对口译人员的要求

摘要: 二战以后,口译成为国际上重要会议的沟通交流方式,越来越多的人开始从事口译工作,而在中国加入WTO之后,口译的作用更加让人不能忽视了,但就口译本身而言,其临场性、快速性常常给口译工作者带来很大的困难。本文从口译的特点和标准要求出发,说明口译工作的困难,旨在更清楚地认识到口译本身,对口译实践工作者有引导作用。本文分别从两个主要方面对口译的困难进行了研究,一是口译的特点;二是口译的标准。分为四个部分,第一部分是对口译的一个基本介绍;第二部分介绍了口译的特点,还比较了其与笔译的特点;第三部分介绍了口译的标准,也对其比较了笔译,而在这两部分里面,口译的困难显而易见;最后一个部分是对全文的总结,并根据之前的论述,对口译工作者的素质提出了要求。

关键词: 口译人员 要求 口译的困难

引言

近几年来随着中国加入WTO,一方面,社会对口译的需求快速增长,口译实践得以极大的发展。另一方面口译理论的发展长期滞后,不能对口译实践起到引导作用。为化解这一矛盾,本文对口译的概念及它的标准要求做阐述。

“口译并非是对单词进行口头翻译,它是用目标语为别人准确地揭示和说明讲话的意思。”(鲍刚,1998:5)口译就是交流,即对原话进行分析,并把它译成听者能听懂的形式。因此译员不是研究语言某一特定方面的语言学家,而是对其工作实践中使用的语言掌握了丰富的、直观的知识。语言是工具,是交流的手段,而绝不是最终目的。

1.口译的基本知识

1.1口译的特点

口译自身的一些特点就是:“(1)口译依靠视听获取信息,(2)口译是一种即席性很强的语符转换活动。(3)口译是一种集视、听、写、说、读之大成的综合性语言操作活动。(4)口译是一项紧张的活动。(5)口译作为信息交流和交际传播的一部分,其信息覆盖很难有一个限定的边界。”(鲍刚,1998:10)

1.2口译的标准

下面再来看看口译的标准,可以通过了解对口译的标准要求,再进一步了解到口译工作的特点。

口译是通过口头表达的方式将一种语言形式转化成另一种语言形式的活动,涉及两种或两种以上的语言。其“最基本的标准是速度和准确。”(鲍刚,1998:23)口译的一大重要的标准就是准确。如果译员只追求速度和流利程度而忽视了准确性,那么口译的质量难以保证。所以,准确性在口译中是至关重要的,只有准确无误地将一方讲话的内容传递给另一方,才能真正达到口译的目的,做到快而准。“口译准确的范围涉及内容(包括主题、论点等)、措词、语法、语调等。”(鲍刚,1998:24)高质量的口译应该是用另一种语言对原文内容的再现,而并非篡改原文或使译文面目全非,所以译员必须掌握专业知识,提高专业水平,加强训练,积累经验,避免口误、语病,把握语速,在实践中学习成长,这样才能准确传递信息。

1.3口译与笔译的比较

口译跟笔译相比较而言,“二者的操作过程都是首先理解原文,经过分析,然后重新组织,最后用另外一种语言表达。笔译和口译都要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,但口译的翻译过程中还涉及听力、记忆和口头表达;同时,口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正确理解的同时必须立即***地进行一次性的翻译。一般情况下,译员不大可能,也不容易在现场求助于他人、查阅词典或其他资料;如果出错,即便有可能在事后纠正,仍然比较麻烦。”(谢葆辉,蔡芬,2006:25)

2.对口译工作者的要求

由于口译译员的工作环境和条件不同于笔译工作者,他没有足够的时间去反复推敲,因此不能要求口译译员像笔译译员一样无遗漏地传达原文,不能要求他既忠实于原文的思想内容,又表达出原文的文体风格、感彩甚至表现手法。

2.1迅速、流利即通顺的口头表达

对口译人员的要求是快、准、顺。“快”指的是说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。“准”指准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名,以及人的职务或职称,等等,而不是译出每一个字、每一句话。“顺”指语言顺畅。由于交谈双方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方或一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。笔译却不同,句子即使很长、语言不顺,读者一次没有看懂,还可以反复看。因此,对口译译员来说,“迅速、灵活”比“完美”更加重要。当然这里所说的灵活是有一定限度的,不可任意发挥,任意删减或增添,而要以忠实于说话者的中心思想为原则。这就要求译员不但有扎实的语言基本功及较好的汉语和英语表达能力,还需要具备第二个基本素质。

2.2较强的即席反应能力

口译特有的属性表明了口译工作者从事的活动,大都是在没有准备的情况下进行的。这要求口译工作者既具有很强的即席反应能力,又具有高超的临场发挥水平。而这些对于口译人员来说,不是一天两天就能训练出来的技能。这既在其语言技能上提出了高要求,又对其心理素质和承受力上提出要求。口译是一项紧张的活动。其紧张可能来自讲话者的语速,也可能来自某些场合和气氛,如面对众多的中外记者,面对交流的双方,等等。这些可能会给译员,尤其是没有经验的译员造成压力,产生紧张情绪。译员同时还是双重符号转换的“中介人”,语符转换的特点,更多的是“一语即出,驷马难追”,译语不可能随意收回。所以译员只有一次机会做对的事情,如果做错了,就几乎没有机会可以弥补。简言之,译员须有扎实的语言功底、良好的心理素质、娴熟的语符转换技能,更须有一定的口才、良好的口译技能。

结语

以上提到了口译者的困难,是从口译本身的特点和对其的标准要求来看的,而除了这些,对于口译译员来说,首先要听懂不同国籍的人所讲的英语,还必须熟悉我国的一些方言。一般说来,把英语作为第二语言的人,如印度人,由于他们在学校和工作中都使用英语,通常英语讲得非常流利,但往往受其母语的影响,带有口音,给口译带来困难。我国有些方言也可能造成误解,四川人的“鞋子”听上去像普通话的“孩子”等。熟悉各种口音,也是口译译员的基本功。除了难懂的一些方言外,口译译员感到困难的还有专业性比较强的或是语言难度大的话题。比方说,有关干细胞治病的原理涉及许多医学知识,孔子、老子的思想涉及文言文的口译,等等。一般人恐怕连听懂这些都困难,更不要说翻译了。因此,口译对译员的知识面要求很高,译员的百科知识越丰富,翻译起来就越得心应手。当然,译员在接受任务时一般会有一定的准备时间,可以查阅相关资料;在这种情况下,译员准备得是否充足就取决于他获取资料的能力的强弱。所以成功的口译人员译前应了解讲话人要讲的大致内容,事先做好准备;然后对于所接收的信息准确理解,使思想和语言密切相连,明白思想内容决定用词和语调,并且只有在语言和语调中才能得到体现;在表达的时候说想结合,边想边说,边说边想,说话一句一句,通过许多单句,表达出一个完整的想法。而在口译的整体过程中精力集中,不仅应集中于讲话内容上,还应集中到表达方式上。口译有诸多技巧,需要译员在实践中不断发现和掌握。

参考文献:

[1]鲍刚.口译理论概述.中国对外翻译出版社,1998.

[2]冯建忠.实用英语口译教程.译林出版社,2000.

[3]谢葆辉,蔡芬.口译理论与实践.外语教学与研究出版社,2006.

转载请注明出处学文网 » 对口译人员的要求

学习

方寸天地 大千世界

阅读(17)

本文为您介绍方寸天地 大千世界,内容包括方寸之地大千世界全文,方寸间的大千世界。我退休十几年了,一直沉醉在收藏的嗜好中。我一生不吸烟、不喝酒,省下的钱除了保健开支外,大部分用来搞收藏。其历史可以追溯到上世纪60年代。当初从集邮、

学习

上海十大购物商圈

阅读(643)

本文为您介绍上海十大购物商圈,内容包括上海南京西路商圈,上海10大商圈排名。上海的商业贸易处于我国领先地位。经过多年的发展,上海国际化大都市的商业繁华建设初步形成十大商圈,这些商圈荟萃无数中外名特商品,成为驰名的购物天堂。南

学习

浅析席勒作品的艺术风格

阅读(17)

本文为您介绍浅析席勒作品的艺术风格,内容包括席勒的艺术风格探析,席勒曾经评论的艺术流派。埃贡・席勒是二十世纪初奥地利绘画巨子,表现主义画家。他的作品具有明显的装饰风格和表现风格。席勒作品中的独特表现性风格集中体现在他的扭曲

学习

玉器鉴定知识之三

阅读(22)

本文为您介绍玉器鉴定知识之三,内容包括玉器鉴定知识大全,直播玉器翡翠鉴定专家。岫岩软玉:岫岩玉产于辽宁省岫岩县,分为蛇纹石和透闪石两个品种。其中透闪石矿位于岫岩县偏山岭镇与海城县交界的细玉沟,所采玉料称“岫岩软玉”。岫岩软玉的

学习

高职教材体系建设

阅读(19)

本文为您介绍高职教材体系建设,内容包括高职院校教材管理办法,省级以上高职规划教材。摘要:随着我国职业教育的迅速发展,教材建设是高等职业学校一项重要的墓本建设,对高等职业教育目标的实现具有举足轻重的作用。因此,编写具有职教特色的

学习

大学生创业项目

阅读(22)

本文为您介绍大学生创业项目,内容包括大学生创业项目范本大全,投资大学生创业项目。【摘要】作为大学生,我们在创新创业训练计划项目中选择了创立鑫叶纪念品有限公司这个项目进行规划。创业公司品牌鑫叶,鑫字有三个金组成象征着富贵繁荣,再

学习

浅谈SEL

阅读(20)

本文为您介绍浅谈SEL,内容包括sel报告,sel问题。sel-587继电器可用于双绕组变压器、电抗器、发电机、大型电动机以及其它双端设备的电流差动保护。继电器能自动补偿各种连接来获取适用的差动动作量。关键词:差动保护变压器动作电流1sel-5

学习

东南融通财务造假

阅读(23)

本文为您介绍东南融通财务造假,内容包括东南融通技术有限公司,东南融通股票达到多少。新闻回放:东南融通财务造假事件横跨2011年和2012年,是轰动我国软件和信息技术服务产业的一大焦点事件。纽交所在当地时间2011年8月16日宣布,因涉嫌财务

学习

浅谈指针式万用表的正确使用

阅读(21)

本文为您介绍浅谈指针式万用表的正确使用,内容包括mf47指针式万用表使用和图解,指针式万用表mf500使用方法。指针式万用表又称多用表,它的功能主要有两种:一是定量测量,如直流电压、直流电流、交流电压、电阻等参数测量;二是定性测试,如常用

学习

伦敦金融城的“力量”

阅读(16)

本文为您介绍伦敦金融城的“力量”,内容包括伦敦金融城完整版,中国企业在伦敦金融城。英国老牌强国的历史为伦敦成就国际金融中心奠定了基础,在经济强国地位受到挑战之际仍保持着国际金融中心的显赫地位,伦敦金融城的成功经验值得立志建立

学习

论《深度观察》的“议程设置”

阅读(36)

2012年1月3日《深度观察》开播,开播两月后进行了一次较大程度的改版。对于这档新生节目而言,3月6日的新版播出,可谓是节目的分水岭,细观改版前后的节目,“议程设置”有着较大的改变。作为一档新生新闻评论类栏目,如何在当下娱乐资本的重围中,培

学习

中文学术思想网站

阅读(26)

本文为您介绍中文学术思想网站,内容包括中国最大的学术论文网站,学术参考网。内容提要:自上世纪末迄今,互联网上出现了一批中文学术思想网站,它们数量不多,却影响深刻,已经成为了各种观点、不同思想竞相占领的意识形态阵地。这些网站有鲜明的

学习

现代居民――马赛人

阅读(146)

奥杜维的现代居民多为马赛人,是历史上北非一古老的游牧民族。对于奥杜维而言,马赛人并非土生土长,是新的居民。大约在17世纪,他们沿着裂谷南迁,到达肯尼亚和坦桑尼亚北部草原,占距了奥杜维峡谷。18世纪末是马赛人的鼎盛时期,他们以勇猛剽悍著称

学习

略论农村土地制度改革

阅读(16)

本文为您介绍略论农村土地制度改革,内容包括农村土地制度改革的历程,深化农村土地制度改革填空题。一、建国后中国土地制度改革简要回顾建国以来,围绕土地、劳动力等生产要素的优化配置,以及提高土地利用率和生产率,我国农村土地制度进行了

学习

论教育的重要及看法

阅读(15)

本文为您介绍论教育的重要及看法,内容包括对教育重要的理解和看法,关于教育的重要论述。【摘要】在21世纪的今天,教育水平已经是一个国家是否强大的最重要依据。在现今中国,包括国观,有许许多多的人在羡慕西方国家,它们科技水平为什么那么高

学习

口译笔记的必要性

阅读(25)

本文为您介绍口译笔记的必要性,内容包括林超伦口译笔记共8页,口译笔记详细解释。根据神经语言学和心理语言学的记忆信息模式,人的短时记忆保持时间很短,而且易受干扰。而口译是一种瞬时性的高强度的脑力劳动,信息瞬间即逝,加之口译中频频出

学习

常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨

阅读(23)

本文为您介绍常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨,内容包括同声传译需要什么职业知识,专业同声传译译员应具备的条件。摘要:交替传译和同声传译是目前应用广泛的口译形式。交替传译在讲话者告一段落时开始翻译,而同声传译在翻译

学习

论商务口译技巧

阅读(43)

本文为您介绍论商务口译技巧,内容包括商务口译的特点与技巧,商务口译教程如何记笔记。[摘要]随着全球经济一体化的日益加深,我国对外贸易、利用外资、国际经济技术合作不断扩大,对口译的质量和水平也要求越来越高,这就要求口译人员不仅具备

学习

技术决定论的立场与看法

阅读(27)

本文为您介绍技术决定论的立场与看法,内容包括如何看待技术决定论,对于技术决定论的看法。作者简介:金瑛,辽宁沈阳,沈阳师范大学马克思主义学院2012级科学技术哲学专业硕士研究生。

学习

浅析营改增的意义及看法

阅读(23)

本文为您介绍浅析营改增的意义及看法,内容包括浅析营改增的意义,浅析营改增。[关键词]营改增;税负;转型力量

学习

浅谈联络口译现场潜在的挑战及应对策略

阅读(25)

本文为您介绍浅谈联络口译现场潜在的挑战及应对策略,内容包括联络口译的六大特征是什么,联络口译和会议口译的区别。摘要:近年来,随着我国国际合作与交流的项目越来越频繁,联络口译也日益受到人们的重视。迄今为止,联络口译已经成为了最常用