阐释学视角下的译者主体性研究

摘 要:乔治・斯坦纳的阐释学理论的“信任-侵入-吸收-补偿”四步骤划分为考察《北京折叠》英译本的成功提供了启发。在这部译作中,译者主体性主要体现在作品的选择、对原作含义的阐释、对翻译策略的适用和对增译手法的创造性把握几个方面。

关键词:《北京折叠》英译本;译者主体性;斯坦纳阐释学;翻译四步骤

20世纪70年代出现在翻译界的文化转向使译者不再被看作“仆人”[1]7,翻译研究“不再局限于原作和译作两个封闭的体系”[2]121;译者的作用也相应受到更多关注。《北京折叠》斩获“雨果奖”不独是作者的功劳,也是译者刘宇昆善于发挥译者主体性的结果。

一、阐释学视角下的译者主体性

译者是翻译活动中最活跃的因素。翻译实践的全程参与者,从作品选择到原作解读,再到翻译策略应用,译者始终直接参与其中,译者主观能动性贯穿整个翻译过程。因此,有学者主张将“译者作为中心主体”[3]9。

译者主体性是指译者在客观制约因素下,在翻译中对主观能动性与创造性的发挥,是“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”[4]21。译者必须遵循最基本的忠实原则,充分考虑环境、文化、目标读者等制约因素。

阐释学探究意义的理解和解释,其“历史性”与“视野融合”概念[5]2为翻译研究提供了新视角。由于理解的历史性会导致作者与译者在视野上的差异,译者必须“从自我出发,与文本的视野汇合,从而不断扩展和丰富自己原有的视野”[6]69,谋求共同地带。乔治・斯坦纳将阐释学运用于翻译研究,提出了翻译过程的“四步骤”[7]312,包括:信赖、侵入、吸收、补偿。译者主体性贯穿整个翻译过程:首先建立对文本的信任,入侵原文揣摩原文,然后决定在何种程度上吸收原文,最后进行补偿实现原文与译文的平衡。

二、《北京折叠》英译与译者在四步骤中的主体性体现

2016年,中国作家郝景芳的《北京折叠》荣获第74届雨果奖。这部作品将北京分为三层空间:顶层统治者,中层精英和底层劳工;各阶层间矛盾日益激化、贫富悬殊、权力失衡。故事的主人公老刀讲述了主人公老刀是第三空间的垃圾工,工资微薄、生活艰辛,连正常的生存时间也被剥夺。他为赚取女儿学费,不得不冒着生命危险跨越三个空间通风报信。

郝静芳认为,《北京折叠》的获奖得益于刘宇昆几乎无可挑剔的翻译。刘宇昆是美国华裔科幻作家,其作品多次荣获国际奖项。他还致力于中国科幻小说的英译,译作既充分照顾目标读者的阅读习惯,又注意保留中国文化元素,且语言流畅,故广受好评。

(一)信赖

译者选择某个翻译文本通常都是源于对作品的信赖,即认可原文,认为它值得一译。信赖度受到译者的翻译动机、个人兴趣、语言能力和文化意识等因素的影响,是译者主体性的体现。

刘宇昆既具备汉语中国文化基础,也熟悉英语和美国文化,并有科幻小说创作背景。这些无疑都促成了他对《北京折叠》的选择和信任。翻译实例证明,他确实对中华文化和目标读者的文化背景都有充分的了解。例如,他将原书中的“风火轮”译为英语读者熟悉的 “rollerblades”,并做出补充解释“like Nezha riding on his Wind Fire Wheels”。译者对 “哪吒”这一历史人物的补充更利于读者了解“风火轮”的文化深意。

刘宇昆致力于将中国优秀科幻小说推向世界舞台,而翻译《北京折叠》恰好契合了他的翻译目的。作为译者,他与《北京折叠》建立了信赖关系。这种信赖是其主观偏好的体现,也是翻译活动顺利展开的保证。

(二)侵入

在@里,“侵入”是指译者深入原文以捕获其意义。阐释学派认为,译者在翻译时不可避免地要带入个人态度、经历和文化背景。译者基于自身视野和经验,侵入文本的视界,并尽可能地将原文意义传递到目标语。

“侵入”主要体现在“突显”还是“外化”两方面。伽达默尔认为“理解就是突显”[8]348。鉴于译者很难实现全部突显,故而只能根据自身的理解去突显最有意味的部分。此外,译者作为阐释者,还倾向于“外化”文本意义,“将文本中的隐含逻辑显化,将不确定点确定下或将断裂连接起来”[9]7。

“突显”还是“外显”都是译者在侵入过程中能动性和主体性的发挥。例如,刘宇昆将“他还没找到可以独自生存的意义和最后的怀疑主义。”翻译为“He had not found the meaning of his existence or the ultimate refuge of cynicism.”“怀疑主义”一词具有多重含义。针对目标读者知识背景,刘宇昆将其突显为“犬儒主义”。他同时增译“refuge”一词,来“外化”不同成分之间的模糊关系。老刀没有找到自身的存在价值,却并不绝望地寻求“犬儒主义”的庇护,而是面对现实,努力生存。再如,他对“他希望老刀帮他带点东西回去,弥补一下他自己亏欠的心。”一句的翻译是“He hoped that Lao Dao could bring a few things back to his parents because he felt regret and sorrow over his inability to be by their side and care for them.”下划线部分并未见于原文,而是译者的补译。文化背景差异致使西方读者对中国的孝亲传统不甚理解。通过补充亏欠对象“parents”和亏欠原因“his inability to be by their side and care for them”,译者突出了句子间逻辑关系。这种补译依靠译者的合理推测。前文曾暗示,老葛因居住在不同空间,不能常去看望父母。译者将隐含逻辑外显化,将断裂的节点衔接起来,做出创造性的填补。

总之,在“侵入”步骤,译者主体性体现为必要的增译,重新安排意义成分,突出强调有意义的部分,这些都共同促进了原文意义的明确化传译。

(三)吸收

“吸收”是指译者将吸收的意义用目标语表达出来。斯坦纳认为,“吸收”是一个同化过程,介于完全归化和完全异化两端之间。刘宇昆在《北京折叠》的翻译中视情况不同对归化策略和异化策略都有运用。

他的归化吸收策略迎合了目标读者的阅读习惯,语言自然,易为译入语读者接受。比如对于原文“您”的翻译,译者创造性以“sir”代之。“sir”是英语中常用的礼貌称呼,足以对目标语读者传达出与“您”近似的效果。再如,小说原文有一句:“在5128万这个数字中,他只是最普通的一个。如果偏生是那128万中的一个,还会被四舍五入,就像从来没存在过,连尘土都不算。”刘宇昆译为“ He was but an ordinary person, one out of 51,280,000others just like him. And if they didn’t need that much precision and spoke of only 50 million, he was but a rounding error, the same as if he had never existed.”计数方式因文化差异不尽相同。中文以“万”计数,而英文的“thousand”和“million”更为常用。原文“128万”可视为5128万中被四舍五入的非整数部分,但不以“万”为单位的英文则无此表达。译者创造性地直接提及整数“50 million”;老刀便是那微不足道,被四舍五入,排除在“50million”之外的部分。这种巧妙的创造性吸收顺应了目的语的表述习惯,也达成了原文效果。

刘宇昆也通过异化吸收。在处理文化负载词时,他便主要采取异化手段,以体现原文的中国特色。他用汉语拼音翻译人物姓名,如老刀(Lao Dao)、彭蠡(Peng Li)、吴闻(Wu Wen)等,异化保留了名字的中文拼写和读音特点,让读者感到是在阅读一部中国人的小说,产生身临其境的效果。另有一例也很说明问题,原文为“清理队已经缓缓开了过来,像秋风扫落叶一样将人们扫回家。”译文是“The crowd scattered like autumn leaves in a wind.”汉语俗语“秋风扫落叶”比喻强大力量迅速而轻易地把腐朽衰败一扫而光。译者没有直接做意译处理,而是译为“autumn leaves in a wind”。他对原文意象的保留,丰富了译文的表达。

(四)补偿

“补偿”是对前三个步骤的补充。由于侵入和吸收“会无可避免地造成原文的损失”[10]2, 译者应积极恢复原作与译作之间被打破的平衡,对差异进行弥补,以实现译文的完整性。

刘宇昆常用的补偿方式是在译文中添补遗漏的信息。比如他将“西单”译为“the Xidan commercial district”,“商业街区”的增补既是忠实的传译,又解除了目标读者因不了解北京而可能产生的疑惑。再如,他将原文“食物包装精致…他没有触碰任何东西。”译为“He didn’t dare to touch anything, keeping his distance as though they were dangerous, exotic animals.” 下划线部分由译者补充,展现了老刀的心状,帮助作者理解作者意***。译者照原文表达“没有触碰”后,又补充了不触碰的原因―“keeping his distance as though they were dangerous, exotic animals”;初入第一空间的老刀震惊于超市的糕点竟如此丰富和精致,这种补充虽未免大胆,却的确更利于目标语效果的展现;它将老刀初次见识(exotic),战战兢兢(dangerous)的心理状态呈现出来,更加突显不同空间的巨大差距和第三空间生活的资源极度匮乏。

斯坦纳阐释学理论为翻译主体性研究与实践提供了新启示。译者作为翻译的主体,承担着语言转化、再现原文思想和风格的重任,也面临诸多语言和文化层面的难题。刘宇昆的翻译目的、出色双语能力和文化意识都是他选择“信赖”《北京折叠》的个人因素;他以自身经验认知“侵入”原文,通过“突显”和“外化”使译文重点突出,逻辑清晰;他对归化与异化策略的灵活把握有效“吸收”了原文成分,适应了目标读者;他通过创造性补偿求得文本间的平衡,弥补了语言损失。译者主体性的适度发挥成就了他的精彩译作。

参考文献:

[1]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003(01):6-11.

[2]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2003.

[3]屠国元,朱献珑.译者主w性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(06):8-14

[4]查明建,田雨.论译者主体性―――从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):19-24.

[5]张丽芳.论译者的主体性-从阐释学角度分析[C]福建省外国语文学会2004年会论文集2004.

[6]唐培.从阐释学视角探讨译者的主体性――兼谈《魔戒》译者主体性发挥[J].外国语学院学报,2003(06):68-72.

[7] Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[8] Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method [M] .New York: Crossroad Publishing Company, 1982.

[9]Broeck, Raymond Van Den. Translational interpretation: A complex strategic game [C] Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998:1-13.

[10]邓丽君.乔治・斯坦纳翻译四步骤理论关照下的译者主体性[D].武汉大学,2005.

转载请注明出处学文网 » 阐释学视角下的译者主体性研究

学习

英语贺卡祝福语

阅读(22)

本文为您介绍英语贺卡祝福语,内容包括英语贺卡祝福词,英语贺卡祝福老师。1、Maypeace,happinessandgoodfortunebewithyoualways.祝您年年阖第平安,岁岁满目吉祥。2、Haveyoubeennaughtyornicethisyear?你今年乖不乖?3、IwishIwerehomefor

学习

黎族姓氏的来源

阅读(27)

黎族人一般有二个姓氏,即汉姓和黎姓:汉姓是黎族人借用汉人的书面姓氏,作为与汉人交往、户口登记时的口语和书写语,与汉族相同姓氏没有任何血缘关系,是黎族受汉族文化影响的产物;黎姓是黎胞之间用黎语称呼的姓氏,黎语称姓氏为“纹茂”、“蕃茂”

学习

论实现教师专业成长的意义

阅读(33)

教师职业的专业化是当前世界教育所面临的一个突出问题和发展趋势,是现代教师教育的新理念。而要实现教师职业的专业化首先需要的是教师个人的专业成长,本文从教师个人专业化成长的角度,探讨教师专业成长的意义。关键词:教师专业成长从教能力

学习

寻宝之旅”

阅读(26)

本文为您介绍寻宝之旅”,内容包括寻宝之旅全文,寻宝之旅九个宝贝。在我的家乡柳州,有一个美丽的公园,名叫三门江森林公园,它可是部级的森林公园呢。在“五一”节假日里,公园又要举行森林寻宝活动了,这样的好机会我当然不想错过。这天一早,我和

学习

NVIDIA股价雪崩早有预兆

阅读(25)

冰冻三尺非一日之寒。在美国相对完善的市场中,一个单独利空消息很难造成股票的暴跌。显然NVIDIA股价暴跌到如此田地,还有其他的原因。就在一年前,华尔街的分析家们还对NVIDIA的前途信心爆棚,NVIDIA股价在2007财年一度高达39.67美元。然而,在NV

学习

情感性教学目标的达成与拓展

阅读(28)

本文为您介绍情感性教学目标的达成与拓展,内容包括教学目标中的情感目标的正确写法,情感领域的教学目标如何划分。知识、能力、情感、态度与价值观三个维度在教学实施过程中是一个有机的统一体,相对于知识和能力的教学,情感、态度与价值观

学习

浅谈医院成本核算及管理

阅读(53)

【摘要】医院全成本核算是医院管理中财务管理的重要组成部分。本文从医院成本核算与管理,不断降低医院成本支出,增收节流,才能提高医院的社会效益和经济效益应做好的基础工作等方面进行具体阐述,并提出一些建议。【关键词】医院;成本核算;管理

学习

名导演冯小宁:带一家三口大战《超强台风》

阅读(23)

18级超强台风,巨浪排山倒海,冲入小镇,淹没街道,冲垮楼房,车辆如同树叶般被台风吹起……这是在全国各大电影院热播的《超强台风》中的部分镜头。没人想到,在这部随时可能发生危险的灾难大片拍摄中,导演冯小宁竟让自己的娇妻刘小微和年仅4岁的女

学习

浅谈钢笔风景画写生

阅读(63)

钢笔画工具简便,画面清晰、简洁明快,具有挺拔、刚劲的气质,有其他画种无法与之媲美的特点。钢笔风景画以其特殊的用笔,或致密细腻;或粗犷大气,表现出流云烟雾、高山清泉、茂林修竹、亭台楼阁。疏密安排错落有致,画面生动,意境幽远。无论是黑白或

学习

掠夺与救赎:《白夜行》中的雪穗与亮司

阅读(38)

[摘要]根据东野圭吾同名小说改编的影片《白夜行》,开端便偏离推理故事本来格局,转而叙述人物情感的多面性与关系的复杂性;但影片主要表现的也并非是一个爱情故事,而是一部有关羁绊的故事。生命中没有太阳,失去爱的能力的两位主人公雪穗与亮

学习

试谈韩国动画

阅读(37)

[摘要]韩国的动画产业目前在电影、电视和网络上开始崭露头角。对于动画加工大国韩国来说,虽然过剩的动画后期制作者不得不投入到动画加工业中,可是对于这种失去知识产权和自主品牌的被动现象,韩国应该积极地去思考解决的办法。说得严厉

学习

宇宙的大小

阅读(33)

很多读者都知道,我们这代科学家的抱负和期许,大都启蒙于小时候接触到的《宇宙》节目(主持人为著名天文学家、天体物理学家与科普作家卡尔·萨根)。在节目一开头,萨根就提出了一个非常宏大的想法:“宇宙的大小和规模,远远超出一般人类的理解。”

学习

浅谈如何上好物理课

阅读(23)

本文为您介绍浅谈如何上好物理课,内容包括浅谈如何上好一节物理课,怎么上好物理课。一、融合多种教学方法,增强学生学习物理的能力物理学习中少不了对各种物理模型的研究,学生勤于思考,不断的分析和归纳,其综合能力才会有所提高。具体的讲,教

学习

“家君”是谦称吗

阅读(31)

本文为您介绍“家君”是谦称吗,内容包括家君是谦称吗,家君是谦称还是敬称。人教版七年级语文上册第二十五课是选自南朝宋刘义庆《世说新语》的两篇短文。其中一篇是《陈太丘与友期》。在这篇文章中,陈太丘的儿子、时年七岁的陈元方在父亲

学习

翻译者,背叛者

阅读(31)

本文为您介绍翻译者,背叛者,内容包括翻译者即背叛者怎么理解,翻译者即背叛者是法语吗。江苏人民出版社的“海外中国研究丛书”系列自21世纪初开始出版以来,至今已经出版了百余种,蔚为可观,并择其优者另做成“凤凰文库・海外中国研究系列”

学习

法律语言的阐释

阅读(52)

本文为您介绍法律语言的阐释,内容包括法律语言的清晰性与解释的必要性,阐释法律产生发展的主要规律。摘要:概念转喻作为人类特有的思维特征,普遍表征于法律语言中,保证了法律活动中语言表达、理解的有效运行。本文拟从概念转喻视角出发,分析

学习

《诗经·郑风·将仲子》的文化阐释

阅读(23)

本文为您介绍《诗经·郑风·将仲子》的文化阐释,内容包括诗经将仲子全文,诗经郑风子衿背后的故事。【摘要】文章从文化原型的角度分析《诗经・郑风・将仲子》故事背后的深意,以及对后世文学创作的深远影响。

学习

贝多芬《黎明奏鸣曲》风格及演奏阐释

阅读(38)

本文为您介绍贝多芬《黎明奏鸣曲》风格及演奏阐释,内容包括贝多芬奏鸣曲黎明第一乐章难度,贝多芬黎明奏鸣曲第一乐章。摘要:贝多芬第二十一号C大调钢琴奏鸣曲是他成熟时期的代表作之一,在他众多以反抗、斗争为主题的作品中,由于描绘出大

学习

文化哲学视角的“物质文化”阐释

阅读(29)

本文为您介绍文化哲学视角的“物质文化”阐释,内容包括文化意蕴与文化内涵,文化哲学研究文化发展的自身逻辑。1“物”的问题的哲学言说

学习

“向”的“时―空”词义系统跨语言共性的认知阐释

阅读(52)

摘要:在汉语史上,“向”经历了“名词>动词>介词>副词”的词性变化以及“物体>行为>空间>时间”的语义扩展。在“向”的语法化过程中,认知因素的介入在“向”的词义由空间向时间领域隐喻映射过程中起到了至关重要的作用。在句法位置、词义复

学习

观念交付论文:观念交付涵义之阐释

阅读(29)

本文为您介绍观念交付论文:观念交付涵义之阐释,内容包括指示交付是观念交付吗,观念交付与指示交付的区别。本文作者:成天柱覃奕作者单位:广西科技大学