语义翻译和交际翻译的区别

对于翻译标准,古今中外的提法颇多,直译、意译、泰特勒的三原则、严复的信达雅,五花八门。英国翻译理论家纽马克认为,翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。

一、语义翻译和交际翻译

语义翻译是指译者在语义规则和句法结构允许的前提下,把表达内容限制在原文文化范围内,不改变原文中富有民族文化色彩的概念,力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式,试***再现原文的美学价值。这种翻译在结构和词序安排上更接近原文,尽可能准确地再现原文的上下文意义。它以原文为依归,倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势为一体,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。因此,这种翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。

交际翻译法则倾向以目的语为依归,集归化、意译和地道翻译的优势。它的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文。它以读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。一般说来,交际法翻译的译文流畅、自然,用词造句清楚明了,它赋予译者很大的权利,译者可以根据需要,对原文进行修改或润色。通常采用交际翻译的包括新闻报道、教科书、公共告示和其他非文学作品。

从理论上讲,语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能。交际翻译目的在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。语义翻译比较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。但是,语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。交际翻译比较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。

这就是说,语义翻译注重对原作的忠实,处理方法带有直译的性质,而交际翻译则强调译文应符合译入语的语言习惯,处理方法带有意译的性质。二者又不是截然分开的,语义翻译和交际翻译的区别是相对的,在一部作品的翻译过程中,往往是语义翻译和交际翻译相辅相成,互为补充。两种翻译法都建立在认识性翻译的基础上,都必须反映原文的思想内容,都必须服从译入语的语法结构和某些固定的文体特征。

二、从几个例子来体会一下语义翻译和交际翻译的区别。

(一)语义翻译注重对原作的忠实,处理方法带有直译的性质,而交际翻译则强调译文应符合译入语的语言习惯,处理方法带有意译的性质。

1、An inch of time is an inch of gold.一寸光阴一寸金。(语义翻译)

2、What’s done is done and can’t be undone.木已成舟,覆水难收。(交际翻译)

例1中的原文是谚语,为了尽可能重现源语的修辞风格,译者在目的语中找出与源语对等的谚语:一寸光阴一寸金,这样就重现了原文的语义和句法结构。例2中的源语的修辞手段在语言转化中与汉语难以契合,在译语结构中难以找到与之相对应的语义和句法结构,译者就放弃原来的修辞格而在译语中找出与之意义相对应的辞令,使之产生与源语读者相同的效果功能。

(二)当信息内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而轻效果,而交际翻译则重效果而轻内容。

例如:Wet paint!

1、湿油漆。(语义翻译)

2、油漆未干,请勿触摸。(交际翻译)

例1采用语义翻译法只为读者提供信息,告诉人们油漆未干。例2没有按照英语原文的形式,而是采用交际翻译法传递了此告示的功能,即请人们要小心油漆。

(三)“谋事在人,成事在天”的译文。

1、Man proposes,Heaven disposes.(语义翻译)

2、Man proposes,God disposes.(交际翻译)

“天”是中国古代文化中自然界的主宰,God(上帝)则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。语义翻译Heaven忠实地保留了原文的道教概念,交际翻译将道教概念转化为基督教概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理。

另外,在翻译的过程中,任何一种单一的翻译模式都难以忠实地再现原著的全部内涵。译者一般要照顾两个方面:既要使译文在意义和风格上忠实于原著和作者,又要符合译语的表达习惯,让译文读者读懂读好。在涉及到一个民族的传统文化时,怎样才能如实传译原作,又能使读者易于接受,是一个很值得探讨的问题。纽马克提出语义翻译和交际翻译法,在翻译研究中开拓了新思路,指出了新的研究方向,对翻译实践也有重要的指导意义。任何翻译都必须兼顾语言的各种功能,将对作者的忠实与对读者的忠实相结合、相统一,才会使译文收到最佳的效果。

三、结语

在纽马克的翻译理论中,强调把语义翻译与交际翻译看成一个整体。翻译中不可能孤立地使用某种方法,也不能说语义翻译与交际翻译哪一个更好,二者在翻译中常常交替使用,只是侧重点不同而已,有时两种方法还会合二为一。如果传达的信息不受特定时空等条件的限制,其内容与形式不可分割,只要译文读者能获取原作信息,并能像原文读者一样欣赏到原文的语言及写作特色,这种翻译中就不存在语义翻译与交际翻译之分了。因此,翻译工作者应更好地学习古今中外的翻译理论,博采众家之所长,结合自己的翻译经验,灵活运用各种翻译手段,使译作更加诚信更具特色。(作者单位:东北大学外国语学院)

语义翻译和交际翻译的区别

转载请注明出处学文网 » 语义翻译和交际翻译的区别

学习

顾客为什么购买

阅读(35)

本文为您介绍顾客为什么购买,内容包括怎样让顾客有购买欲望,顾客为什么购买大概讲的是什么。被称为“零售业的福尔摩斯”的帕科·昂德希尔,常常穿梭并潜伏于各个消费领域,诸如百货商场、快餐店、超市、音像店以及网络购物商店等。他以独到

学习

回到70年代

阅读(28)

本文为您介绍回到70年代,内容包括回到80年代免费阅读,回到70年代全集。2012年,复古风的热度一直高涨,经典、复古也大行其道,各大品牌都在大玩穿越大法,灵感的火花成就一场时空旅行,把70年代的经典一一重现眼前。

学习

企业联合

阅读(21)

本文为您介绍企业联合,内容包括企业联合发布标准,企业联合声明大全。为适应企业联合的更高层次需要,二十世纪20年代,在托拉斯基础上,出现了一种新的企业联合形式,它以大公司为核心,众多企业联合而成一个经济组织,具有如下特征。

学习

工科生源学生的手绘产品速写技法选取及教学方法

阅读(22)

本文为您介绍工科生源学生的手绘产品速写技法选取及教学方法,内容包括零基础学习钢笔画手绘速写,设计师手中的人物手绘速写。在当前高校的工业造型设计专业里,多数生源是高中为理科生的。在进入工业造型设计专业(也称工业设计)后,手绘快速表

学习

常怀悲悯之心

阅读(37)

本文为您介绍常怀悲悯之心,内容包括常怀悲悯之心,常怀悲悯之心的名句。人应该常怀悲悯之心,一个不具有悲悯之心的人,是断不会懂得珍爱自己,更谈不上去关爱和扶助别人的。如果一个社会,一个民族,一点点丢掉它的悲悯之心,最终丢掉的将是社会良知

学习

论教育中的教与学的关系

阅读(31)

本文为您介绍论教育中的教与学的关系,内容包括论教育与教学的关系,教育中有关教与学的论述。摘要:教与学的关系是教学过程中最基本的关系,整个教学活动是通过教师的“教”,学生的“学”而得以实现。教育活动主要包括三个要素:教育者、受教育

学习

英语脱口秀台词

阅读(17)

本文为您介绍英语脱口秀台词,内容包括英语教学脱口秀台词,脱口秀台词搞笑完整。脱口秀不单单只有中国人会欣赏,人家老外也爱听,一起来看看以下的英语脱口秀吧。

学习

走进千年古镇五夫

阅读(31)

本文为您介绍走进千年古镇五夫,内容包括五夫古镇的传说,五夫古镇游记。闻名遐迩的武夷山,是我国第四个、世界第23个世界双遗产地;然而在武夷山风景区的东南部,尚有一处外人知之甚少、正在等待开发的旅游处女地,那就是武夷山的千年古镇――五

学习

绩效评价指标与标准

阅读(32)

本文为您介绍绩效评价指标与标准,内容包括绩效评价指标有哪些,物流绩效评价指标设置。[摘要]绩效是个多维度概念,管理人员和业界人士谈论绩效这个概念的时候,所表达的意思往往不尽相同,甚至南辕北辙。为了对绩效评价进行客观而详细的分析,需

学习

巧用变量代换

阅读(42)

本文为您介绍巧用变量代换,内容包括变量代换什么意思,变量代换的技巧。【关键词】高等数学;变量代换;应用

学习

《格列佛游记》

阅读(26)

本文为您介绍《格列佛游记》,内容包括格列佛游记全文阅读,格列佛游记全文概括。【名著简介】

学习

财务风险控制

阅读(19)

本文为您介绍财务风险控制,内容包括财务风险控制,财务风险点和控制的方法。【摘要】一个企业在运作过程中所面临的主要难题就是财务风险。本篇文章通过对企业内部的财务风险的特征以及种类等进行详细的描述,为深层次的探讨企业财务产生风

学习

“又闻子规啼月夜,愁空山”

阅读(26)

本文为您介绍“又闻子规啼月夜,愁空山”,内容包括又闻子规啼夜月,又闻子规啼夜月愁空山翻译。关键词:中国古典诗词杜鹃意象审美意蕴

学习

教师角色的转变

阅读(18)

本文为您介绍教师角色的转变,内容包括教师角色的转变的口诀,关于教师角色转变的论文。案例背景

学习

口译中的数字翻译技巧分析

阅读(44)

本文为您介绍口译中的数字翻译技巧分析,内容包括英语口译数字翻译技巧,口译工作中的术语翻译技巧。作者简介:祁莎莎(1985.10-),女,蒙古族,助教,内蒙古财经大学外国语学院,研究方向:英语教学。

学习

旅游英语翻译

阅读(38)

本文为您介绍旅游英语翻译,内容包括旅游英语翻译,我是来旅游的英语翻译。摘要:中英文的差异是不言而喻的"其中的文化差异在旅游英语翻译中体现在历史、审美、宗教、风俗习惯诸方面"故旅游英语翻译的方法包括解释、类比、增加、删减等,只有

学习

医学英语翻译

阅读(73)

本文为您介绍医学英语翻译,内容包括医学英语原文及翻译,医学英语翻译app。摘要:随着国际学术交流的日益

学习

电影《翻译风波》中的译者伦理解读

阅读(23)

本文为您介绍电影《翻译风波》中的译者伦理解读,内容包括看完电影翻译风波的感想,对翻译风波电影的理解。[摘要]翻译活动作为一种跨文化的交际活动,译者在此活动中是主体,必然要受到社会各因素的制约,遵循有关价值观念和思想意识形态体系

学习

翻译的意义之浅谈

阅读(24)

本文为您介绍翻译的意义之浅谈,内容包括翻译的理解与感悟,翻译的历史渊源和现代意义。【摘要】该论文对翻译的定义从意义的角度有了重新的定论,并且以索绪尔的语言意义观为基础,探讨了意义的确定性和客观性,并对意义予以不同的分类,使翻译的

学习

浅谈“零翻译”

阅读(25)

【摘要】语言是人类沟通交流的主要方式,但不同的民族有不同的语言表达方式。翻译是两种语言之间的转换活动,它是一种跨文化、跨语言的特殊活动。随着英汉两种语言文化的沟通交流日益密切,译者在进行英汉互译时逐渐趋向于采取较简化的方式,零

学习

简析翻译学中的文化转向

阅读(28)

本文为您介绍简析翻译学中的文化转向,内容包括文化转向后的翻译理论,翻译中的文化转向。摘要:文化转向是当代西方翻译理论中不可缺少的一部分。本文试从内部诱因和外部推动力两方面探讨文化转向产生的动因,阐述文化转向产生的积极影响和消

学习

英语“移就”修辞格的解读及翻译

阅读(32)

本文为您介绍英语“移就”修辞格的解读及翻译,内容包括英语中用移位修辞的句子,什么叫移就修辞格。摘要:“移就”既是一种特殊的语言现象,又是一种常见的修辞手法。本文就英语移就修辞格的结构特征、语义特征、语用类型及翻译原则进行粗浅