的安全,其大小受多种因素的影响,因此很难准确计算其数值。总结分析桩侧负摩阻力产生的条件、机理及影响因素,提出减少桩

学习

浅析智能优化算法

阅读(22)

本文为您介绍浅析智能优化算法,内容包括智能优化状态转移算法,群智能优化算法有哪些。摘要:算法优化在许多的工程领域得到了广泛的应用,而求解线性、非线性、随机和几何规划等各种最优化的问题也得到了快速发展。智能优化算法是利用自然界

学习

浅析《世说新语·任诞》

阅读(312)

本文为您介绍浅析《世说新语·任诞》,内容包括深度解析世说新语任诞篇,世说新语任诞篇出版社。[关键词]《世说新语.任诞》;任性放纵;追求本真

学习

常用翻译方法简介

阅读(17)

本文为您介绍常用翻译方法简介,内容包括出国常用的翻译软件,翻译时常用的翻译策略。摘要:翻译(Translation)是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。此外,翻译是一种跨越两种或更多语言之间的交际行为,英语和汉语

学习

古筝作品《溟山》浅析

阅读(127)

本文为您介绍古筝作品《溟山》浅析,内容包括古筝曲溟山讲的是什么,溟山古筝赏析。历史的发展离不开传承与创造,音乐艺术也是一样。正是因为有了一代代音乐家的努力,使古筝这件源自两千多年前的古老乐器,在当代依然深受人们的喜爱。据史