作者简介:祁莎莎(1985.10-),女,蒙古族,助教,内蒙古财经大学外国语学院,研究方向:英语教学。
摘要:口译是翻译实践中具有挑战性和灵活性的一种翻译活动,其中数字的翻译往往是初学者的一个难点。本文运用大量例子主要介绍了口译中数字口译的难点,翻译技巧以及练习方法。希望通过作者的总结与分析能够增强口译学习者的信心,克服数字口译这一难关。
关键词:口译;数字;技巧;练习方法
随着我国社会主义市场经济的发展和中国加入世界贸易组织,口译活动在我国对外开放和国际交流合作中扮演者越来越重要的角色。国家对口译员的需求与日俱增,但当一名合格的口译员却不容易。大量的口译时间证明,数字的口译的确是最具有挑战性的一个部分。因此只要找出数字口译的技巧刻苦练习就会取得较好的口译效果。
一、数字口译的难点
口译是一种翻译活动,是指译员以口语的方式将译入语转为译出语的活动。口译主要有交替传译和同声传译等几种形式。它的特点是即时性的,也就是说译员要在极短的时间内甚至是同时做出翻译。这就给口译员的翻译工作带来了挑战,特别是数字的口译更成为口译初学者的难点。究其原因有以下几个方面:第一,短时间内个人对数字的反应能力不同。我们必须承认每个人对数字的敏感度是不同的。有一些对数字敏感的人对十多位的***码过目不忘,有的人对更长的银行卡账号也能倒背如流。然而也有另一部分人对数字比较迟钝,就连简单的数字也得需要几遍才能记下来。第二,对数字的翻译方法和对其他信息的翻译方法是接人不同的,这是译员就会采取不同的解决办法。平时翻译工作者在听到到译入语后首先要理解发言人表达的意思,在理解了总体意思只后翻译工作者就可以运用它们的语言整合整理把相应的目的语翻译出来了。而数字的表达却是生硬的固定的,因此译员要采取不同的翻译方式。那就是译员在翻译是必须准确的把数字记下来,与此同时迅速的做出译入语与译出语之间的转换。这就是数字在口译中的难点所在。
二.数字口译的技巧
1. 死背硬记的数字
重复停顿甚至是错误是一些口译初学者的数字口译过程中经常会发生的情况。究其原因是汉语中的数字的语法和写法语英语中数字的读法写法差异大。而且口译行为时间短的这一特点也为英汉两种数字的转换制造了困难。在口译中,数字又是听众比较关注的的信息,所以数字译的不成功那么整体的翻译效果就会大打折扣。牢记下面的公式起到显著的效果。
以上两个表格知识总结了长用的英汉汉英口译中的数字转换,如果口译初学者能够把这些数字牢固的记下来,就能一定会提高翻译的速度,从而更好的胜任口译这份紧张的工作。
当然在背会这些数字的基础上多加练习才能运用自如。
2. 数字与语境相结合
在口译活动中发言人通过数字来说明一些情况,但数字并不是发言内容的全部,他只是发言人为说明情况而采取的一种手段而已。在口译中即主数字固然重要但是千万不能忽视了整体的语境信息。应为整体往往比细节重要的多,特别是在没听清个别数字的时候,整体语境所传达的信息就是此时的救命稻草,译员可根据整体内容猜测数字的趋势。这里有几个小窍门,听数字时要注意听数字描述的内容是什么,趋势是上升还是下降,大数字是什么。例如在听到“我国的留学生人数增加了25.8%时”时,在没听全数字时可译为“留学生人数上升了百分之二十多”,在没记下数字时可译为:“留学生数量大幅度上升”。但若没听清趋势,即上升,或是没听清所描述的对象,即留学生人数时时,就很难处理了。以下是一些与数字有关的表达,一个汉语意思可以有多个英文表达,这里每词只举两个例子:
(1)趋势的表达
增加:increase,rise,增长到:expand to,be up to增长了:go up by,increase by爬升:pick up,climb飙升:surge up,hike sth up, 下降:decrease,decline 猛跌:plunge,be slashed,稍降:be trimmed,dip, 超过:surpass,exceed
(2)数值的表达
达到:reach,amount to,总计:total,add up to,占(百分比):account for,occupy, 多达:be as much as,大约:about,around 少于:less than,fewer than,多于:more than,over,差不多:nearly,almost介于之间:from A to B,between A and B
(3)倍数的表达
汉译英:
(1)A是B的5 倍A is five times as large as B.A is four times larger than B.
(2) A 增加到原来的5倍。A increases fivefold /five times/ by a factor of five/by 400%.
(3) A 减少到原来的1/5: A decreases by five times/ by a factor of five/ by 80%.
There is fivefold decrease in A. A is five times as small as before.
A is five times smaller than before.
英译汉:
A increases by 6 times: A 增加到原来的六倍;A比原来增加了五倍。
A reduces by 3 times: A 减少到原来的三分之一;A减少了两倍。
A reduces by 30 times: A 减少了29倍。
A is 1.5 times lighter than before: A比原来轻了1.5倍。(王燕,英语口译实务,p201)
3. 英三汉四,补零法。
(1)由于汉语数字和英语数字的分节方法不同,所以在翻译数字时就要用到“英三汉四”这个计数方法。它的意思是英语是三位为一节读的,而汉语是四位为一节读的。在实际操作过程中,英汉和汉英数字是如下转换的。
例如英译汉时,当听到英文数字:“twenty-six million seven hundred and twenty-four thousand six hundred and thirty-six”时,先在笔记上记下:“26m724th636”然后从左至右按汉语计数方式每四位一划:“2672/4636”,之后在每个斜线下标出汉语计数单位:“2672/万4636”
最后读出汉语:“二千六百七十二万四千六百三十六”。
例如汉译英当听到听到汉语数字:“十六亿三千九百八十七万六千三百二十五”时先在在笔记上记下:“16亿3987万6325”然后从右至左按英语计数方式三位一点:“1,6亿39,87万6,325”,在每个逗点下方标记英文计数单位:“1,b 639,m 876,th 325”,最后读出英文:“one billion six hundred and thirty-nine million eight hundred and seventy-six thousand three hundred and twenty-five”
有些时候都在一连串数字中有空位,这是就要用到补零法了。在翻译过程中,听到数字某些数位是零,首先要记清楚有几个零,然后再用英三汉四原则吧零补上。
例如英译汉在听到英文数字:“three hundred billion thirty-six million seven thousand and forty-one”在笔记中记下:“300b36m7th41”然后按照英语数字每节三位的特点从右至左补零:“300b036m007th041”,之后从右至左按汉语计数方式每四位一刻:“3000/3600/7041”并在每个斜线下标出汉语计数单位:“3000/亿3600/万7041”最后就可以读出汉语:“三千亿三千六百万七千零四十一”。
汉译英时也是如此,当听到汉语数字:“五亿零五十八万零三十六”时在笔记上记下:5亿58万36按照汉语数字每节四位的特点从右至左补零:“5亿0058万0036”,然后从右至左按英语计数方式三位一点:“500,580,036”在每个逗点下方标记英文计数单位:“500,m580,th036”,最后读出英文:“five hundred million five hundred eighty thousand and thirty-six”。
三.数字口译的练习方法
数字口译是译员的难题。但是通过合理的练习,数字口译的能力也可以得到提高。下面是笔者搜集的一些练习数字口译的方法,和大家分享一下。
1. 消除对数字口译的心理恐惧练习,快速读出数字。这也是培养对数字的敏感度练习。数字的敏感度即当你听到或看到一个数字时头脑中应立刻反映出它的读法。为了达到这一目的,首先应练习读数字的熟练程度。刚开始练习的时候可以找一些简单的数字,之后可以逐渐加大数字的长度和难度。数字的练习素材有很多,比如身边的电话号码,车牌号码,财经类保暖表中的数字等等。在练习的过程中一定要注意目的语的速度和准确度。经过这一阶段的数字基本功练习,就可以消除译员对数字口译的心理恐惧,从而达到理想的数字口译的效果。
2. 听译数字练习。口译的特殊性要求译员必须在听到数字后立即作出翻译,因此培养听数字的能力至关重要。听译数字练习第一步是跟读法。听到一个数字时准确的复读出来,因为这是数字口译的基本要求,首先应听懂听准源语数字。开始可以听一个数字,之后加大难度一次听两个三个数字。这样短期记忆能力也得到了提高。第二步是听译法,即当听到一个源语数字时直接用目的语说出来。这个练习中可以运用笔记作为辅助记忆。
口译是一份具有挑战性的工作,而口译中的数字口译又是其中的一个难点。但是任何事物都是变化发展的,相信经过坚持不懈的努力,口译中的数字部分也可以成为为译员加分的亮点。(作者单位:内蒙古财经大学)
参考文献
[1]刘建珠,口译技能训练教程,武汉大学出版社,2012年
[2]林超伦,实战口译,外语教学与研究出版社,2004年9月
[3]王燕,英语口译实务,外文出版社,2013,p183,p201
转载请注明出处学文网 » 口译中的数字翻译技巧分析