摘 要:“移就”既是一种特殊的语言现象,又是一种常见的修辞手法。本文就英语移就修辞格的结构特征、语义特征、语用类型及翻译原则进行粗浅的分析、归纳和探讨。
关键词:移就 修辞格 特征 类型 翻译
一、引言
“移就”即Transferred Epithet,亦称Hypallage。根据A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory,“移就”的定义是:A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong. 定义表明:“移就”的特点是把修辞语(通常是形容词或分词)从本应修饰的名词移到不相干的另一名词上。英国文学家霍尔曼(C Hugh Holman)指出:“A transferred epithet is an adjective used to limit grammatically a noun which it does not logically modify,though the relation is so close that the meaning is left clear.”[1]美国语言学者戴维・格兰布斯(David Grambs)的定义是:“通过诸如将形容词修饰语移至一个出人预料的位置而使语句的两个成分错位或临时组合。”[2]关于“移就”,陈望道先生的《修辞学发凡》给它下的定义是:“遇有两个印象连在一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就。我们常见的大概是把人类的性状移属于非人的或无知的事物。”[3]后来的修辞书基本沿袭了这个说法。因此,我们可以看出英语对Transferred Epithet的定义与汉语对“移就”的定义意思基本相同,它们是英汉两种语言中相互对应的一种修辞格。例如:The Grapes of Wrath《愤怒的葡萄》是美国著名作家Stainbeck写的一部小说的书名,他以20世纪30年代,美国经济恐慌期间大批农民破产逃荒为背景,描述了一大群农民忍痛离弃家园,像逃难一样往西迁移到加州追寻较好的生活,他们在生死线上挣扎、斗争的情景。“wrath”原本用来指人的脾气而现在移用来修饰“grapes”,既幽默风趣又含有辛辣的鞭笞,生动形象地揭示出了小说的主题。移就修辞格特有的修辞手法跃然于纸上,从表面上来看,这种修辞手法似乎是词与词之间的一种非正常的搭配,从逻辑关系上看是不合情理,有违常规的,然而巧妙地运用这种修辞格,能使情景交融,渲染气氛,加深意境,耐人寻味,可使语言凝练,表达准确,意蕴丰富,含意深刻,生动形象,收到很好的艺术效果。
二、移就辞格的结构特征和语义特征
移就修辞格的结构是由修饰语(epithet)+名词中心词组成,在表层结构上修饰语似乎是修饰后面的名词中心词,但深层结构上却是修饰另外的东西,所以其特点是“不直接说明它所修饰对象的性质、形象或特色,而往往转个弯子去表示该对象给人的某种感觉”[4]。移就作为一种超常规搭配的语言变异形式,其实质就是在特殊语境下词语搭配的错位或临时组合,表面上看似乎有点不合逻辑、不合常规、张冠李戴,然而正是通过语言不合常规的搭配使其形式总是新颖别致,用语别出心裁,从而获得了特别的修辞效果。例如:18世纪英国诗人托马斯・格雷《墓畔哀歌》中的第一节。
The curfew tolls the knell of parting day, 晚钟响起来一阵阵给白昼报丧,
The lowing herd wind slowly o’er the lea, 牛群在草原上迂回,吼声起落,
The plowman homeward plods his weary way,耕地人累了,回家走,脚步踉跄,
And leaves the world to darkness and to me. 把整个世界留给了黄昏和我。(Thomas Gray:Elegy Written in a Country Churchyard) (卞之琳 译)
诗人两处使用了移就修辞格:第一行把用来指人的parting(告别、离别)移用来修饰day,使人联想到“日落西山、夜幕降临”的景象;第三行的weary(筋疲力尽的)本用来修饰ploughman,却移用来修饰way,看似不合常规,实则把耕地人劳作一天后拖着疲乏的双腿走在回家路上的情景淋漓尽致地表现了出来。再如:Five score years ago,a great American,in whose symbolic shadow we stand,signed the Emancipation Proclamation. (一百年前,一位美国伟人签署了《***黑奴宣言》,今天我们正是站在这位伟人富有象征意义的雕像所投下的阴影里举行这次聚会的。)我们知道阴影是不可能富有象征意义的,作者在此用symbolic修饰shadow,虽不合常规,但用词简练而又新颖、含义丰富,使人产生联想。移就格在我国的古诗词中也不乏其例。如:“众鸟高飞尽,孤云独去闲,相看两不厌,只有敬亭山。”(李白:《独坐敬亭山》)“云”不会有孤独感,只是因为诗人在长期漂泊中饱尝了人间辛酸,看透了世态炎凉,加深了对现实不满,从而产生了孤寂之感,并将它移于云上。诗人运用移就格寄情于景,传达出了怀才不遇、希望到大自然的怀中寻求安慰和寄托的思想感情。而山看我不厌这一移情现象正是诗人深感芸芸众生为蝇头微利、蜗角虚名而汲汲奔走,难觅知音的悲愤心情的折射。“怒发冲冠;凭阑处,潇潇雨歇。”(岳飞《满江红》)“明日重巡石头路,醉鞍谁与共联翩。”(陆游《过采石有感》)本来只能说“愤怒的心情”与“喝醉酒的人”,这里把修辞“心情”与“人”的词分别用来修饰“发”与“鞍”。通过移就辞格的运用,不仅使语言表达更加简练凝缩,而且结构更加紧凑,行文更加传情达意,从而达到移情于物的目的。
移就辞格表面形式的不合逻辑是为提高语言的特殊效果这一内容服务的,因而是有意识地去违反或偏离常规模式来重组词语,因为它将词语从简单的逻辑思维方式的制约下***出来,从深层语义关系中挖掘出词语的内涵,扩大了词语的联想、比喻和象征意义,在具体语境中使用恰到好处,反映了人们富于联想和跳跃的思维方式,读来不但不使人费解,反而更令人惊叹语言在具体运用中所表现出来的灵活性、奇特性和概括性,从而感受语言的内在美。
三、移就辞格的语用类型
从语用角度来看,移就辞格大致可以分为移人于物、移物于人和移物于物三大类:
1. 移人于物,即把描写人的表述词语移用来修饰具体事物、抽象事物或某种行为、动作等。
例1. The old man lay all night on his sleepless bed.
老人躺在床上,彻夜未眠。句中sleepless是用来修饰the old man,而不是bed,将sleepless移来修饰具体事物bed,虽不合情理,却使描述的内容更加生动,语言更富有表现力。
例2. He opened the telegram with nervous fingers.
他紧张得用颤抖的手指拆开了电报。例句中把通常用来修饰人的词nervous移用来修饰fingers,使语言简洁生动,意蕴丰富。
例3. He crashed down on a protesting chair.
他一屁股坐下去,椅子吱吱嘎嘎地响着,好象在抗议似的。例句中的protesting常用来说明人的行为,现移用来修饰具体事物chair,椅子因为他的重量不堪重负而发出吱吱嘎嘎的声音,所以将protesting合情合理地移用过来,既生动而又幽默。
例4.There was an amazed silence,slowly people turned away.
人们大为惊讶,顿时变得鸦雀无声。句中用说明人内心情感的形容词amazed来修饰抽象名词silence,栩栩如生地描写了人们由于惊讶而陷入沉默的情景。
例5. I buried my head under the miserable sheet and rug and cried like a child.
我把头埋在床单和毯子里,孩子似地大哭起来,而那床单和毯子也仿佛感染了我的悲哀。句中将人的情绪miserable移用到物品上,似乎物我相通而产生共鸣。
类似的用法还有:critical eyes (挑剔的眼神),merry May(欢乐的五月),a carefree summer(无忧无虑的夏季),a sobbing river(呜咽的河流),wise counsel(睿智的忠告),hopeless efforts(无望的努力)等等。
2. 移物于人,即把说明事物的属性移用来说明人或人的行为。
例6. He is not an easy writer. 他是一个作品很难读懂的作家。
easy本来用于修饰作品而不是作家,在此移用来修饰人writer,an easy writer是指a writer whose works are easy to read.
例7. He occasionally even engages in electronic conversations with Apple users around the country.
他甚至偶尔跟全国各地的苹果电脑用户通过电脑网络进行交谈。electronic本来是修饰事物的,此处移用来修饰人的行为conversations,搭配虽不合逻辑,却为人们所理解,语言简练。
例8. I am a straightforward man.
straightforward本应修饰character,现移来修饰man.全句可理解为:I am a man of straightforward character.如此嫁接使表达更加透彻入理,结构更加紧凑,寓意更深刻。
3. 移物于物,即把描写甲事物的表述词语转移修饰乙事物或概念上。
例9. I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of the water.
我享受着这暖风浴肤,凉水托体所带来的清新。clean和cool是用来修饰具体事物the breeze和the water的表述词,在此移来修饰抽象名词voluptuousness和support,形象生动地将我陶醉在暖风浴肤,凉水托体的惬意中的感受淋漓尽致地表现了出来。
例10. Mark Twain had to leave the city because of the scathing columns he wrote.马克・吐温写了一些尖锐而辛辣的专栏文章,因此不得不离开那个城市。句中用scathing来修饰columns,从而达到借物抒情的目的。
类似的用法还有:a wolfish appetite(饥肠辘辘),gnawing poverty(极度贫困),baking court(气氛紧张的法庭),a sleepy country town(冷冷清清的小镇)等。
综上所述,移就修辞格无论是移人于物、移物于人还是移物于物,表面上虽然违背了语言常规,是在特殊语境下将词语临时移位,语义重点锁定在“移”上,但是不管怎么移来移去都没有超越语义前提与语用前提所规定的范畴,其存在是有一定的前提,也就是交际双方都共知的信息或背景知识,即修饰语移置后,信息或意义的传达能被听话人正确地接受、理解,不至于感到迷惑不解或者造成理解上的错误。另外,从语用学的观点来看,移就修辞格并不违反会话合作原则中的数量准则、质量准则和方式准则。
四、移就修辞格的翻译原则和方法
英语中的移就修辞格与汉语移就修辞格是基本对应的。因此,在翻译移就表达法时,既要注意保持原文的修辞风格,又应顾及译文的流畅通顺,还要准确传达原文蕴含的深刻意义。翻译移就修辞格时可采用以下几种翻译方法:
(一)直译法
一般说来,移就格中修饰语与中心语的关系简单明了,可采用直译法,尽量使用相同的修辞手段,以保留语义信息和形式上的对应,再现原文的风姿风韵。如:
1. He was mortified by his humble scores at the examination.
他的丢人的考试成绩 使他十分懊恼。
2. Darrow walked slowly round the baking court.
达罗绕着气氛紧张、异常闷热的法庭缓缓地踱着步。
3. The indefatigable bell now sounded for the fourth time.
那不知疲倦的钟声 如今敲第四遍了。
4. The American Society saw a gnawing poverty during the years of the Great Depression.
在大萧条年代,美国社会经历了令人心绞的贫困。
5. His present hunger awoke and gnawedat him.
目前他肚子里的饥饿又苏醒过来撕咬着他。
6. He closed his busy lifeat the age of 80.
他八十岁时结束了他忙忙碌碌的一生。
(二)拆译法
由于英语移就修辞格中修饰语属性的转移,即修饰语与逻辑被修饰语被强行拆开,修饰语和中心语之间存在语义的不合。在翻译过程中,译者可以通过拆译法将修饰语的位置还原或是将修饰词和中心词分开,将修饰词移至句中适当的位置,以便于读者的理解和接受。如:
1. John Henderson was driving home late last night from an exhausting businesstrip.
约翰亨德逊出差昨夜很晚才回来,到家时已筋疲力尽了。
2. After an unthinking moment ,she put the pen into her mouth.
她想了一会儿,想不出什么来,便将钢笔咬在嘴角。
3. He tossed himself about on a sleepless bedin pain all night long.
他整夜痛苦地在床上辗转反侧,难以入眠。
(三)意译法
由于英汉两种语言有着不同的文化渊源,表达方式也不尽相同。如果英语的移就形式大大超过了汉语表达习惯上的可接受性,在此情况下,译者需要以准确传递原文的信息和含义为目的,采用意译法。如:
1. You have been the veteran of creative suffering.
(Martin Luther King,“I Have a Dream”)白人的蓄意迫害使你们饱受苦难。
2. Winter kept us warm,covering
Earth in forgetful snow,feeling
A little life with dried tubers. (T. S. Eliot,The Waste Land)
冬天使我们温暖,大地给助人遗忘的雪覆盖着,又给枯干的球根提供少许的生命。
“forgetful snow” 应理解为:大雪遮盖了大地,一片白茫茫真干净,使我们一时忘记了大地原来的模样。
3. He insisted that our assumptions were all wet.
他坚持说我们的假定全错了。
因此,我们在翻译这种修辞格时,要从深层结构的角度对移就修辞格进行分析,准确理解移置修饰语与形式被修饰语之间的内在联系和逻辑关系,才能正确判断它们在句子中或者上下文中的真正含义,尽量使用最贴切的语言将其内涵清楚明了地传递给译文读者。
参考文献:
[1]Holman C H. A Handbook of Literature [M]. London:Cambridge Press,1979.
[2]Grambs D. The Random House Dictionary for WRITERS AND READERS [Z]. New York:Random House,1990.
[3]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海文艺出版社,1984.
[4]王德春.修辞学词典[M].浙江:浙江教育出版社,1987.
[5]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
[6]刘宓庆.文体与翻译(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[7]汪火焰.英语移就修辞格及其翻译浅析[J].中国翻译,2001.
转载请注明出处学文网 » 英语“移就”修辞格的解读及翻译