大片“神字幕”爆吐槽,“坑爹”要有个限度

最近正在公映的《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译引起很大争议。原因是翻译者把网络流行词汇和中国特有的娱乐符号移植到字幕中。不但有“坑爹”“穿越”“伤不起”“Hold不住”“世界那么乱,卖萌给谁看”这样的网词新语,还修改电影台词的原意以适应流行语。

为字幕加入本地化特色的“二次创作”式翻译,最早源于国内的字幕组,然后开始影响到了译制片翻译,之后大银幕上的电影越来越多地出现网络流行词。少量使用,观众没有多少意见,但此次过度的使用却大大影响观影体验,引发所谓的“跳戏”。

网络影评调侃好莱坞大片的中文字幕盛产“国产笑话”,最初只零散地在微博、论坛上议论,诸如《吐槽字幕君》《伤不起的中文配音》《你确定这是好莱坞出产的?》等等。直到网友“闭关求监督”在豆瓣上发表了专门给《黑衣人3》字幕挑错的帖子《我们只是来捉虫的》,逐字逐句地对照中文字幕和英文原文,并给出自己的翻译,一场“大家来找茬”的游戏自此开始。

“神字幕”曾经很讨人喜欢

如果将时间拨回到6年前,坐在影院里冲着《加菲猫2》哈哈大笑的观众断然不会想到进口大片的翻译字幕如今已发展到令人心情复杂的地步。彼时,那只世界上最懒最馋最油滑的肥猫正满脸不屑地从嘴里狂喷“歇菜”“猫咪我灰常灰常开心”“满城尽带傻大木”“放开我,我是弱势群体”,观众却贱兮兮地爱死了这只自恋狂,并且与以往进口片相反,《加菲猫2》的译制版比原版放得更火爆。当时有人调侃,加菲猫必须感谢上海电影译制厂签约翻译顾奇勇,正是这位神人助其成功打入了中国人民内部。

当《加菲猫2》席卷全国时,其实网络上早就有一股更强大的力量悄悄入侵影视界了,他们便是大名鼎鼎的字幕组。虽然其诞生时间不易考证,但2006年前后《越狱》在神州的风靡绝对是将其从幕后推到台前的最大功臣,这个群体甚至引起《纽约时报》的关注,2006年发表报道——《打破文化屏蔽的中国字幕组》。

2007年2月14日,《博物馆奇妙夜》在中国公映,该片出人意料地拿下6300万元票房,除纽约自然历史博物馆内复活的化石、雕像给观众留下深刻印象外,充满网络化语言风格的翻译又亮了。不过两年后老顾在《博物馆奇妙夜2》中的翻译更“潮爆”,观众一边叫嚣着该片“充满了雷人雷语”,一边高呼“中国译制片有希望”。

沙皇伊凡雷帝在博物馆复活后,要与法老卡穆拉、拿破仑、美国的“疤面煞星”卡彭结盟,重新统治世界,他说:“我能不能不叫这个名字。现在的年轻人都以为我特别雷。其实我一点都不雷,我也不恐怖,我是实力派领导人。我应该改叫伊凡牛帝。”自我感觉良好的卡斯特将***在第一次出场时,面对现代人敬仰的眼神脱口而出:“明星也是老百姓。”

作为“译制片新希望”的顾奇勇在当时接受了不少采访,他称,在翻译上述搞笑电影时,绝不能“贪污笑点”,“美国人笑的地方,中国观众也一定得笑出来,为此就必须植入我们能理解的幽默。”但他也表示,加入中国元素需把握尺度,因地制宜,否则就会不伦不类。

近期引发反感与抵触情绪

字幕翻译真正引发反感和抵触情绪是在《黑衣人3》上映后,尤其是史皇对着琼斯叔叔说的那句话被翻成“难道你就不担心这路边摊儿上的东西用了地沟油或瘦肉精”后,观众在“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”等神句中或目瞪口呆,或惊为天人。随后在几位网友进行的一场“捉虫”大战中,字幕问题被彻底摆上台面,随着《黑衣人3》中文翻译、八一制片厂贾秀琰的正面回击,字幕君们早年的美好光景似乎要被反对派武装了。一位网友称:“如果翻译都再创作,进口大片都充斥网络流行笑话,而完全不顾影片本来的笑点和内容,那花钱进影院看的是什么?翻译抖机灵吗?”

《黑衣人3》只是字幕翻译问题引发更大范围讨论的序曲。在《马达加斯加3》上映前一晚,一位网友发微博称:“看完《马3》惊觉译制片翻译中的***oss出手了!河马对梅尔曼说:‘我们可以一起走钢索!我们可以夫妻档!就像小沈阳那样!’企鹅说:‘你以为我是赵本山吗?你拿这当星光大道?’我想说,这些出现在欧洲的美国产卡通动物们念出这些台词时,下面的观众中并没有人真的笑了。”微博被转发3000多次。而该片公映后,豆瓣上最“有用”的几条短评也都是投诉和鞭挞翻译的——“糟蹋完黑衣人糟蹋这个”“大银幕都要沦为过气网络山寨语言的阵地吗”“求换翻译”。

电影翻译到底是何方神圣?

目前,内地的大部分引进片其翻译工作并非由专职电影翻译完成,很多参与者都是兼职。贾秀琰就是其中之一,她的正职是八一电影制片厂的电影宣传。虽然现在引进片的数量增至每年34部,但每部电影的翻译至多只有数千元酬劳,配音可能只有几百元,加上翻译团队也多,想专职从事这行业,生计上就会比较艰难。

美剧《西部风云》的翻译小三曾谈到以“上译”为代表的***翻译与民间翻译的区别:“在一部电影中,比如一个人不相信另一个人说的话,要用一个美国著名撒谎事件的典故,***绝对不会译成‘这简直比西安宝马案还假’,但我们没问题。”民间翻译的自由度还表现在对字句的注脚上——如某角色说了句厚颜的话,翻译忍不住了,会在字幕旁打个括号,写上一句旁白“这什么人啊?”这些都是***翻译不能比拟的“优势”。

对于遍布网络的字幕组,来自***的声音更多是“精神很可贵,但翻译有很多问题”。比如字幕组因竞争关系,总追求速度,看谁先把字幕传到网上,不少字幕组就是这样“一役成名”的。“速度是种光荣,但太快就意味着消化不了,别人写一个剧本花了多长时间,你翻译一集就半小时,能理解吗?”上海电影译制厂副厂长刘风说。

翻译工作是如何进行的?

一部外国电影从首映到引进国内可能要花一个月乃至更长时间,但给字幕翻译者的翻译时间往往只有几天。贾秀琰在翻译100多分钟时长的《黑衣人3》时,从接到剧本到完成为5天左右,整个译制工作也仅有两到三周。

尽管时间紧张,译制过程还是严谨而规范的。据贾秀琰介绍,首先是翻译台词。国外的台词本内容丰富且专业,除了对白之外,还会标注对白的引申义和特殊含义等等,用于给各国翻译提供全面解读,“所以不可能出现网友所说的错翻、漏翻、自创剧情的现象”。其次是演员配音。译制导演和配音演员会在配音过程中,一句一句抠台词,看对白是否流畅。最后上中文字幕。译制负责人根据翻译提供的中文台本,校对一遍英文字幕;再由专门的译制人员根据配音上字幕,在这个过程中也会对照英文台本校对一些明显错误。

大家到底喜不喜欢?

网络调查

《黑衣人3》《马达加斯加3》等最近几部好莱坞大片,底下字幕会出现“地沟油”“小沈阳”“穷***丝”这样的本土化翻译,您觉得如何?

A、很亲切又搞笑,我喜欢(10.3%)

B、偶尔来几句还挺好笑的,太多了会有一点腻(31.4%)

C、不太喜欢,但是可以忍,意思差不多就得了(10.5%)

D、太讨厌了,完全影响我情绪,搞到影片减分(45.9%)

E、我不怎么关心字幕,无所谓,随便吧(1.9%)

推举方(知名影评人):

进口片字幕本土化“不坑爹”

进口片中文字幕本土化现象虽突出,但并没到那么可怕的地步。以《黑衣人3》为例,我也陪孩子一起观看了,确实注意到其中“坑爹”“很二”“伤不起”“这个真没有”等来自国内的台词,而且每每令我们会心一笑。但是,我们并未觉得这有啥不妥,更没有因此“出戏”。相反,倒是增添了不少乐趣。

一方面,这些后增加的中国式流行语数量并不多,不可能改变原片的语境及风格。另一方面,恰恰因为这样的翻译“接地气”,从而使得影片的可看性增强,观众也更容易听懂台词和看懂剧情了。还有一个方面是,《黑衣人3》等纯属商业片,通过添加中国流行语提高影片娱乐性,不仅无伤大雅,还体现出有关方面在进口片二度创作上的灵活性和创造性,可以说是一种有益的尝试。

反对方(评论员):

不错译、不乱译是根本

虽然翻译电影字幕不需要像翻译古典名著这样严谨,但是不错译、不乱译是最基本的要求。好的字幕应该是跟鞋子一样的东西,让观众感觉不到它的存在,而不是像现在的一些字幕翻译者,把牙慧当幽默,把肉麻当有趣,处处强调自己的存在,玩命逗观众笑。问题是,观众的目的是看电影,不是来接受附赠的廉价娱乐的。所以,作为字幕译者,能否做到“信达雅”并不重要,但至少应当学会克制,做到准确通顺、贴合人物故事,服从全片节奏,语言不花哨,不胳肢观众即可。这说说容易,做起来挺难,因为这是一个过度秀自己的时代,这又是一个笑病泛滥的季节,从舞台剧到影视,到处都洋溢着罐装的笑声。在这种情况下,原本退居幕后的翻译,都跑到聚光灯下抢话筒、讲不好笑的笑话,就一点也不奇怪了。

翻译者自白:也许是发挥过度了

随着讨论日益激烈,《黑衣人3》的字幕翻译者贾秀琰也在个人主页发表了3500多字的“说明”。对于“地沟油、瘦肉精”一句,她承认:“或许是我发挥过度了。翻成这样完全是为了和大家一起娱乐一下,一点也没想要哗众取宠。”

为何选择如此翻译风格,贾秀琰说:“这是源于译制负责人的一个提醒。另一位翻译在翻译《快乐的大脚2》时,用到‘hold不住’这个词,他觉得挺有意思。所以我在看了一遍《黑衣人3》的影片素材和英文对白本之后,觉得可以在不影响观众对剧情理解的情况下,加入一些搞笑台词。”

对于字幕引发的争议,贾秀琰说:“这次给我的启示是:中文配音版和字幕版一定要有各自版本,字幕版可以突破口型限制,在达意的前提下,最大程度地做到忠实严谨。”

结语:字幕组不要变成“剪刀手爱德华”

把源语言的掌故、修辞置换成目的语言的用典、俏皮话,是一种常见的翻译技巧。恰当使用会给译文增色不少。在上海电影译制厂配音的《虎口脱险》中有一句:“这个英国人真哏儿”,令很多人记忆深刻。还有《里约大冒险》中,把“猴子做不了鸟类的事”翻译成“这些猴子啥鸟事都做不好”;《功夫熊猫》中,把“内心的平安”翻译成“淡定”,都是恰当“本土化”的例子。

早年前,外国大片还没这么多这么火,你来点本土化的俚语、网络热词,观众会觉得比较新鲜。而当观众明明冲着一部好莱坞大片去的影院,但看到的台词都是我们身边的网络术语,会哭笑不得的。所以,中文翻译不应该是剪刀手,如果翻译不能让台词更精准,请不要擅自篡改,不要把人家原汁原味的好电影给糟蹋了。

转载请注明出处学文网 » 大片“神字幕”爆吐槽,“坑爹”要有个限度

学习

《小重山》

阅读(19)

本文为您介绍《小重山》,内容包括小重山全文原文,小重山全文阅读。“欲将心事付瑶琴。知音少,弦断有谁听。”这一层,引入“伯牙钟子期”的典故,再次突出主战派势单力孤的危难现实。万千心事付瑶琴,可是任凭自己如何抚弹,换不回知音来欣赏。我

学习

江城子 密州出猎

阅读(15)

本文为您介绍江城子 密州出猎,内容包括江城子密州出猎全文翻译,江城子密州出猎全文意思。老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍。锦帽貂裘,千骑卷平冈。为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨!持节云中,何日遣冯唐?会挽雕弓如满月,

学习

论国际汉语教师的必备素质

阅读(33)

本文为您介绍论国际汉语教师的必备素质,内容包括汉语教师的基本素质,国际汉语教师应具备的能力。内容国际汉语教师肩负着在海外传播中华文化的重要使命、代表国家的国际形象,因此国际汉语教师既要有良好的思想道德素质、扎实的汉语本体知

学习

破碎的梦作文3000字

阅读(27)

本文为您介绍破碎的梦作文3000字,内容包括破碎的作文,碎梦作文。那次考试已经过去足足有一个月了,可我的心,却依然难以平静。每次想起那次考试,我的眼泪,就在眼角慢慢的荡漾开来……这一个月里,我一直在哭,眼睛也哭红哭肿了,可是,泪水还是不自觉

学习

追踪“毛人”的由来

阅读(21)

浑身上下都长着坚硬而乌黑的毛发,就连脸部、眼睑上也不例外,这就是所谓“毛人”的长相。而实际上,他们只是患上了一种名为“先天性全身多毛症”的疾病,其他身体状况和智力与常人没有差别。北京协和医学院医学遗传学家张学教授与国内兰州大学

学习

我国地名学的发展及少数地区地名研究综述

阅读(15)

本文为您介绍我国地名学的发展及少数地区地名研究综述,内容包括中国地名学史研究,地名类型研究。我国地名学的发展大至可分为两个时期,即民国建立以前,本土地名研究的起源和发展时期;以及民国建立后,受西方地名学学术影响而发展的近现代地名

学习

陈宝国:和叛逆儿子成“兄弟”

阅读(17)

本文为您介绍陈宝国:和叛逆儿子成“兄弟”,内容包括明星父子陈宝国,陈宝国儿子谈父子情完整版。我蛮横扼杀了儿子的戏剧梦想现在想来,儿子喜欢演艺这一行,与我和他妈妈都是演员是很有关系的,他生活在我们这样一个演艺之家里,家里来来往往的

学习

论微生物与人类的密切关系

阅读(21)

本文为您介绍论微生物与人类的密切关系,内容包括微生物与人类的密切关系,可感染人类的高致病病原微生物。微生物(microorganism简称microbe)是指一切肉眼看不到或看不清楚,因而需要借助显微镜观察的微小生物。微生物包括原核微生物(如细菌)、

学习

少数派报告

阅读(19)

本文为您介绍少数派报告,内容包括少数派报告,电影少数派报告。这个星球表面积的71%都由湛蓝的海洋所覆盖,然而遗憾的是,庞大的摄影器材阵营中,只有不到1%的设备能够陪伴好奇心满满的我们探索这广袤无垠的水下世界。CanonPowerShotD10,即是这少

学习

枫丹白露纪行

阅读(19)

离京赴巴黎前,曾经在法国长期工作的老同学正华兄(张澜嫡孙)叮嘱我:“枫丹白露太美了,你一定要去。”这委实令我心驰神往。可是,也许由于枫丹白露距巴黎市区太远了,我参加的旅欧团队没有安排这个行程。因此,等大部队回国后,我一个人留下来,在老友

学习

研究试卷命题导向 改进课堂教学质量

阅读(20)

本文为您介绍研究试卷命题导向 改进课堂教学质量,内容包括试卷命题改进建议,加强试卷命题研究提高教学质量。纸笔考试是目前我国教育阶段,尤其是普通高中测量学生知识水平、能力水平和教师教学效果的重要手段。纸笔考试的试卷编写须基于

学习

《原罪》导演阐述

阅读(23)

本文为您介绍《原罪》导演阐述,内容包括原罪电影解说完整,原罪电影导演剪辑版。如果说一个有生命力的剧作,它不是存有一时一刻的实效,而是有一种不息的生命能量,令人沉默,令人思想,令人感悟,令人不意,你是剧中之人吗?现今偷吃禁果已为时尚,想到上

学习

周氏家族的海上儿女们

阅读(21)

本文为您介绍周氏家族的海上儿女们,内容包括周氏家族小说,周氏家族免费阅读。五个儿女延续着父亲的艺术血脉,坚持着自己的生活品位,演绎着各自的戏剧人生周采茨在周信芳与裘丽琳所生的子女中排行最末。上面还有三个姐姐两个哥哥。她出生后

学习

又见炊烟升起

阅读(21)

本文为您介绍又见炊烟升起,内容包括又见炊烟升起全文朗诵,又见炊烟升起全文免费阅读。每当和朋友们坐在一起,或者是每每看到电视机里出现的乡村画面,童年对乡村的那些点滴回忆就会从脑海里面冒出来。记忆里有乡村的故事,也有乡村人的淳朴敦

学习

阿凡达字幕翻译释解

阅读(24)

本文为您介绍阿凡达字幕翻译释解,内容包括阿凡达中文字幕完整版,3d阿凡达怎样挂字幕。一、电影字幕翻译随着国家之间交流的不断加深,不同国家的电影也在互动、交流,这时候,字幕翻译就处于相当重要的位置。观众借助于字幕翻译,不仅能够从听觉

学习

语言“品味” 要有“品位”

阅读(19)

本文为您介绍语言“品味” 要有“品位”,内容包括有深度有品位短文,越读越有品位的句子。现在的语文课堂,老师们为了上出语文味,重视了语言的品味,引导学生去揣摩作者遗词造句的精妙,体会其表达效果,不仅重意,也重言,这是很好的现象。但有些老

学习

大科学要有大视野

阅读(19)

本文为您介绍大科学要有大视野,内容包括大科学大视野,大视野科学。汪品先,海洋地质学家。1936年11月生于上海,1960年毕业于莫斯科大学地质系,1991年当选中国科学院学部委员(院士)。1999年作为首席科学家,主持我国海域的首次国际深海科学钻探,南

学习

做事要有大格局

阅读(30)

国学大师钱穆曾经游览一座古刹,看到一个小沙尼在一棵历经五百年的古松旁种夹竹桃。他感慨地说:“当年的僧人选择松树时,就已经遥想百年后的松树才能衬托出寺庙的宏伟,而今天的沙尼眼光仅仅看到明年,看来此古刹气数已尽啊!”大事难成,是因为心中

学习

CCTA临床应用价值及限度

阅读(32)

近年来,以64排CT为代表的多排螺旋CT(Multi-detectorrowspiralCT,以下简称MDCT)已广泛应用于临床,并且在冠心病、肺栓塞以及主动脉夹层等排查和诊断中发挥着重要作用。因此,熟悉并掌握MDCT的检查方法、适应证、应用价值和限度等十分必要。概括

学习

只要有梦想作文800字

阅读(31)

本文为您介绍只要有梦想作文800字,内容包括梦想作文800字初中作文,只要有梦想作文八百字。梦想,黑暗中的光明。只要有梦想,定能成就辉煌。题记我在潮湿的土壤中,静静的等待着,眼前一片黑暗。心中却好似有一簇火苗在跳跃,一片光明。我说,老兄,你

学习

电影《面子》中英文字幕比较

阅读(28)

本文为您介绍电影《面子》中英文字幕比较,内容包括面子电影完整版中英文,面子中英文字幕。【摘要】不同语言之间的交流实际上是不同文化的交流。翻译活动的本质是实现不同文化之间的跨文化交际。文化差异产生了翻译交际中的“义缺省”(

学习

创新时代要有创新思维

阅读(22)

本文为您介绍创新时代要有创新思维,内容包括创新思维和创新方法论文,创新思维方法与创新驱动发展感悟。人类社会之所以能进步和发展,都是因为不断的创造。如今的世界,是一个创新的时代。飞速发展的科学技术无不强有力地影响着人们的整个社