汉语官职称谓语中的“长”字英译探究

摘 要:官职称谓语是人们在日常交际活动中大量使用的一种社交称谓语。汉英官职称谓不是一种一一对应的关系,而是存在一定的差异,尤其是带“长”字的英译。本文将探究汉英两种官职文化差异及其社会文化根源。

关键词:英汉官职称谓;“长”字英译;英汉文化差异对比

官职称谓语是人们在日常交际活动中大量使用的一种社交称谓语。汉语的官职称谓远远超过英语的,汉英语言的这种文化差异往往会导致两种官职名词称谓语的不同。如果直接把汉语官职名词称译成英语,通常会引起意想不到的文化困惑甚至震惊。因此,了解汉英官职称谓的差异,探究差异背后的社会文化根源对于跨文化交际者十分重要。本文将就汉语带”长”字的官职名称英译进行探讨,以飨读者。

根据《现代汉语词典》的解释,“称谓””是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称”。一般说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。官职称谓语就是一种社交称谓语。社交称谓是指除去亲属称谓以外的、反映人们在社会生活中相互关系的称谓习俗。社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。称谓语是人类语言的组成部分。各种语言的称谓语可能因该语言使用者的文化背景和社会环境不一样而有所差异。称谓语在一定程度上是对使用该语言国家的文化和风俗的折射和记录。

(一) 英汉社交称谓对比

1.英语社交称谓

单从称谓的多样性来说,英语比汉语略逊一筹。在英语中,几乎都用Mr.+姓称呼男性,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓来称呼女性,关系比较亲密的或者是受人之间可以直呼其名,而职称+姓氏或名这种称谓形式一般常用于对皇室成员、***府上层、宗教界、法律界和***界人士的称谓。如:President Clinton(克林顿统);Prince Charles(查尔斯亲王);Pope John(约翰教皇);Judge Jackson(杰克逊法官)。一般常见的职称或职业+姓氏的称谓是Doctor和professor。如:Dr. White(怀特博士); Dr. Smith(史密斯大夫)。

2.汉语社交称谓

汉语中的社交称谓,只要有衔头的基本上都可用作称谓。汉语官职带有’长”字的特别多,如王班长、张校长、李部长、陈厅长等。所有的职务:部长、省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、等都可以加上姓称呼别人。

(二)英汉官职称谓语中的“长”字译法对比

由于英汉文化差异造成的官职称谓的不对应,许多汉语官职名称存在几种译法,有时候需要根据官职的大小来确定。英语中表示“长”字官职的只有十几个,而对应的汉语官职却有几十个,具体对比如下:

1.英语中可以表示汉语带“长”字的官职称谓名词,常用的如下:chairman,president,governor,mayor,head,director,chief,leader,captain,dean等

2.汉语官职称谓语中的 “长”字英译

①Chairman

英汉对应的官职有“委员长;议长;会长;社长;董事长”,如:全国人大委员长Chairman, National People’s Congress ;董事长chairman of the board

②President

英汉对应的官职有“法院院长;(大学) 校长; 会长; (机构、俱乐部、学院等的)院长;议长 ;银行行长; (***府机关等的)主管长官;( 美国早期的)州长;( 墨西哥的)市长;【 摩门教】(三人评议会的)会长

如:honorary president名誉会长,

③ Governor

英汉对应的官职有“省长;州长;监狱长;行长”等。如"行长"的译法 当前国内外宣资料中将中国的银行行长普遍称"Governor",而国外介绍中国的资料中则多称其为"President"。我国的几大国有银行,过去一直作为国家机关的一部分,所以其行长一直称为Governor,但是现在要与国际接轨,需要强化企业色彩,改称President无疑是明智之举。中央银行的地方分支,可选用subgovernor,其它银行的地方分支***,仍可称作president 。

④Head

英汉对应的官职有 “(中小学的)校长【语域标签】mainly BRIT; 主英(公司、组织的)负责人,领导人,***,长,主任”。如:宣传部长 Head of Propaganda Dept;部长(***系统各部,如宣传部、组织部) Head;村长 Village Head但是,(***各部)部长译为“ Minister”。

⑤Director

英汉对应的官职有 “司长; 局长;处长;厂长;公司董事长;校长;院长;所长;署长”等,如:director general (局长,处长)factory director厂长。

⑥Chief

英汉对应的官职有 “首长,长官;.(部落或家族的)族长;头人;酋长; police chief n. 警察局长;chief justice 首席法官;法院院长;审判长party chief ;组长chief accountant会计处长;处长 Division Chief;香港特别行***区行***长官 Chief Executive;县长 Chief Executive, County Government ;乡镇长 Chief Executive, Township Government;处长Division Chief; 科长/股长 Section Chief; 民法庭庭长 Chief Judge,People’Tribunals”;审判长 Chief Judge;监狱长 Warden; chief engineer 总工程师;[船]轮机长;police chief 警察局长;chief of staff 参谋长;chief justice 首席法官,法院院长;审判长;(美国海***的)***士长;chief executive 行***长官;董事长;美国总统;(美国的)州长”等。

⑦Leader

英汉对应的官职有 “大队长 Group Leader组长;车间班长;team leader 组长;squad leader 班长;小队长;class leader 班长;platoon leader n. 排长”

⑧Captain

英汉对应的官职有 “队长;组长;舰长;(体育运动的)队长; 警察管区队长;消防队长;(火车的)列车长;(飞机的)机长;sea captain 船长。”

如:Captain Cook 库克船长(英国探险家和航海家)

⑨Dean

英汉对应的官职有 “【圣公会】教长,教士会会长;【天主教】枢机主教长=rural dean;(大学的)学院院长如:associate dean 副院长;academic dean 教务长”

⑩英汉对应的官职有其它官职

“Manager”习惯上译成经理,但有时也可译成“主任”、“局长”等,如:Manager of County Government's Development Department(美国某县县***府开发部部长);Manager of County Road Commission(美国某县公路委员会主任);Manager of County Environmental Health Division(美国某县环境卫生处处长);同时,县长也可译成County Manager。

“厂长”译为“Manager/Works Manager/ Plant Manager”。

"生产厂长"(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:Production Manager/ Manager (Production) / Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。

“秘书长” Secretary-General ;但是“secretary”还可以译成其它官职,如:secretary of state n. (美)国务卿;(英)国务大臣;(美)州***府秘书长treasury secretary ***长; defense secretary ***长;foreign secretary 外交部长;chief secretary书记官长;secretary for justice 律***司司长;secretary for housing 房屋局局长。

(三)官职称谓语文化差异的历史原因

通过对英汉官职称谓语的对应比较,不难看出:英汉官职称谓语存在巨大差异。其差异的存在是有一定的原因的,具体分析如下:

1.语言是文化的载体,汉语官职名词之所以如此繁琐,是缘于汉文化的礼教传统。华夏民族在公元10几世纪就有了“周公制礼”,“出礼则入刑”强调“礼法并用”,“礼“是统治阶级赖以维护其统治关系的一种有效的***治制度,其作用较之法律有过之而无不及。及至后来礼教与作为国教的儒教融为一体时,更是成为历朝历代封建社会的指导思想。“夫礼者,所以定亲疏,决嫌疑,别异同,明是非也”。“有礼才能进限有度,左右有局”。“礼”是是非对错的标准甚至是定罪量刑的准绳。其作用如此之重要,也必然十分详尽明确了。而礼教的核心就是“正名定分”,给人定名称位置。名位不同则职分各异。君臣、父子、夫妻、上下、尊卑,前者为后者之纲,前者有发号施令的特权,而后者只有服从前者的义务。封建礼教深入人心,礼节严格繁琐,也必然有详繁的称谓。

英语源自西方文化。其礼俗文化的形成比中国晚了2000多年。文艺复兴开始之后,西方才出现礼仪方面的书籍。与中国不同,西方强调法制,没有繁琐的礼教传统和名分观念。西方人崇尚平等,自我尊严与自由,那些礼貌规则仅仅是上层社会的一种文明装饰与点缀。

2.不同的社会追求和价值取向

中国人喜欢用社会称谓称呼当官的人,而西方人则喜欢以姓名相称。前者封建宗法成分,反映出儒教传统文化的特质和魅力。而后者则存在许多人文成分,其本质在于对人的尊重和对人的***性与自由的尊重。

源于古希腊罗马的英语文化中,长期以来在经济上重视商业,加之经常移民和殖民,人们早已摆脱了以血缘为基础的宗法制而代之以财产关系为基础的社会契约制,社会组织结构不再以等级身份为核心,取而代之的是人人平等。1776年美国***府颁布的“ ***宣言”,***保证了每个社会成员自由和平等的权利。富兰克林指出:“ 上帝帮助自助者。”在价值观念上,人们崇 尚“个人主义”(Individualism),强调“ 平等”(Equality),“自信心”(Self- confidence),“ ***”(Self- dependence)等。

(四)结束语

语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子。由于历史传统和行***体系等差异,在跨文化交际中,不同文化之间存在“文化休克”也是必然的。了解英汉官职称谓语的不同,主要是为了避免跨文化交流中可能产生的文化误解。如果我们回避这种文化差异的存在,而形成以自我民族文化传统为中心,都会造成交际的障碍或失败。不同的文化在交际的过程中是互相影响的,但是文化都是平等的,我们应该了解自己,也要学会文化适应,寻找交际的共同点,根据交际语境,结合中西各自的文化取向,社会格局,人际关系,恰当使用和翻译官职称谓语,顺利完成跨文化交际。

参考文献:

[1] 李华驹主编(2005)《21世纪大英汉词典》中国人民大学出版社;

[2] 陆谷孙 主编(2007)《新英汉大辞典》上海译文出版社;

[3] 马玉蕾,苗瑞琴(2009)《英语文化与交际》,上海:上海交通大学出版社;

[4] 包惠南,包昂(2004)《中国文化与汉英翻译》外文出版社;

[5] 金惠康(2003)《跨文化交际翻译 》中国对外翻译出版公司

转载请注明出处学文网 » 汉语官职称谓语中的“长”字英译探究

学习

检察长的权力疆界

阅读(25)

“我虽然没有提拔一个县处级干部的权利,但是我要放倒一个县处级干部很容易。”如何监管检察官的权力,成为亟待探索的命题站在被告席上,一身便装的徐望实似乎精神不错,在公诉人宣读书时,他不停地翻阅手中的材料,仔细核对。一年多前,他的身份是郴

学习

揭秘演艺经纪人

阅读(22)

本文为您介绍揭秘演艺经纪人,内容包括演艺经纪人真实感受,演艺经纪人如何入行。对于许多未成名的普通歌手或演员来说,演艺圈的经纪人就如同唐・金之于泰森。大约也正是因此,在大多数人的印象中,给歌手演员做经纪人可是个风光的职业,尤其是给

学习

《堂吉诃德》小范围试映,获多方肯定

阅读(20)

《堂吉诃德》小范围试映,获多方肯定近日影片《堂吉诃德》在阿甘北京的3D工作室进行了小范围的试映。在看完全片的前50分钟后,多数观众对于此片的风格以及改编方式感到“意外”,“这是一部能让国产3D‘站起来’的电影,有着史诗般大气的风

学习

冰山雪莲花

阅读(21)

本文为您介绍冰山雪莲花,内容包括冰山雪莲花疗效,冰山雪莲花原文。可可西里地区,不生长任何树木,草皮又稀薄。辨别四季的更替,就是看山的颜色:冬天,冰雪弥漫,天上地下,一片洁白;看天,不是绿色,而是远山近岭一片灰色,像在泥塘里滚过的老水牛的背。那

学习

福建长乐显应宫妈祖神像的宋文化现象

阅读(38)

本文为您介绍福建长乐显应宫妈祖神像的宋文化现象,内容包括福建长乐妈祖神像,长乐镇海妈祖神像。本文主要以福建长乐仙岐显应宫妈祖神像为主要研究对象,参照宋代社会文化发展概况和民间信仰研究成果,着重对影响其造像艺术风格的主要社会因

学习

板式热交换器的应用现状及研究

阅读(19)

板式热交换器具备的传热和流体阻力性能是装置先进性的主要指标,同时板片参数为严重影响板式热交换器传热以及流体阻力特点的关键因素。本文通过对板式热交换器的研究发展进行阐述,国内的板式热交换器研究虽然取得一定发展,但是依然与先进水

学习

关于天使的两部影片

阅读(20)

《堕落天使》导演:王家卫出品时间:1995年出品单位:香港泽东影业有人曾把《堕落天使》比作一种多花色的冰激凌,说它荟萃了各色王家卫式的风格和主题。下面我们来一起回味《堕落天使》中的几个炫点。炫点――独白&对白“每一天你都会跟许多人

学习

柔美的力量朱羽君教授谈中国纪录片女导演

阅读(121)

桃李满天下去朱老师家以前我们曾经在网络上看过朱老师在焦波导演《俺爹俺娘》作品交流会上的发言。发言中朱老师结合这部片子谈到了新闻节目和纪录片的创作手法新闻节目里原生态的元素占了大部分但也允许有搭配和编排的成分;而纪录片创作

学习

如何迎来“媳妇”的美好时代

阅读(20)

【摘要】近期在北京卫视、东方卫视热播的电视剧《媳妇的美好时代》,引发了继《婆婆媳妇小姑》、《双面胶》、《新结婚时代》之后新一轮“媳妇剧”的收视热潮。一时间,观众对“媳妇剧”的喜爱达到了沸点,“媳妇剧”俨然成了观众电视大餐中的

学习

谈格林卡的艺术歌曲

阅读(35)

内容19世纪浪漫主义时期的艺术歌曲是声乐作品的特殊体裁。俄罗斯音乐大师格林卡是俄罗斯音乐史上的一朵奇葩,他是俄罗斯民族音乐派的创始人、伟大的作曲家、声乐教育家。在艺术歌曲创作方面,格林卡是古典现实主义的杰出代表之一。他创作的

学习

论钱钟书《围城》的主题思想

阅读(15)

本文为您介绍论钱钟书《围城》的主题思想,内容包括钱钟书的围城的英文翻译解析,钱钟书先生在围城里面的名句。随着经济和科学技术不断发展,人们越来越关注精神文明享受。进而人们开始对大量人文书籍进行阅读,来增加自身文学素养,提高自身思

学习

芒草

阅读(15)

本文为您介绍芒草,内容包括芒草诗词,芒草好文。芒草从县城回家,车窗上闪过一片茂盛的芒草,青翠而油绿,在初秋的风里摇曳着细碎的斜阳,从我眼前从容隐退,拉扯着记忆的游丝,穿过那条时光隧道,把我推回到了三十年前。母亲正值青葱年华,贫瘠的土地和

学习

踏青节作文500字

阅读(39)

踏青节苏洲市高新区通安实验小学四(3)杨雪依春姑娘悄悄地向我们走来了,阳光灿烂、风和日丽的一天,我和爷爷兴高采烈地去田间踏青。田野的空气十二分的清新。路边的小草争先恐后地伸出嫩嫩的小手,向我们招手示意,“欢迎!欢迎!欢迎你们的到来。”

学习

太平洋卡 理财通天下

阅读(19)

本文为您介绍太平洋卡 理财通天下,内容包括太平洋理财通,理财通的太平洋保险安全吗。到2003年末,太平洋卡共发行3512万张,卡存款达到719亿元交通银行全行受理太平洋卡网点超过3000个太平洋卡特约商户超过4.2万家太平洋卡POS机逾5万台,ATM机

学习

英汉语短语配合的共性和个性分析

阅读(17)

本文为您介绍英汉语短语配合的共性和个性分析,内容包括短语的英汉互译句子,实用英汉短语分类词典。英语和汉语中,词和词的相遇,会形成多种关系,主要是联合关系、组合关系、结合关系。源自不同语系的英语和汉语,形成这些关系的直接构成成分具

学习

《汉语大词典》“撮”字考释

阅读(16)

以山东淄博方言中歇后语“老奶奶上树——欠撮”为引子,就“撮”字在《汉语大词典》中解释错误的义项进行考证,证明“撮”字正确义项应为“托举”。关键词:《汉语大词典》撮托举《汉语大词典》是目前规模最大的汉语语文工具书。由山东、江苏

学习

汉语拼音字母写法范文精选

阅读(440)

本文为您介绍汉语拼音字母写法范文精选,内容包括26个字母汉语拼音写法,汉语拼音字母大小写手写体对照表。汉语拼音字母写法篇11、大写字母按英语字母的教法统一读音汉语拼音的大写字母和英语的大写字母在写法上完全相同,读音却有同有异,致

学习

从汉俄量词的比较谈汉语量词教学

阅读(15)

本文为您介绍从汉俄量词的比较谈汉语量词教学,内容包括汉语量词与英语量词的比较,汉语里量词的趣谈。量词是汉语中非常重要的词类,而俄语中没有明确地划分出量词这一词类,因此量词成为以俄语为母语的学习者掌握汉语的难点之一。本文通过对

学习

英汉语篇衔接手段中替换与重复的对比分析

阅读(16)

本文为您介绍英汉语篇衔接手段中替换与重复的对比分析,内容包括英汉语篇衔接,英汉语言对比及翻译重点。语篇衔接作为语篇重要的组成部分,逐渐应用到翻译的研究。连淑能教授在《英汉对比研究》中,对中英衔接手段中的替换和重复进行了详尽的

学习

布依族语言与现代汉语的思考

阅读(20)

本文为您介绍布依族语言与现代汉语的思考,内容包括布依族语与汉语语序比较,布依族语言和汉语对照。布依族语言属于汉藏语系壮侗语族壮傣语支,是有着丰富的民族传统的语言文化。然而,随着现代社会的发展,布依族语却面临着许多尴尬的局面,本文

学习

汉语中的拉丁语

阅读(19)

本文为您介绍汉语中的拉丁语,内容包括汉语精英和拉丁语的关系,拉丁语和汉语的联系。在10多年的翻译工作中,我继续学习着汉语,但我不再将它当作一个“永恒不变的”“神秘的”或“有重要启迪的”语言。汉语始终在变化当中,也是在一种“澄清”

学习

汉语颜色词“黑”的使用及其文化内涵

阅读(26)

本文为您介绍汉语颜色词“黑”的使用及其文化内涵,内容包括关于汉语颜色词的文化信息,汉语颜色词红的语义分析。颜色词能够深刻的反应一个国家、一个民族的文化。“黑”是颜色词中最基础的色彩,同时也是产生最早的色彩之一。在漫长的发展