汉语拼音字母写法篇1
1、大写字母按英语字母的教法统一读音
汉语拼音的大写字母和英语的大写字母在写法上完全相同,读音却有同有异,致使小学生很难区分。而大写字母的读音又不影响汉语拼音的拼读规则。在这种情况下,能否统一大写字母在汉语拼音和英语教学中的读音,去繁就简,以利于小学生读、记,避免他们记忆两套“方案”。
2、汉语拼音声母的读音按字母的呼读音教学
长期以来,汉语拼音声母的读音均采用字母的呼读音加韵母的方法进行教学。这样做的弊端是小学生很容易发生声母的读音和音节的混淆。比如声母b和音节bo,他们的写法不同,读音却相同。能否在教学声母 b 的读音时,去掉后面的韵母o,只教b的呼读音,即只教b的发音要领:双唇紧闭,声带震动,气流猛得冲出。这样做可以更好地区分声母b和音节bo的读音,又与英语字母辅音b的发音基本一致,为英语教学打下基础,而且利于推动汉语拼音直呼音节的教学,帮助小学生提高阅读速度。如此类推,汉语拼音的声母除翘舌音以外,都可以教它们的呼读音。
3、改变复韵母的教学顺序
汉语拼音复韵母的读音和英语相应的双元音的读音有同有异。如ai、ei、ao、ou这四个复韵母与英语相应的双元音的读音完全相同。教学时可以直接把这一点告诉学生。那么,教会学生这四个复韵母的读音,就等于教会学生这四个英语双元音的读音,降低了学生学习英语的难度。在顺序安排上,可以把这四个复韵母的教学安排在前面,另外四个复韵母的教学安排在后面。因为另外四个复韵母的发音有共同的规律(即都是做好发前一个字母的口型,然后很快地滑向后一个字母)。了解了这个规律,就能比较容易地掌握这几个复韵母的读音,避免发生更多汉语拼音与英语混淆的现象。
4、汉语拼音字母与英语字母的写法能否统一
在汉语拼音书写教学中,很多字母都是分几笔写成,而英语字母大多一笔写成。尤其是小学中、高年级学生很容易将拼音字母和英语字母一样“一笔带过”,这样又不符合拼音字母的书写规则。根据这一情况,能否在小学中、高年级淡化拼音字母的笔画教学,顺水推舟,统一拼音字母和英语字母的写法,即减轻了老师比改作业的烦恼,又促进了拼音教学与英语教学“接轨”。
5、改变汉语拼音三拼音节的拼读方法
小学低年级拼音教学的一个难点就是三拼音节的拼读方法,在实际操作中学生很难掌握。能否摈弃原来的教学方法,改为先把三拼音节中的介母和韵母拼在一起,再与声母相拼,如拼读音节 gua 分两步走,第一步:u和a相拼,读ua,再和g相拼,读g--ua ―gua。这样就能化难为易。
6、记忆音节拼写的步骤
对音节拼写规律的记忆,亦可采取由易到难、由简到繁的步骤帮助学生掌握。如先会写声母和单韵母拼写的音节,再写声母和鼻韵母拼写的音节(因为鼻韵母的写法有规律可循,比较容易记忆);然后写声母和复韵母拼写的音节;最后写声、介、韵三拼的音节。
在教学生记忆声调符号及标调规则时,可辅以儿歌帮助记忆。(“一声平,二声扬,三声拐弯,四声降”及标调歌:“见到a不放过,没有 Aa找o、e,i、u相遇标在后,一个韵母最好说”)
7、关于整体认读音节的教学
对于整体认读音节的教学,新教材已做了较好的调整。是否还能把较难记忆的音节挑出来,允许学生用拼读方法加以记忆。如 ye―y--e yue―yu--e yuan―yu--an yun―y--un 对于自成音节的韵母可归类教学。如以a开头的音节(包括a):a an ang,以e 开头的音节(包括e):e en eng,以此帮助学生识记、掌握。在这里还可带出一个知识点:在书写这些音节时,左上方加“隔音符号”,以避免和前面的韵尾混淆,使学生在低年级时就对“隔音符号”有初步的认识(不要求掌握)。
8、是否要求一年级学生背写音节
笔者认为:一年级学生对汉语拼音字母和音节写法的掌握应循序渐进。开始只要求认读,能写的可以鼓励,但不做统一要求,然后由易到难,逐步掌握。因为学生在以后各年级的学习中都能逐步巩固汉语拼音,不须增加低年级学生的课业负担,防止他们产生畏难和厌学情绪。
汉语拼音字母写法篇2
关键词:街道路牌,双语标志,规范
中***分类号:N04 文献标识码:A 文章编号:1673―8578(2011)04―0045―06
为了迎接2008年奥运会、2010年世博会、第16届亚运会、2011年第26届世界大学生运动会等重大赛事,满足城市建设发展的需要,北京、上海、广州、深圳、成都、山东、江苏等地都已出台或正在酝酿出台城市双语标志英文译法规范的地方标准,涵盖医疗卫生、体育场馆、道路交通、旅游景区、商业服务等诸多领域。其中的道路***分都涉及街道路牌的书写规范问题。在对上述六省、市地方标准中关于街道路牌的书写标准进行对比研究后,笔者发现,在以下五个方面,还存在诸多问题,包括:地名标志中的通名部分到底应该翻译(即通常说的意译)还是用汉语拼音、通名意译的不同译法及不同处理方式、中文地名标志的罗马字母拼写的大小写、地名标志规范过程中的权属问题,以及地名标志罗马拼写法的本地化和国际化策略。本文拟对此逐一进行分析,希望能对相关争论和街道路牌的书写起到借鉴作用。
1.街道路牌中的通名部分:意译还是使用汉语拼音,它们真的是水火不容吗?
长期以来,提到通名到底应该意译还是用汉语拼音,人们往往各执一端、据理力争。通名英译论者认为,只有通名英译,才算得上是与国际接轨,才是“名副其实”的“双语”;认为通名应该采用汉语拼音的一方则认为,英文标注国内地名是对国家地名标准化原则与地名国际标准化原则的践踏与歪曲,使国家主权与民族尊严受到侵害。实际上,它们之间并不是相互对立、水火不容,而是互补共存、使用领域各有侧重的问题。
作为地名标志的街道路牌,其罗马字母拼写方式应采用汉语拼音,这是毋庸置疑的。从1958年2月全国人大颁布的《汉语拼音方案》到2008年的GB 17733-2008《地名标志》国家标准,在中国地名标志的罗马字母书写必须采用汉语拼音这一点上从未动摇过。因为汉语拼音方案作为我国地名的罗马字母拼写统一规范是经联合国第三届地名标准化会议通过的国际标准,也是经***批准的国家标准,符合1972年第二届联合国地名标准化会议作出的决议,要求各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,即单一罗马化,而目前常见的“专名拼音,通名英译”模式因为其中既有汉语的罗马字母拼写法,又有英语的罗马字母拼写法,很显然违背了单一罗马化原则。国家标准化管理委员会和民***部2008年在《关于做好国家标准宣传贯彻工作的通知》中指出,作为强制性国家标准,《地名标志》“明确了街牌、巷牌、楼牌等标示的汉字名称、汉语拼音要求,特别是对地名中汉语拼音的拼写做出了规定”。
然而不无遗憾的是,各地在制定双语标志规范的相关标准时,往往忽略了国家关于地名标志的各种规定。北京市和山东省的《公共场所双语标识英文译法》规定:“地名通名通常采用英文直接翻译”;成都市的《公共场所双语标志英文译法》(道路交通和旅游景点部分)也与北京、山东如出一辙,“道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译)”。值得庆幸的是,也有部分地方标准严格遵守了国家强制标准《地名标志》。江苏省《公共场所标志英文译写规范》(***分)明确指出:“路、街、巷等指示牌信息根据GB 17733-2008(即《地名标志》国家标准,笔者注)采用汉语拼音字母拼写形式”;广东省《公共标志英文译法规范》则开宗明义:“本标准适用于广东省内除地名标志以外的其他公共标志的英文翻译”,在“迎亚运”广州贯彻实施《公共标志英文译法规范》新闻会上,相关人员再次强调了这一点,并指出,地名标志按国家有关法律法规和强制性标准GB 17733-2008《地名标志》执行,从而把双语标志的翻译与地名标志的拼音书写截然分开。
那么,是不是所有的地名在对外交流中都要用汉语拼音呢?其实不然。郭建中在论及街道路牌的书写问题时也提到了区别对待的问题,即街道路牌中的通名必须严格遵循汉语拼音和单一罗马化的原则,单位或个人通讯地址,以及文学作品中的街道名称则可以略作变通,适当灵活处理。英汉词典在收录中国地名时也可采用两种不同策略:专名(汉语拼音字母拼写)+通名(英语意译),这种表达法适用于词典、***书、报刊、旅游地***、文学作品、文献资料等;专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写法,这种表达法适用于地***、地名标志上的地名、条约、协定和其他法律文件,英汉词典可将前者收作词条,而将后者括注在其后。
把作为地名标志的街道路牌的拼写与文学作品、双语词典以及翻译教学中地名通名的翻译区别对待,也是解决地名拼写的国家法规与翻译业界“专名音译,通名意译”的行规长期纠缠不清、僵持不下这一问题的关键。地名通名给“翻译教师带来的两难境地”随着上述关系的厘清,也可以得到有效解决。
2.通名意译面临的尴尬处境:如何做到本地区内及各地区间的统一?
目前已出台或公布关于街道双语标志中通名处理方案的北京、深圳、成都、山东和广东、江苏六地中,除广东和江苏明确坚持了用汉语拼音标注的国家标准外,其余四地都采用了通名意译的策略(详见表1):
但是,详加比对就可发现,采用了同一意译标准的北京、深圳、成都、山东四地,在具体细节上,还存在诸多问题:
深圳的“梅林一村”全部用拼音拼出,“MeilinYicun”,但一些自然村中的“村”仍采用“Village”来意译;
北京市《公共场所双语标识英文译法》(道路***分)提出街道通名中的“里”用汉语拼音,但成都市《公共场所双语标志英文译法》(道路交通和旅游景点部分)则把通名中的“里”翻译为“Lane”。
由此可以看出,即使是在“通名意译”的大方针下,也存在着同一城市同一通名不同“译”/拼法(如深圳“梅林一村”和一些自然村中的“村”的不同处理方法),以及同一通名,甲地用拼音,乙地意译(如北京地名中的“里”用拼音,成都则译作“Lane”)、各地采用不同英译(如成都与山东将“立交桥”分别译为“FLYOVER”和“Bridge”)的问题。
此外,“通名意译”针对的主要是诸如“街”“路”等英译不存在争议的通名,其他通名如“区”“村”“园”“坊”等则采用拼音。由此可见,所谓
“通名意译”也只是相对意义上的“意译”,通名可译者,易译者,意译;费解者,难译者,则用拼音。因此,“通名意译”的实践与国际接轨的初衷之间还存在着一定距离。
3.街道路名:专名和通名哪些部分应该大写?
在各地的双语标志译法中,街道路名的罗马字母大小写也出现“各自为***”、不够统一的局面(详见表2):
从上表可以看出,街道路名的大小写存在着以下三种模式:
(1)专名拼音全部大写,通名英文仅首字母大写(如北京,山东);
(2)专名拼音全部大写,通名英文也全部大写(如成都);
(3)专名拼音仅首字母大写,通名部分也仅首字母大写(如深圳)。
街道路名的大小写混乱,可能与以下两个文件中关于地名拼写的不同规定有关:
《中国地名汉语拼音字母拼写法》(中国文字改革委员会、国家测绘总局1976年9月制定)第10条规定:“地名中的专名和通名分写,自然村镇名称不区分专名和通名;地名的头一个字母大写,地名分写为几段的,每段的头一个字母都大写等。”
1981年12月,中地办在给河南地名办《关于城镇路牌地名汉语拼音书写形式的复函》中指出,“路牌上地名的汉语拼音书写形式是汉语拼音中书写地名的一种特殊形式。在制作城镇等路牌时,路牌上地名的汉语拼音除按规定进行分段外,可全用印刷体大写字母书写,不标注声调,但不能省略隔音符号等”。
笔者建议采用国家《地名标志》(GB 17733―2008)附录A“汉语拼音字母字样”和附录B“地名标志版面示例”中所采用的全部黑体大写,以便统一。
4.街道路牌书写规范谁更有发言权:民***部门还是质监部门?
街道路牌标志目前出现的混乱状况也与长期以来相关部门之间权属不清、职责不明有关。“从事地名管理,参与联合国地名标准化建设工作”本来就是民***部门的职责所在,但民***部门在行使职权时,往往遇到来自双语标志规范标准的制定者――质监及其他部门的阻力,同时也存在着各方相互推诿责任的情况。试比较上海、广州和成都三地在这一问题上相关报道(见表3):
表3清楚地表明,一方面,具有街道路牌书写规范制定和监督权力的民***部门在行使职权时往往被架空(如上海和广州两地),另一方面,也存在民***部门推卸责任的情况(如成都)。如何协调两个部门在这一问题上的权属关系,成了一个亟须解决的问题。
5.街道路牌书写规范中的文化之争:本地化还是国际化?
正如前文所述,街道路牌标志中通名部分的拼音派和意译派僵持已久。后者更是高举“让外国人看得懂、与国际接轨”的国际化旗帜,声势浩大;在国门大开和国人英语水平逐步提高的当下,风头强劲,一呼百应。甚至认为,用汉语拼音拼写是一种文化中心主义。笔者认为,把这样一个牵涉国家主权、民族尊严、国际国家标准、法律法规、国家语言***策ul川等诸多层面的问题简单归结为民族主义、文化中心主义、本土主义有失偏颇。在街道路牌双语标志这个问题上,本地化(即用拼音标注)就是不折不扣的国际化,因为它符合第三届联合国地名标准化会议(1977年)通过的采用汉语拼音方案作为中国地名罗马拼写法的提案。本地化才是一种真正开放的心态,一种与国际对话的心态,而绝不是所谓的“民族中心主义”。这和时下有些学者倡导把“龙”在英语中正名为拼音“Loang”的论调与心态是风马牛不相及的。
结束语
从1977年第三届联合国地名标准化会议决定采用汉语拼音拼写中国地名这一国际标准的确立,到2008年重新修订的《地名标志》国家强制标准的出台,汉语拼音作为中国地名罗马字母拼写方式的主导思想一直未变。然而正如本文所分析的,由于对相关法规和国际、国家标准的漠视,一味追求与“国际接轨”的盲目跟风心态以及相关职能部门的权责界定模糊甚至推诿扯皮,街道路牌书写这一本来并不复杂的问题,却背上了沉重的学术纷争、文化心态定位以及职权归属等多重包袱,进退维谷,步履蹒跚。希望本文能廓清重重迷雾,使街道路牌书写能朝着既定的方向轻装前进,一“路”(Lu,不是road)走好。
参考文献
[1]薛光.坚决刹住用英语标注地名标志的歪风[J].中国地名,2006(4):23
[2]郭建中.关于路名标识的拼写问题[J].中国翻译,2003(5):84
[3]郭建中.再谈街道名称的书写法[J].中国翻译,2005(6):37
汉语拼音字母写法篇3
关键词:街道名称 结构 拼写 规范化
中***分类号:TU119 文献标识码:A 文章编号:1672-8882(2015)09-084-02
一个现代城市的形象,不仅体现为高楼大厦和立交公路,更体现为街道名称和路牌等文化细节,它们是城市信息导向系统中的重要部分。根据国家标准,我国的地名标志应一律采用汉语拼音来拼写。本文通过对成都市一些街道名称进行调查取样,发现汉语拼音的拼写十分混乱。因此,本文从地理学和语言学角度分析街名的结构特点,讨论其拼写规范化问题,并调查归纳成都市街道名称的拼音应用情况。
一、街名的结构特点
街道名称(以下简称“街名”)作为地理名称,属于专名词,分为街区名称和道路名称两大类。街区名称又分为非线性的居民片的名称和线性模糊的街道的名称,所谓线性模糊指的是该街道可以看作居民片,也可以看作线性街道。本文主要讨论线性模糊的街道的名称和道路名称。
(一)从地理学的角度看街名的结构特点
地理学认为现代的街道名称由专名和通名两部分组成。李如龙指出,人们的认识随社会发展而不断加深,为了区别越来越多的各类地名,必须创造出更多的通名,并和专名同用。如果说专名的特征是表示街道的特征,且类型多样,那么通名是表示街道的类别,形式相对较为固定。
街道名称的专名是用来区分街道的部分,为街道的专有名称,它能够明显地反映出街道名称的特色。
街道名称的通名是用来体现道路的类别或等级的部分。就道路而言,通名大致分为两个大的等级,一级为街、路、道、大街、大道;二级为胡同、巷、条。根据我们的统计,在成都街道名称中,通名出现频率比较高的是“街”、“路”和“巷”,其余通名则用得较少。
(二)从语言学的角度看街名的语言特点
从语言学的角度考察街道名称,可具体从语音、构成专名的语言成分、构词方式、语义角度来分析其语言特点。
1.从语音学的角度看。成都市街道名称中单音节通名最为常见的有“街、路、巷”;多音节通名有“大街、大道、X道街”,它们是由单音节的通名“街、路”等扩展演化而来。
街名按长度可分为短的和长的。短的只含两三个音节,如大石路、光华街、静安路等;长的含四个或更多音节,如安蓉西路、半边桥北街、长寿苑北街等。从音节上看,街名三音节的最多,以两个字的专名加“街”、“路”通名为主,因为两字修饰语简单易记,表现力强。
2.从街名专名部分的语言成分的角度看。只要一个词能够能起到指别作用,它就能进入街道名称的专名。以成都市的街名为例,其中专名部分的语言成分主要包括以下几种:
含人名的,多数表示对某人的纪念,如中山街、桓侯街、毕N路等。
含动植物名称的,如槐树街、竹林街、海棠路等。
含方位成分的,具有标示方向的作用,如北大路、南大街、北东街等。
含省份城市成分的,如陕西街、西安路、昆明路等。
含建筑成分的,如喇嘛寺街、大慈寺街、忠烈祠街等。
含姓氏的,如陈家巷、马家巷、龚家巷等。
含数字的,如十七街、八一路、二仙桥路等。
3.从构词方式的角度看。街名的构成方式主要为以下几种:
主谓式+通名,如春和路、国安路等。
偏正式+通名,如北城街、碧云路等。
动宾式+通名,如创业路、保平街等。
联合式+通名,如方正街、富强路等。
名词+数词+通名,如鼓楼北二街、科园一路等。
数词+名词+通名,如八宝街、九龙巷等。
介词短语+通名,如滨江路、滨河路等。
4.从语义的角度看。街名表达的意义主要有以下几种:
街名体现了一定的历史文化意义。例如表示纪念,往往是由人名、官职、封号、府第等加上通名构成的,如中山路、都司巷、燕鲁公所街等。
街名体现了一定的社会文化意义。一种情况是表示行业、职能特征,如电信路、农业路、建材路、大学路、打铜街等;还有一种情况是表示城市景观特征,如滨江路、文庙街、大慈寺街、马道街等。
街名体现了一定的民族传统文化意义。一种情况是表示人们的审美情趣,如柳翠路、百草路、芳草街等;还有一种情况是表示人们的某种希望和向往,如安居巷,和平街,富强路等。
二、街名拼写的规范化
1967年,第二届联合国地名标准化会议规定,各国在国际交往中都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,称为“单一罗马化”。
1976年9月,中国文字改革委员会和国家测绘总局公布了《中国地名汉语拼音字母拼写法》,规定地名中的专名和通名分写;地名的头一个字母大写,地名分写为几段的,每段的头一个字母都大写等。
1977年,第三届联合国地名标准化会议决定,采用汉语拼音作为我国地名罗马字母拼写的国家标准。
1980年8月,中国地名委员会制定了《城市街道名称汉语拼音拼写规则(草案)》,这个文件规定了地名专名和通名的分写、连写的具体要求。
1984年12月,中国地名委员会、中国文改委和国家测绘局联合制定了《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》。
1986年,***颁布《地名管理条例》,规定中国地名的罗马字母拼写,依照国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范。
以上法律法规和联合国地名标准化会议的有关决议,为我国的地名标准化奠定了坚实的基础。
街道名称的拼写,应以《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》为准。下面介绍《规则》中的一些街名拼写规则。
1.由专名和通名构成的街道名称,原则上专名与通名分写,分写时应注意不能把一个词分开。如:
柳荫/街 朝阳/路 春熙/路
Liuyin Jie Chaoyang Lu Chunxi Lu
2.专名和通名中的修饰与限制成分,单音节的与相关部分连写,双音节和多音节的与其他部分分写。如:
太白/东路 新华/大道 顺和/横街
Taibai Donglu Xinhua Dadao Shunhe Hengjie
3. 以人名命名的街名,人名中的姓和名连写。如:
中山/街 毕N/路
Zhongshan Jie Bisheng Lu
4.街道名称中如果有序号,序号拼写时用阿拉伯数字,与其他字之间空一格。如:
德赛/一/街 二/环/路 东/二/巷
Desai 1 Jie 2 Huan Lu Dong 2 Xiang
5.街道名称中的数词一般用拼音书写。如:
十七/街 八一/路 二仙桥/路
Shiqi Jie Bayi Lu Erxianqiao Lu
6.以a、o、e开头的非第一音节,在a、o、e前用隔音符号“’”隔开。如:
报恩寺/街 犀安/路 福安/巷
Bao’ensi Jie Xi’an Lu Fu’an Xiang
综上所述,地名用汉语拼音字母拼写的规则主要包括:地名中的专名和通名都必须采用汉语拼音字母拼写,不得使用其他外文译写;专名和通名分开写,第一个字母大写,其余小写;分段书写的,每段第一个字母大写,其余小写;特殊情况可全部大写。地名的拼写形式在不违背规则的基础上可以做适当的变通处理。
三、街名汉语拼音应用不合法规的情况
笔者对成都市街名汉语拼音的使用情况进行了实地考察,通过调查取样发现,成都市街道的名称书写中,存在着许多问题,下面具体分析:
(一)用汉语拼音和英语混写
街名用汉语拼音和英语混写是成都市街道书写中最常见的错误,一般是专名用汉语拼音,而通名则用英语。这种错误又具体分为以下两种情况:
一种情况是专名用汉语拼音正确拼写,但是通名用英语。如新光华街(Xinguanghua St.);簧门街(Huangmen St.);红照壁街(Hongzhaobi St.);北纱帽街(Beishamao St.);东御街(Dongyu St.);置信南街(Zhixin St.S.);武侯祠大街(Wuhouci Main St.);南大街(Nandajie St.);***路(Jiefang RD.);五丁路(Wuding RD.);新南路(Xinnan RD.);文翁路(Wenweng RD.);大业路(Daye RD.);龙泉山路(Longquanshan RD.);云顶山路(Yundingshan RD.);金沙江路(Jinshajiang RD.);邛崃山路(Qionglaishan RD.);云霞路(Yunxia Rd.);逸都路(Yidu Rd.);中兴路(Zhongxing Rd);杨柳店北路(Yangliudian RD.N.);建设巷(Jianshe Alley);西华大道(Xihua Avenue);锦绣大道(Jinxiu AVE.)等等。
另一种情况是汉语拼音和英语混用,并且全部大写。如干槐树街(GANHUAISHU STREET);望福街(WANGFU STREET);华油路(HUAYOU RD.);石油路(SHIYOU RD.);青华路(QINGHUA ROAD);滨江东路(BINJIANG ROAD EAST);农业路(NONGYE RD);大同路(DATONG Rd.);龙腾路(LONGTENG ROAD);北京路(BEIJING Rd);马鞍东路(MA’AN RD.E.);宽巷子(KUANXIANGZI ALLEY);窄巷子(ZHAIXIANGZI ALLEY);新华大道(XINHUA AVENUE)等等。
街名用汉语拼音和英语混写,违反了联合国地名标准化会议有关“单一罗马化”的决议。
(二)汉语拼音书写错误
笔者对成都主要街道一些路牌的进行了抽样调查,发现在汉语拼音拼写方面,也存在着以下四种书写错误的情况:
第一种情况是汉语拼写错误。如菊乐路(Juele Lu)的“菊”应该是“Ju”。
第二种情况是大小写的错误。如小天竺街(XIAOTIANZHU JIE);顺和横街(SHUNHE HENGJIE);航都大街(HANGDU DAJIE);火炬东街(HUOJU DONGJIE);白龙江路(BAILONGJIANG LU);锦绣路(JINXIU LU);广巍路(GUANGWEI LU);清江西路(QINGJIANG XILU);十七路(SHIQI LU);大学路(DAXUE LU);人民中路(RENMIN ZHONGLU);织锦路(ZHIJIN LU);长寿路(CHANGSHOU LU);农业路(NONGYE LU);靖江中路(JINGJIANG ZHONGLU);玉林北路(YULIN BEILU);德盛路(DESHENG LU);蜀汉路(SHUHAN LU);国学巷(GUO XUE XIANG);大科甲巷(DA KEJIA XIANG),等等。以上街名的拼音拼写中,该小写的字母没有小写,正确的拼写法应为小天竺街(Xiaotianzhu Jie)等。
第三种情况是分词的错误,讲的是上述第二种情况的错误中又包含分词的错误。如太白东路(TAI BAI DONG LU);大科甲巷(DA KEJIA XIANG);国学巷(GUO XUE XIANG),等等。正确的拼写法应为太白东路(Taibai Donglu);大科甲巷(Dakejia Xiang);国学巷(Guoxue Xiang),
第四种情况是应用隔音符号的地方,没有使用隔音符号,主要出现在汉语拼音和英语混用的街名中。如犀安路(XiAn Road)等,正确的拼写法应为犀安路(Xi’an Lu)。
街道标志是城市形象的体现,并且与人们的生活中紧密相关。因此,街名的汉语拼音规范化问题值得我们重视和研究。
参考文献:
[1]郭建中.再谈街道名称的书写法[J].中国翻译,2005,(11).
[2]李宝贵.街名的构成方式及其拼写[J].鞍山师范学院学报,2004,(10).
[3]李如龙.地名的词语特征[A].地名学论稿.北京:高等教育出版社,1985.
[4]马庆株.街道名称及其构成方式[A].著名中青年语言学家自选集马庆株[C].合肥:安徽教育出版社,1991.
汉语拼音字母写法篇4
【关键词】城市形象 公示语 规范
在飞速发展、日新月异的中国河北,在“三年大变样”的战略机遇期间,积极发展文化事业和人文环境建设,尤其是作为城市“面孔”、一直被人们所忽略的的公示语翻译建设迫在眉睫。面对目前公示语翻译无标准,使用无规范,参考无依据,应用无对照,形象受毁损的宿弊,建立公示语翻译的规范已经成为亟待解决的问题,是摆在翻译界面前的首要课题。
“规范”有两层意思,一是明文规定,二是约定俗成。公示语翻译的规范,就是指依照国家的相关法律和国家标准来明确约定公示语翻译的原则与方法,对法律和国家标准未明文规定的方面,借助约定俗成的译法。而公示语翻译一直被当做学术问题,对法律法规少有提及,这也是造成公示语翻译混乱的又一个原因。
公示语英译的国际标准、国家标准和行业标准
国际标准。1972年联合国经济及社会理事会(Economic and Social Council)地名标准化会议决定采用“单一罗马化”作为拼写地名的统一形式,并要求各国主权范围内地名的罗马字母标准拼写形式,应以本国***(或通用)文字名称为准。1977年在联合国第三届地名标准化会议上,我国代表团提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼法的国际标准的提案获得了通过。经***宣布,我国从1978年1月1日起在所有对外文件和书刊中,中国人名、地名的拼写实施汉语拼音字母(即罗马字母)拼写取代“威妥玛式”拼写。1982年国际标准化组织(ISO)采用汉语拼音字母作为拼写汉语的国际标准。
国家标准。公示语英译的国家标准包括:中华人民共和国国家标准《中华人民共和国国家通用语言文字法》、《中国人名汉语拼音字母拼写法》、《地名管理条例》和《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》和《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》。 汉语专名英译时,必须以国家公布的《汉语拼音方案》和《汉语拼音正词法基本规则》等法规作为中国人名、地名和所有专名中包含的中国人名、地名的罗马字母拼写的统一规范。
行业标准。行业标准是由***有关行***主管部门制定,在全国某个行业内统一实行的标准。翻译行业有翻译行业的标准。我国第一个针对翻译行业制定的国家标准是中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 《翻译服务规范・第一部分:笔译》。在此基础上,由中华人民共和国国家质量监督检验检***总局和中国国家标准化管理委员会于2005年3月24日了《翻译服务译文质量要求》。
河北省公示语译名标准
地名:地名的英译必须采用汉语拼音作为统一规范。汉语专名英译时,对所有的中国人名、地名和所有中国专名中包含的人名、地名以及地名性专名,都用汉语拼音字母拼音译写,是符合国际标准的。
汉语地名英译时专名和通名分写,每一分写部分的第一个字母大写。专名部分音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分采取意译。如:河北省Hebei Province热河泉 Rehe Spring南大港湿地 Nandagang Wetland 黄骅港 Huanghua Port金山岭长城 Jinshanling Great Wall
专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。对通名已专名化的,按专名处理。如:渤海Bohai Sea 山海关市Shanhaiguan City 北戴河海滨Beidaihe Beach白洋淀 Baiyangdian Lake 热河Rehe River 以人名命名的地名,人名中的姓和名连写。但以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法。如:中山路 Zhongshan Rd 孟姜女庙Meng Jiangnu Temple
地名中的数词一般用拼音译写。地名中的代码和序数词用阿拉伯数字译写。如:五七路 Wuqi Rd 裕华路98号98 Yuhua Rd
景点名:景点名称中的地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。专名作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文。如一般的塔、塔状建筑译为Tower;多层佛塔译为Pagoda; 藏式塔、舍利佛塔为Dagoba。据此规则,六和塔的译文应是 Six Harmonies Pagoda。
有些地理通名为一词多义时,翻译应视通名所属类别和习惯译法而定。汉语通名“楼”有时要译为tower,如:烟雨楼The misty rain tower “亭、殿、斋”可译为Hall,如:月色江声亭 The hall for enjoying moon and water,澹泊敬诚殿 the hall of simplicity and sincerity芳园居Fragrant garden residence
由文人学士引经据典而成的、具有较深文化内涵的景点名,应予以加注。
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如:李大钊纪念馆Li Dazhao Memorial 吉鸿昌馆Ji Hongchang Memorial 冯玉祥Feng Yuxiang Memorial。但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如武强年画博物馆应译为Spring Festival Picture Museum of Wuqiang译文中专有词汇应当前后统一。
对于国际通用公示语应采用国际通行的惯例,在此不再赘述。此外还要从国家***治方针(如四项基本原则、和平共处五项原则)、改革开放的需要和文化交流的要求等方面指定公示语翻译宏观抉择规范。规范的制定和实施还需要得到法律的保障,才可能真正起到作用。以法律法规的形式确定任何地方的公共标示都是一样的,才能方便任何文化语境中的公众的识别。河北省公示语译名规范的制定不仅要合理还要合法;得到法律保障的规范才会在全社会适用。(作者单位:河北师范大学外国语学院)
汉语拼音字母写法篇5
汉语拼音声母韵母不是完全音素化的音标符号,为声母韵母标音的“注音字母”更不是音素化的音标符号。两者都排斥了参照“国际音标”设计汉语国际音标系统的可能性,使《方案》错失了汉语语音符号完全音素化的历史良机。
几十年前就应运而生的“汉语拼音与国际音标对照表”填补了汉语“国际音标”的历史空白。但“对照音标”并非《方案》的有机组成部分,至今锁在深闺人未识。大量加符字母、字母变体或罕用符号的采用,与汉语拼音和英语国际音标符号形成鲜明反差,使之成为专业学者以外,一般人看不懂、学不会、用不了的音标符号——这是“对照音标”至今不能普及应用的根本原因。
汉语拼音音节表410多个音节全是普通话语音音节,不是汉语字词(语素)音节。《方案》只有语音音节拼写规则,没有拼音字词拼写规则,(“正字法”),这是《方案》历史局限性的集中表现。
关键词:汉语拼音 《方案》 音素化 音节
《汉语拼音方案》(以下简称《方案》)有没有历史局限性?2010年,笔者发表了《论的历史局限性和新时期历史使命》的文章,进行了探讨。今天再论此题,意在寻求共识,共推完善《方案》,共***与时俱进。
一、《方案》是“拼音方案”,不是“拼音文字方案”
方案最初起草时,不少学者受原有“拉丁化新文字”方案的影响,把新方案称为“拼音文字方案”。但在方案制订过程中,这种思想并未得到普遍认同,国家最终颁布的法定文件删除了“文字”二字,定名为《汉语拼音方案》。《方案》的英文译名为“Chinese phonetic system”,而不是“(Latinized)Chinese writing system”——《方案》“汉语语音系统”的属性国际认同。
******(1958)曾开诚布公地指出,汉语拼音方案“不是用来代替汉字的拼音文字”,进而全面、具体、详尽地阐明了《方案》的各项注音和拼音工具功能——可以用来“给汉字注音”,“拼写普通话,作为教学普通话的有效工具”,“作为各少数民族创造和改革文字的共同基础”,“帮助外国人学习汉语,以促进国际文化交流”以及“音译外国的人名地名和科学技术术语”“在对外的文件、书报中音译中国的人名地名”和“用来编索引”等。
《方案》的主要设计者、著名语言文字学家周有光先生提出的“三是三不是”原则对《方案》的“拼音”属性也作了明确阐述。他说,方案“是汉语拼音方案,是普通话拼音方案,是白话拼音方案”,“不是汉字拼形方案,不是方言拼音方案,不是文言拼音方案”。强调四个字,就是“拼音方案”。
由此可见,国家、***府和我国语文学术界对《方案》的一致定性是“拼音方案”,而不是“拼音文字方案”,《方案》的功能定位是语言的“注音、拼音工具”,而不是文字的“拼写工具”。
《方案》的制订和推行,适应了新中国***治、经济、文化、教育等各项事业建设发展的需要,《方案》设定的各项功能在短短一二十年中得到全面实现,推广普通话和汉语拼音取得了巨大成功,为我国各项建设事业尤其是全国人民教育文化水平的普及和提高作出了卓越的贡献。
半个多世纪以来,中国语文现代化的实践充分证明,《方案》的性质和功能定位是当时历史条件下的正确选择,表明了“汉语拼音”与“拉丁化新文字”的联系和原则区别,明确体现了《方案》不可回避的历史局限性。
周有光先生早在几十年前就明确指出,“我们的拼音化要分两个阶段进行。第一阶段是制订汉语拼音方案,普及汉语拼音教育。第二阶段是逐步通用汉语拼音文字。第一阶段只有汉语拼音,第二阶段才有汉语拼音文字。”(周有光,1979)周先生的拼音化“阶段论”科学界定了我国拼音化文字改革进程中两个历史阶段的划分,《方案》所处的历史阶段及其前进目标——第二阶段,即“汉语拼音文字阶段”。
五十多年过去了,世界进入了现代化、信息化、全球化的时代,中国发生了翻天覆地的变化,取得了举世瞩目的改革发展成就。信息化、全球化的时代需求迫切呼唤《方案》与时俱进,突破历史局限性的制约,完善成为国家通用语言文字的“拼写和注音工具”。中国语文现代化学会会长马庆株教授铿锵有力地指出,“方案应该完善为拼写工具”,“为促进汉语国际传播,应该继续推动文字改革工作,完善拼音以帮助汉语汉字更快地走向世界”;“不进一步完善方案,妨碍汉语信息化和国际化”,“在这个方面不作为,将贻误汉语国际传播的大好时机,对不起国家、民族和子孙后代”。
二、字母与音标的兼用和“注音字母”的沿用,延误了汉语拼音“音素化”的历史进程
1.现代语言学奠基人索绪尔曾经明确指出[8],“语言和文字是两种不同的符号系统”;他又一针见血地批评说,“最初的语言学家也像他们之前的人文学者一样,混淆了语言和文字的界限。甚至连葆朴(Franz Bopp)都没能清楚地区分字母和语音。他的著作给我们的印象是语言和字母是分不开的。他的直接继承者也掉入了同样的陷阱”,“学者们今天仍然对语言和文字混淆不清”。由此可见,“字母和语音”难以区分、“语言和文字混淆不清”的问题在语言学研究的历史上曾经是多么普遍和根深蒂固。
众所周知,口语化、音素化、拉丁化曾是新中国文字改革的目标。拉丁字母是各种拉丁化拼音文字通行的拼写符号,音素是语音的最小单位,“国际音标”就是国际通用的音素化的语音符号系统。并不是所有音标都是音素化的。在“国际音标”问世之前甚至之后的漫长历史中,世界上各种语言文字都经历过只有字母或符号而没有音标,字母、符号与语音分不清的历史时期;也曾产生过各种各样的非音素化的标音方法,如:我国近代的切音字、注音字母等汉字和符号标音法。唯有国际音标是完全音素化的***语音符号系统,如英语、法语、德语音标等,划清了字母和语音(音素)的界限。
国际音标的符号形态大都与拉丁字母相同、相近,也有不少相异,包括加符字母、字母变体等等,应用难度当然比字母大得多。国际音标由音素符号组成,遵循“同音同符、异音异符”、一音一符、一一对应的语音原则,既可为拼音文字字母、字母组合、音节、单词或词语标音,也可为非拼音文字,如汉字、日文等的音节或字词标注语音。即便是为语素或字词等音形义结合的语言单位标音的国际音标,也只表音、不表义,更无词性;既无大小写之分,也无分、连写之争;除重音或声调符号、连接号和音标号(方括号[ ]或双斜线//)外,一般都不用标点符号。字母在拼音文字拼写中一般也遵循“同音同母、异音异母”的语音原则;但与音标符号不同的是,在字词拼写中,字母与语音音素是一对多、多对一的复杂对应关系,适用“同音异母、同母异音”,甚至“有音无母、有母无音”的原则;词义、词性,标点符号,大小写,分连写、缩写,组词造句等功能、特性,只有字词才具备。
经过一百多年传播、应用,如今的国际音标已在国际语言语音教学和研究领域普及流行,独领风骚。在英、法、德语等拼音文字中,用音素符号拼写的语音音标与用字母拼写的字词现在也泾渭分明、一目了然,难以混为一谈了。“字母和语音不能清楚区分”的迷雾正在散去,逐渐成为越走越远的语言历史故事。而在几十年以音素化、拉丁化为目标的汉语拼音学者中,依然有人误把拼音当文字,至今仍抱着音标(语音音节)当字词(语素音节),憧憬着拼音到底就是拼音文字的理想王国。对于他们,我们不禁要大喝一声:警惕,别掉入索绪尔一百多年前就批评的“语言和文字混淆不清”的历史陷阱而不能自拔!
2.《方案》以拉丁字母作为未来汉语拼音文字书写符号,却沿袭“拉丁化新文字”方案的设计,以拉丁字母(v、w、y三字母除外,增补ê、ü两个加符字母)和字母组合充当汉语音标符号;还沿用前人设计的“注音字母”(即ㄅ玻、ㄆ坡、ㄇ摸、ㄈ佛等)为其字母、字母组合或音节标注读音。换句话说,《方案》的文字拼写符号和语音音标符号都采用拉丁字母和字母组合,两者是完全兼用、合二为一的,不带音标专用识别符号的字母和字母组合拼写的声韵母音节与拼音文字的字词音节形态酷似,实质却是语音音标。这是汉语拼音语音符号设计的一大特色,也是《方案》历史局限性的突出表现。
《方案》用字母和字母组合拼写的声母韵母不等于音素符号,为字母和声韵母标音的“注音字母”更不是音素符号。两者都排斥了参照“国际音标”设计与汉语语音相一致、相贴近、国际化和完全音素化的汉语国际音标***语音符号系统的可能性,与“国际音标”这个具有划时代意义的国际语言语音教学和研究的卓越工具擦肩而过,使《方案》错失了汉语语音符号完全音素化、汉语语音教学和研究与国际接轨的历史良机。
现实无情地告诉我们,以“注音字母”标注读音的拼音字母名称如今已徒有其名,名存实亡。具有本民族特色的“字母名称”无法使用,竟然要让位于强势的英文字母名称。比如:“国家标准”的拼音缩写“GB”按英文字母名称读作[d?i:][bi:],“汉语水平考试”拼音缩写“HSK”读作[eit?][es][kei],“人民币”的缩写“RMB”读作[a:][em][bi:],还有大量人名、地名、专用名等汉语拼音缩写都按英文字母读名。为何法语、德语等都用本族字母读名,唯有汉语要屈从?作为中国人,我们心有不甘!
我们不仅无法按《方案》用“注音字母”为声母韵母、音节标注读音,无法用“注音字母”为方言或少数民族语言教材、出版物标注读音,我们也无法用汉语拼音来教学和研究汉语拼音,同样无法用汉语拼音进行汉语普通话与方言、与少数民族语言以及中外语言的比较研究和教学。所有这些局限,都源自对历史上“注音字母”和“声韵双拼”学术观念的依恋而把音素化的国际音标拒之门外。
随着汉语和汉语拼音教学、应用和研究的深入以及汉语国际传播的发展,随着以英语为主的外语教学和应用在中国的持久普及,《方案》的这一历史局限性已被越来越多的人所认识。几十年来,海内外学者、有识之士“以国际音标取代注音字母”的呼声不绝于耳。全国***协委员、中国社科院李蓝研究员在几年前提出了“调整注音字母在《方案》中的地位”,“使用国际音标来给汉语拼音中的字母、声母及韵母标写读音”的正确主张。这些经久不息的呼声和合理主张理应受到***府权威部门和语文学术界的高度重视和采纳。
3.其实,《方案》外另行设计的汉语拼音和国际音标对照表(以下简称“对照音标”)早在三十多年前就应运而生了,并为不少现代汉语教材、工具书采用作为汉语语音教学和研究的辅助手段,填补了汉语音素化国际音标的历史空白。令人遗憾的是,“对照音标”远不如英语国际音标那样易学好用、普及流行,至今仍锁在深闺人未识,从未走出过高等学府和语言研究机构的大门,而广大学过汉语拼音的普通学校师生、知识阶层甚至资深学者都对它一无所知。这是为何呢?
原因显而易见,“对照音标”并非《方案》的有机组成部分,没有《方案》语音符号系统的合法地位。在我国普通学校语文教学、教材,工具书和出版物中,只有“汉语拼音”,没有“国际音标”,这是“对照音标”至今游离于“汉语拼音”和普通学校语文教学和研究之外的重要客观原因。
造成“对照音标”尴尬境遇的还有更重要的主观原因。请看汉语拼音声母与两种“国际音标”辅音符号对应列表,比较分析如下:
汉语拼音 b p m f (v) d t n l g k(ng)h j q x zh ch sh r z c s (y w)
英语音标 [b] [p] [m] [f] [v] [d] [t] [n] [l] [g] [k] [?] [h] [d?] [t?] [?] [dr] [tr] [sr] [r] [dz] [ts] [s] [j] [w]
对照音标 [p] [p?] [m] [f] [v] [t] [t?] [n] [l] [k] [k?] [?] [x] [t?] [t??] [?] [t?] [t??] [?] [?] [ts] [ts?] [s] [j] [w]
表中黑色表示音素化音标符号,斜体表示未音素化的字母符号,下划线表示“对照音标”中与“英语音标”不同的音标符号。
列表表明:1)汉语拼音b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h、r、s等声母设计与英语辅音音素完全一致;但ng、j、q、x、z、c、zh、ch、sh等声母与国际音标音素明显不一致,其中大都是没有音素化的字母或字母组合,而不是国际音标音素符号,这些声母读音对应的辅音应是[?][d?][t?][?][dz][ts][dr][tr][sr](除[?][?]外,其余都是复合辅音)。
字母w、y既非声母也非韵母,但在《方案》拼音音节拼写规则中被用来充当以u或i开头的零声母音节的隔音字母,实际读音与英语辅音[w][j]一致对应。对于语音音节来说,《方案》中所有变写和隔音字母的设置都是多余的,混淆了字母与语音、语音音节与字词音节的区别。若把w和y改设为声母w和韵母y,以韵母y取代加符字母ü的设置,不仅与国际音标辅音[w]和元音[y]一拍即合,一致对应,而且可省去加符字母ü作韵母的诸多麻烦。
2)“英语音标”辅音符号与字母形态基本一致,几乎不设加符字母、变体字母或罕用符号。在英语总共26个(除[?][?])辅音中,就有21个音标(包括[p][b][t][d][k][g][f][v][s][z][r][h][w][j][m][n][l]等17个单辅音和[ts][dz][tr][dr]等4个复合辅音)直接采用p、b、t、d、k、g、f、v、s、z、r、h、w、j、m、n、l等17个字母作音标符号,只有[?][?][?]3个单辅音和[t?][d?]2个复合辅音是国际音标专用音素符号。
3)“对照音标”音素符号设置与汉语拼音和英语音标形成鲜明反差。大量加符字母、变体字母或罕用符号的采用使“对照音标”成为专业学者以外一般人看不懂、学不会、用不了的音标符号。尤其令人费解的是,推倒汉语拼音送气-不送气声母对偶与英语国际音标清-浊辅音对偶相对应的成功设计,恢复为清-清辅音对偶设计,即把汉语拼音b-p、d-t、g-k等与英语音标[b]-[p]、[d]-[t]、[g]-[k]等贴近对应换成与“对照音标”[p]-[p?]、[t]-[t?]、[k]-[k?]等对应,把不送气辅音都变成送气辅音。使b与p,d与t,g与k等送气与不送气声母变得无法区分,使把“大公报da gong bao”拼成“他空跑ta kong pao”的威妥玛式拼音得以借尸还魂。汉语拼音j、q、x与英语[d?][t?][?]读音一致对应,“对照音标”换成[t?] [t??] [?];汉语拼音卷舌音r与英语[r]贴近对应,“对照音标”却将[r]改设为[?],进而又把汉语拼音zh、ch、sh等卷舌声母改设为[t?][t??][?](应与英语音标[dr][tr]对应,并把sh改设为[sr]),简便常用的英语音标换成了罕用、难用又加符的音标,明显增加了国际音标教学和应用的难度。
汉语拼音韵母符号设置基本实现了音素化,与英语国际音标元音符号基本一致或贴近对应。如:a、o、i、u等单韵母和以这些韵母组成的全部复韵母,比英语元音音标更简单,更好学、好用。只有ê、ü等韵母采用加符字母,与国际音标符号不一致,使用不便。可参照英语音标把韵母e、ê、ü改设为[?][e][y]元音音素。而“对照音标”元音音素设置与汉语拼音韵母和英语音标元音音素相比,反差更大,更复杂、更难学难用。如,把拼音单韵母a、e换成[A]、[?]等音位变体。限于篇幅,不另赘述。
如上所述,英语音标既有国际语音符号系统的通用性,又有适合本民族语言语音的个性特征。两种“国际音标”符号孰简孰繁,孰易孰难,孰优孰劣,一目了然。我们只要使汉语拼音ng、j、q、x、z、c、zh、ch、sh等声母的设置进一步与英语音标[?][d?][t?][?][dz][ts][dr][tr][sr]取得一致或贴近对应,就能轻松实现汉语拼音完全音素化的长远目标!一个统一的、易学易用易普及的、全方位适用于汉语普通话以至方言和少数民族语言语音教学和研究的“汉语国际音标”系统终将瓜熟蒂落。(参见附录:《汉语拼音方案》完善建议草案)
三、《方案》韵母表附则是普通话音节拼写规则,不是汉语字词(语素)音节拼写规则
《方案》韵母表项下的附则设定了若干特殊拼音音节拼写、变写的规则,汉语拼音音节表410多个音节就是根据这些规则拼写出来的。这些音节拼写规则的属性是什么?是汉语字词(语素)音节拼写规则吗?显然不是。这些规则只是语音音节拼写规则,当然更谈不上汉语拼音“正字法”。《方案》只有语音音节拼写规则,没有拼音文字“正字法”,这完全符合《方案》的属性和功能定位,也是《方案》历史局限性的集中表现。
1.汉语拼音字母拼写的音节是语音音节,不是字词(语素)音节
为什么方块汉字数以万计,而汉语拼音却只有400多个音节呢?原因就在于拼音字母拼写的音节是汉语语音音节符号,汉语普通话语音就只有这400多个不同音节(不包含方言及外来语语音音节)。除了几十个没有同音字的方块汉字与其拼音音节(如“fo佛,gei给,lia俩,neng能,nuan暖,ri日,sen森,seng僧,shei谁,zei贼”等)一一对应外,其余每个音节都与少则几个、十几个,多则几十个甚至上百个同音方块字相对应。就是说,每个音节都对应(或代表)一个包含若干个不同汉字的同音字族群;同音字族群中的每个汉字都有相同的语音音节(音),却没有相同的文字拼写形式(形),也没有确定的字义(义)。由此可见,这些同音拼音音节都只是普通话语音音节,而不是其中任意一个汉字的字词(语素)音节。
举例来说,“yi”是汉语拼音中一个音节,《新华字典》中这个音节对应的同音汉字有110多个,例如“衣、依、铱、裔、义、议、蚁、仪、乙、艺、亿、忆”等等。音节“yi”是这110多个字共同的语音拼写符号,能表示其中任意一个字的读音,但能表示其中任意一个确定汉字的字义吗?显然不能。这就表明拼音音节“yi”与其中任何一个汉字的字形、字义都没有确定的联系。而以“yi”为读音的任意一个汉字都有确定的字形、字义,都是音形义的结合体——语素(字词)。由此证明,汉语拼音音节只是普通话语音音节符号,而不是汉语拼音字词(语素)音节符号,这是毋庸置疑的。
英语等成熟拼音文字字词与其语音音标符号之间的关系是泾渭分明的:用字母拼写的字词都有各不相同的词形、读音、词义和词性,而用音素符号拼写的(字词)语音音标没有字词的词义、词性。同音词尽管读音相同,音标符号相同,但词形拼写、词义和词性都各不相同。例如,英语中“to,too,two”3个同音词,读音都为[tu:],语音音节符号没有确定的词义、词性,而每个词都有各不相同的词形、词义和词性。“by,bye,buy”读音都是[bai],“ware,wear,where”读音都是[w??],“our,hour”读音都是[au?],“weight,wait”读音都是[weit],“sea,see”读音都是[si:],“right,write”读音都是[rait]等等,语音音标都只标示读音,不区分词义,只有用字母拼写的每个词才有各自不同的形、音、义、性等特征。
2.汉语拼音音节拼写规则,不是汉语字词(语素)音节拼写规则
既然汉语拼音音节是汉语语音音节,那么汉语拼音音节拼写规则就是汉语语音音节拼写规则,而不是汉语字词(语素)音节拼写规则。由此可见,几十年前开始实施的汉语拼音人名地名拼写法也是汉语人名地名(语音音节)拼写法,而不是中国人名地名(名词)拼写法。
三十多年前,我国就出版过拼音地名与汉字地名对照的汉语拼音地名手册,也曾出版以拼音地名标注的汉语拼音地***。但是,按照地名拼写法拼写的汉语拼音地名能准确指代对应地理位置的汉字地名吗?汉语拼音地***能取代汉字标注地名而成为具有实际使用价值的地***吗?答案是否定的。实践证明,汉语拼音地名手册有太多的同音地名,汉语拼音地***也因没有实用价值而销声匿迹。所有汉语拼音人名、地名都与汉字一样不标声调,所有音同字不同的汉字人名、地名就变成了同音同形的拼音人名、地名。姓氏如:张、章,徐、许,王、汪,李、黎、厉等都无法区分;地名如:福州、抚州,衡山、恒山,昌乐、长乐,益阳、宜阳、弋阳等等。这些一目了然的同音汉字姓名、地名一旦变成了一串串脱离汉字的拼音姓名、地名,那就叫人一头雾水,不知道谁是谁、哪儿是哪儿了。最引人注目的要算“山西”和“陕西”两个同音省名了。两个省名拼音不标声调都是“Shanxi”。为了区分,权威机构规定把“陕西”改拼为“Shaanxi”,但县级地名“陕县”中的“陕”规定仍拼成“Shan”。“陕西”改拼为“Shaanxi”的特别处理打破了《方案》拼音音节的拼写规则,避免了这两个同音地名的混淆。但是,这个特例一开,给《方案》规范实施带来了一连串的问题:同一个“陕”字,为何有的要变拼,有的不变?变写的依据原则是什么?为什么“Shan”变拼成“Shaan”而不拼成“Shann”或“Sran”等别的拼式?变拼的音节在汉语拼音音节表和字典中查不到,怎么读音?电脑输入只认“shan”,老外要用怎么办?上海有“山西”和“陕西”两条路名,“陕西路”路牌并未按地名拼写法改为“Shaanxi Rd.”,这样做,是对还是错?找“陕西路”的老外找遍整条山西路也找不到自己要去的地方,如何避免?
还有一例,加符字母ü是《方案》中的一个单韵母,但没有列入拼音字母表,电脑键盘上也没有这个字符。由于使用不便,《方案》音节拼写规则就竭力规避字母ü在音节拼写中的使用,在用ü拼写音节的场合,大都用韵母u代替或改用“yu”拼写,“鱼”字的拼音音节就由此从“ü”变写成“yu”,“月”字的拼音音节由“üe”变写成“yue”。进入信息化时代,为了方便汉语拼音电脑输入,权威机构规定把“ü”改写为闲置辅音字母“v”,吕氏的“吕”必须拼成“lv”才能输入文档。这是由权威机构规定的又一个超《方案》的特殊规则,不仅打破了《方案》原有拼写规则,而且也违背了汉语拼音音节构成的基本概念。l和v两个辅音字母不能构成音节,“lv”连语音音节也不能成立。近来又有网传“ü”被统一规定改拼成“yu”,“吕”姓要改拼为“Lyu”,吕先生的护照又要改成“Lyu XX”了。由“ü”到“yu”是《方案》音节拼写规则之一,由“lü”到“lv”再到“lyu”则是权威机构的超《方案》特殊规则,随之而来的又是一连串连锁问题。无论从《方案》的规范化还是从语音符号的严肃性来讲,如此变写语音音节符号是绝不可取的。
同音字词、同音人名地名在任何文字(包括汉字)中都很容易书写、区分,为何在汉语拼音中会出现这么多问题,成为天大的难题?原因很简单,就因为汉语拼音音节是语音音节而不是字词音节,汉语拼音人名地名拼写法还不是汉语拼音文字人名地名拼写法,汉语拼音正词法还不能区分同音字。
3.“汉语拼音文字阶段,我们要有一套汉语拼音正字法”
周有光先生早在上世纪50年代就提出了“拼音方案+正字法=拼音文字”的公式,明确指出:在拼音化的第二阶段,即“汉语拼音文字”阶段,“我们要有一套汉语拼音正字法,使书写的汉语拼音定型化和精密化,取得跟汉字同样作为文字应用的地位”。正是基于这样的理论认识和目标,从20世纪80年代初起,国家文字改革机关就组织汉语拼音的专家学者开始了制订汉语拼音正字法的研究和探索。
按照周有光先生的理论,正字法无疑就是《方案》的延伸发展,是由“汉语拼音阶段”通向“汉语拼音文字阶段”的历史转折点。然而,时至今日,《方案》已经推行半个多世纪,《汉语拼音“正词法”拼写规则》也已颁行二十多年,我们的“汉语拼音文字”阶段已经来临了吗?“书写的汉语拼音”是否已经“取得跟汉字同样作为文字应用的地位”呢?答案当然是否定的。这是为什么?
周先生在上世纪80年代曾经明确提出“分词连写法”“外来词拼写法”和“同音词分化法”三个问题“是汉语拼音正字法的主要问题”的深刻见解。指出:“这三个问题如果研究设计完成,正字法就可以说是基本上建立起来了”。可以毫不夸张地说,周先生提出的“正字三法”就是汉语拼音“正字法”的精髓,是打开“汉语拼音文字”之门的金钥匙!令人遗憾的是,我们推行几十年的《汉语拼音正词法》只是“正字三法”的第一部。我们只看到如何把原来习惯分写的汉语拼音音节拼写成几个音节的连写体——形式上更像拼音文字词语的拼写规则。而“同音词分化”这个历史难题,成败关键,却被彻底忽略了。
由此看来,现行《汉语拼音“正词法”》是一部尚未完成的正字法、流产的正字法,只有与时俱进,继续制订完成包括“外来词拼写法”和“同音词分化法”在内的汉语拼音正字法拼写规则,才能实现“使书写的汉语拼音定型化和精密化,取得跟汉字同样作为文字应用的地位”的崇高目标!
开弓没有回头箭。汉字拉丁化改革是前人未竟的事业,国语罗马字失败了,拉丁化新文字半途而废了,难道践行半个多世纪的汉语拼音也要重蹈覆辙吗?不!我们面临信息化、全球化时代需求的挑战,肩负中华民族伟大复兴的历史使命,倒退是没有出路的。我们必须破除迷信,***思想,以大无畏的改革创新精神攻坚克难,打造“正字法”的金钥匙,去打开“汉语拼音文字”的世纪之门!
附 录:《汉语拼音方案》完善建议草案(发表于中国语文现代化学会第一届国际会议暨第九次学术会议,2010.10.)
一、字母表
字母 Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn
名称 [a] [bo] [ts:] [d?] [?] [fo] [g?] [h?] [i] [d?i] [k?] [l?] [mo] [n?]
字母 Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
名称 [o] [po] [t?i] [r:] [s:] [t?] [u] [vei] [wa] [?i] [ja] [dz:]
二、汉语国际音标(声母、韵母表)
1.辅音音素(声母)25个
b p m f v d t n l g k ng h j q x zh ch sh r z c s y w
[b] [p] [m] [f] [v] [d] [t] [n] [l] [g] [k] [?] [h] [d?] [t?] [?] [dr] [tr] [sr] [r] [dz] [ts] [s] [j] [w]
2.元音音素(韵母)36个
韵母:a o e ê i u ü ai ei ao ou ia ie ua uo üe iou uei iao uai
元音:[a] [o] [?] [e] [i] [u] [y] [ai] [ei] [ao] [ou] [ia] [ie] [ua] [uo] [ye] [iou] [uei] [iao] [uai]
鼻韵母:an en in ian uan uen ün üan
鼻元音:[?n] [?n] [in] [i?n] [u?n] [u?n] [yn] [y?n]
鼻韵母:ang eng ing iang uang ueng ong iong
鼻元音:[a?] [??] [i?] [ia?] [ua?] [u??] [o?] [io?]
3.长音符号[:]——表示该音位发音时声带持续振动
三、声调符号
“声调符号”应标在每个音节首母左上角。如:
妈[ˉma],麻[?ma],马[ˇma],骂[ˋma],吗[ma]
北京[ˇbeiˉd?i?],重庆[?tro?ˋt?i?],陕西[ˇsr?nˉsi],乌鲁木齐[y?rymt?i]
参考文献:
[1]蔡永清.论《汉语拼音方案》的历史局限性和新时期历史使命
[J].北华大学学报(社会科学版),2010,(4).
[2]***.当前文字改革的任务[R].北京:人民出版社,1958.
[3]周有光.汉字改革概论(第3版)[M].北京:文字改革出版社,
1979.
[4]马庆株.汉语拼音方案的来源和进一步完善[J].语言文字应用,
2008,(3).
[5]马庆株.坚持中国语文现代化的方向[A].中国语文的现代化与国
际化[C].北京:***事科学出版社,2012.
[6]索绪尔.普通语言学教程(英汉对照)[M].刘丽译.北京:九州
出版社,2007.
[7]李蓝.汉语拼音方案的社会性、实践性及相关问题的讨论[J].语
言文字应用,2008,(3).
[8]张志公主编.现代汉语(试用本)[Z].北京:人民教育出版社,
1982.
[9]严地.汉语拼音中国地名手册(第三版)[M].北京:测绘出版
社,1982.
[10]蔡永清.试论汉语拼音方案的完善和正词法的修订[A].中国语
文的现代化与国际化(第1版)[C].北京:***事科学出版社,2012.
汉语拼音字母写法篇6
[关键词]汉语拼音 优化教材 发音训练 拼音教学
[中***分类号] G76 [文献标识码] A [文章编号] 1007-9068(2015)03-084
汉语拼音是小学语文教学的重要内容,是帮助学生识字、阅读和学习普通话的有效工具。除此之外,学好汉语拼音,对发展聋生的语言也是至关重要的,在信息化高速发展的今天,汉语拼音是大部分聋生首选的中文输入法。因为汉语拼音的声母和韵母没有意义,音和形也没有联系,如果聋生机械地去记忆,就会觉得汉语拼音的学习单调、枯燥,失去学习的兴趣,无法调动聋生学习汉语拼音的积极性,进而影响聋生学习的实效性。那么,如何改变汉语拼音教学吃力、费时、低效的现状,提高汉语拼音的教学效率,让学生在轻松、愉快的环境中学好拼音呢?下面笔者谈谈促进聋校汉语拼音有效教学的几点建议。
一、优化教材,挖掘和运用课程资源
汉语拼音的学习,对健听的孩子都有难度,而对我校的听障学生来说,更是难上加难。我校一年级的学生在入学的第一个学期,使用的教材是校本教材,他们通过***文对照,学习简单的生活常用词和句式,而汉语拼音是在一年级的第二个学期学习的。虽然学生经过了一学期的启蒙学习,但因为学生有听力障碍,他们的口语的发展和形成较困难、缓慢,大部分学生的语言表达不清晰,多数学生的表达仅以词为单位,只有个别学生接触过拼音。对此,我们在拼音教学时必须优化教材,适合学生学习的教材才是最好的教材。优化教材,能使教师教得更科学,学生学得更轻松。
教师应根据学生的实际情况,灵活地增删教材内容,减少教材里不包含意义的、机械的发音训练,将学生一年级上学期学过的字、词融入拼音教学里,通过音、形、义的统一来教学汉语拼音,从“老朋友”(词语)身上又认识了“新朋友”(音节),降低拼音的难度,调动学生学习拼音的积极性。例如,“b――弧―b弧保这是不包含意义的拼读,学生会觉得枯燥、乏味。而我结合学生学过的词语来练习“ba”的发音,如“b――ā――bā(八)”“b――á――bá(拔萝卜)”“b――ǎ――bǎ(一把椅子)”“b――à――bà(爸爸)”。结合学生在一年级上学期学过的字、词来练习拼读,可使学生掌握拼音,教学的成效也就显现出来了。
教育家陶行知认为:“生活即教育。”教师应有效地挖掘和运用课程资源,把学习拼音与学生的生活经验相结合。比如,教师在教学汉语拼音时,适时、适度地关注生活中的资源,力争使枯燥的内容生动化、浅显化;在教室里张贴拼音***、带拼音的词卡,营造良好的学习拼音的氛围;让学生给自己的名字、学习用品注上拼音,给教室的物品贴上“拼音标签” ,用拼音拼出其他同学的名字;动员家长参与到拼音学习中来,让家长在家里用普通话和孩子交流,和孩子一起给家里的物品贴上“拼音标签”。这样能培养学生在生活中学拼音、用拼音的意识。
为了降低学生发音的难度,我在教学三拼音节时,全部采用两拼法,将三拼音节中的介母和韵母当作一个整体来教学。包含韵头、韵尾、韵腹这三部分的特殊韵母有:i弧u弧uo、ui、io、in、in馈un、un馈ion赖取@如:教学“xiào(校)”时,我首先教学生学会读“io(邀)”,然后教学生拼读“x――iào――xiào(校)”。教师在教学时,可根据韵母的教学将特殊韵母穿***去,比如,教学“o”这个韵母时,就把“io”穿***去。这样结合学生实际能力的教材处理,分散这些特殊韵母来教学,直截了当,减少了聋生发音的障碍,又减轻了聋生记忆的负担。
此外,对于课外书的选择,我推荐***文结合的拼音读本,学生通过阅读简单的课外书,可巩固汉语拼音知识,拓展自己的知识面。
二、耐心地指导聋生依靠多种感官来进行发音训练
发音教学对教师来说,既是拼音教学的重点,也是难点,任务是非常艰巨的。因此,教师在教学时应耐心示范、指导。在教学拼音前,我会带领学生先做发音器官灵活性的训练,再进行汉语拼音的教学。首先,我出示发音器官***,让学生观察、明确发音器官的部位,接着我演示发音,让学生一边看,一边模仿发音。这样化抽象为直观的教学,使学生真正掌握了发音方法。例如,指导“ie”和“üe”的发音时,我近距离地让学生分辨发这两个音时的口型;指导学生发“p、t、q、x”等声母时,我让学生观察、模仿我的口型发音的同时,还让学生伸出手来感受我发音时的气息。然后我利用聋校班级学生少的优势,逐一检查学生的发音,掌握每个学生的发音情况,一对一地指导学生正确地发音。这样,聋生依靠触觉、视觉和微弱的听觉感受、学习发音,有效地提高了聋校汉语拼音教学的效率。
除了课堂上的发音训练外,我还要求每个学生准备一套拼音卡片。每天早读时,学生要把学过的拼音字母、音节和音节词语进行复习、巩固和听写。
在教学过程中,由于有些聋生暂时还不会熟练运用发音器官,他们可能会发出一些怪音、尖音,甚至有的学生只张嘴,却不出声。对此,教师一定要耐心指导,多示范,做到循序渐进,逐步纠正学生的发音,评价学生时,以表扬鼓励为主,激发学生的学习兴趣,调动他们的学习积极性,增强他们的自信心。但是,我们对学生的发音不能因为他们存在听力障碍而降低要求。教师要根据实际情况,对学生进行反复、严格的训练,要求听力较好的学生能清晰、准确地发音,而对于听力损失严重的学生,也要求他们在发音时做到口型正确。
三、通过多种教学手段,有效地指导学生识记汉语拼音
汉语拼音的声母和韵母的音和形没有必然的联系,学生识记困难,而且遗忘较快。汉语拼音字母情景***能把抽象的字母符号具体化、形象化,具有提示字母读音和字形识记的作用。教师在教学时,让学生观察找出汉语拼音字母情景***中与字母的字形的相似点,便于学生识记字音、字形。例如,在字母“q”的情景***中,大气球就像“q”的形状,气球的“气”提示了“q”的读音;字母“x”的情景***中,切西瓜的刀印像“x”的字形,而西瓜的“西”提示了“x”的读音。为了加深学生对字形、读音的记忆,我还运用形象化的语言,结合情景***编了一首朗朗上口的儿歌:j j j ,小鸡头上蝴蝶飞;q q q ,七个气球天上飘; x x x ,一刀两刀切西瓜。我利用儿歌帮助学生正确发音,使学生领悟到拼音字母的写法,从而促使教学达到事半功倍的效果。
对一些容易混淆的声母和韵母,如声母“b、d、p、q”,韵母“ei”和“ie”,“ui”和“iu”,教师必须让学生反复认读,然后在拼音四线格上分解步骤,指导学生书写,强化字母在学生头脑中的印象。由于学生对所学的字母印象还不够深刻,教师不要刚教学完“d”,就急于拿“d”和“b”作比较。过早地进行比较容易使学生记忆混淆。在指导学生分辨相似字母、字形时,我们可以采用“找朋友”的游戏方式。教学时,教师把卡片发给学生,说:“d。”然后,拿到声母“d”的学生举起相应的卡片,大声说:“我是声母‘d’。”这是“听音找朋友”。当看到教师的手指语时,学生举起相对应的字母,这是“看指语找朋友”。另外,还有“我会读,我会写”、开火车读、两人合作小组等教学方式,这些教学方式可以巩固学生的拼音学习。
学好拼音除了要学生读写结合之外,还要求学生每天对前一天的学习内容进行背诵和听写的检查,通过检查来强化学生的记忆。
四、在汉语拼音教学中融入字、词、句的教学,有效地发展学生的语言
教师在汉语拼音教学中,要把音节教学与字、词、句的训练结合起来,不要脱离了语言训练。只有把拼音同语言联系起来,使汉语拼音教学有音、形、义,才能激发学生学习汉语拼音的兴趣,调动学生的学习积极性,有助于学生更好地识记字母和音节,促进学生对汉语拼音的消化和吸收;把字、词、句的教学融入汉语拼音教学中,既能丰富学生的词汇,又能促进学生的语言发展。
在汉语拼音教学中融入字、词、句的教学,其中,字的教学中有熟字也有生字,词语的教学中有学过的词语,也有熟字带出来的生词。例如,教学韵母“er”时,我结合一年级上学期学过的熟词“月儿(yuè er)”“耳朵(ěr duō)”来巩固学生的拼音;教学声母“k”时,我让学生进行扩词比赛:上课、下课、客厅、客人、可爱等;在学习声母“b、p、m、f”时,我准备了这些字请学生注上拼音:
( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( )
八 大 马 读 笔 复习
( ) ( ) ( )
弟弟 皮 鼻子
把拼音与学生熟悉的字、词联系起来,使学生融会贯通,加深了对所学拼音的理解与运用。在教学汉语拼音第七课时,我结合课本的插***,让学生看***说词:
tuō dì cā bō li zuò hè kǎ kuài lè
拖 地 擦玻璃 做 贺 卡 快 乐
在学生拼读完了词语之后,我意识到这幅***是进行语言训练的好材料,于是,我鼓励学生连词造句:“星期天,爸爸妈妈在家里大扫除。爸爸在擦玻璃,妈妈在拖地,我在做贺卡。”再如,教师教学句子“小猫爱吃鱼;小狗爱吃肉;小马和小牛爱吃草”后,可让学生说说:“________爱吃鱼;_________爱吃肉;________爱吃草。”最后,可以让学生自由发挥,说说谁爱吃什么。
这样识词学句,让音节和语意直接联系,是对以往所学的汉字的又一次呈现,让学生加深对拼音的理解和运用,学生很容易就记住了字音,领悟了拼音的读法和写法。而看***学句把汉语拼音、识字与语言训练整合起来,不但发展了学生的语言,培养了学生借助汉语拼音识字的能力,还有助于激发学生的学习兴趣,培养学生的创新精神。
聋校的汉语拼音教学,应从学生的实际出发,要考虑到聋生薄弱的语言基础。教师在教学时,应从易到难、由浅入深、寓学于乐,激发学生的学习兴趣,注意强化学生听、说、读、写的能力,通过大量的“耳听、口练、眼看、手写”的练习,指导学生有效地、扎实地学习汉语拼音,促进学生的拼读能力的发展。
汉语拼音字母写法篇7
汉语拼音正词法,是拼写汉语拼音的国家标准,是用汉语拼音字母拼写普通话词语的规则,又称正字法或写法。
关于正词法,吕叔湘先生曾提出:“正词法要取得群众的欢迎,需要满足三个条件,一是一致,二是易学,三是醒目。‘一致’的意思是说一个片段,或是连写,或是分写,总是这么写,不是忽而连写,忽而分写,这是自身一致。还有同类一致,例如‘小朋友、老朋友、新朋友、男朋友’,要分写就都分写,要连写就都连写,不要有的分写,有的连写。‘易学’的意思是说规则比较整齐、明确,不需要拼写的人老在琢磨这儿该分啊还是该连,老要他琢磨,他就写不下去了。‘醒目’的意思是说词形的长短适度,全是单音节不行,全是四个、五个甚至比这更多的音节也不行,按汉语的情况,最好是双音节多些,少不了一定数量的单音节,三、四音节的不太多,这样最醒目。”①(摘自《文字改革》1984年第01期,作者,吕叔湘,《一致易学醒目――关于汉语拼音正词法的意见》)
《汉语拼音正词法基本规则》是20世纪90年代中期由国家语委组织研制、国际质量技术监督局的国家标准,对规范汉语拼音拼写发挥了重要作用。1996年的《汉语拼音正词法基本规则》,内容包括分词连写法、成语拼写法、外来词拼写法、人名地名拼写法,等等,主要适用于文教、出版、信息处理及其他部门,作为用《汉语拼音方案》拼写现代汉语的统一规范。
该规则以拼写现代汉语为目的,在《汉语拼音方案》的基础上,进一步规定了词的拼写规则。《汉语拼音正词法基本规则》制定的总原则是分词连写,这条原则明确了在拼写现代汉语的过程中,以词为最基本的拼写单位,即把语言划分为词,以保证汉语拼音拼写和阅读的一致性。在分词连写的前提下,决定拼写汉语拼音过程中分写还是连写的主要因素是词语的结构和表达概念的整体性程度。
《汉语拼音正词法基本规则》最主要的原则是分词连写,就是把语言划分为词,并把多音词的各个音节连写在一起成为一个拼写单位,并适当考虑语音、语义等因素,同时考虑词形长短适度;基本采取按语法词类分节叙述:规则条目尽可能详简适中,便于掌握应用。其包括:总原则:名词,如Li xiansheng李先生,Wangcun王村;动词,如kanguo看过,shutou熟透;形容词,如mengmengliang蒙蒙亮;代词;数词和量词;虚词;成语;大写;移行;标调。制定分词连写的规则除了参考语法上的词类区分外,还要考虑听觉心理和视觉心理的要求。因此,汉语拼音的写法和传统语法并不完全一致。正词法在百科全书中的应用
百科全书是以条目形式比较全面系统地介绍文化科学知识的大型工具书,收录各种专门名词和术语,按词典形式分条编排,解说详细。也有专科的百科全书,如医学百科全书等。它要求内容结构严谨,文字精练,而条目是百科全书正文的基本单位。
条目的条头(条目标题)设计得当与否,不但会影响到作者的撰写、编辑的加工,尤其会影响到读者的使用。百科全书条目表现的是***的知识主题或已经形成的固定概念,而且能用准确的便于检索的词(或词组)来标引。百科全书条目的设立有三个要求:一是知识性,指有扎实的、可靠的知识;二是资料性,指有基本的、精确的资料;三是检索性,指读者查得到、查得快、读得容易。
为了便于读者检索利用,百科全书一般采用条头汉语拼音字母顺序编排形式,即全部条目按条头的汉语拼音顺序编排,正文的每一个条目的条头都注有汉语拼音。条头所附汉语拼音,参照中华人民共和国国家标准GB/T 16159-1996《汉语拼音正词法基本规则》拼写。
《中国大百科全书》(第二版)全部条目按汉语拼音字母顺序从A-Z统排,条头汉语拼音遵循《汉语拼音正词法基本规则》的拼写规则。例如:***策性银行zhengcexing yinhang;知识产权zhishi chanquan;《中国丛报》ZhongguoCongbao;基本农田保护制jiben nongtianbaohuzhi;奥林匹克国家公园Aol inpikeGuojia Gongyuan;《巴黎条约》和《胡贝***斯堡条约》Bali Ti aoyue heHubeitusibao Tiaoyue;纳雍县NayongXian;内因与外因neiyin yu waiyin;天鹅绒毯tian’erongtan;推铅球tui qianqiu,等等。
《汉语拼音正词法基本规则》是一种用汉语拼音字母拼写普通话语词的规则,其出发点是可以从语法出发,可以从语义出发,还可以从约定俗成出发。其特点保证了语言的规范性,又在一定范围内保持它的灵活性,有助于规范汉语学习。而百科全书作为一种大型工具书,其编纂的基本要求是规范、统一、严谨、科学,在条头拼音,索引等环节应用国家标准是顺理成章的。
《汉语拼音正词法基本规则》不仅应用于一般百科全书,在专业百科全书中也有很广泛的应用(本文只谈分词连写)。例如,《中国京剧百科全书》汉语拼音条头的类型比较复杂、多样,涉及到的不仅有片段分词连写的问题,还有每个词第一个字母大、小写的问题,书名号内与非书名号片段的分词连写问题,等等,最主要的是涉及有关京剧的专业术语、词语等。因京剧既是古典艺术,又是流行艺术,无论就民族性、群众性和国际性来说,京剧迄今仍然是中国最出色的文化符号之一,因此要尊重京剧的独有特色和艺术表现规律。特别是京剧百科在约定俗成、语义方面的特点,因而《汉语拼音正词法基本规则》在《中国京剧百科全书》条头中如何理解,如何把握尺寸,如何既要遵循规范、又不一味地死套规范则显得尤为重要。
约定俗成,指某种事物的名称或社会习惯是由人们经过长期实践而认定或形成的。语义,指词语的意义。在《中国京剧百科全书》汉语拼音条目中,有些应遵循从约定俗成出发的规则,有些应遵循从语义出发的规则。例如:
京剧史类中的“三鼎甲”Sandingjia,是梨园界术语。该条目是指在科举制度中,状元、榜眼、探花合称“三鼎甲”。而在京剧形成的时期,老生行有三位最杰出的代表人物:余三胜、程长庚、张二奎,他们分别代表“汉派”、“徽派”、“北派”三个具有地域语音特点的派别,在逐步熔铸为“京调”皮簧戏的过程中有着不可替代的历史功绩,为时人所推崇,喻为梨园界老生“三鼎甲”,称张二奎“状元”,余三胜“榜眼”,程长庚“探花”。故该条目的名称是人们经过长期实践而认定的,符合约定俗成的规则,应连写。
京剧导演类中的“一棵菜yikecai”,是戏班谚语。该条目内容主要强调演出中的群体意识和艺术的完整性,也是对主演与配角关系的形象比喻。导演一方面要根据需要寻觅可利用的现代舞台技术手段,去组织和更新舞台语汇,去扩展综合艺术的表现能力;另一方面又要在文学、表演、音乐、舞台美术等诸多艺术因素的彼此作用和相互渗透中,掌握好平衡关系,使之经过磨合而凝结成一个全新的、完整的艺术品。因此,“一棵菜”是京剧导演行业中长期沿袭的谚语。若从现代含义理解,多用于植物,单纯从语法出发考虑,应分写yi ke cai。但该条目的意思在京剧艺术中是约定俗成的,应连写。
京剧文学类中的“连台本戏liantaibenxi”,是戏曲演出形式之一。该条目内容称:“一部情节连贯、有头有尾的戏曲作品称为本戏。剧情比较复杂、篇幅较长、需要若干次连续演出才能展现全貌的作品,称连台本戏。”若单纯从语音出发,可分写。但连台本戏与本戏有本质上的区别,是一个完整的概念,为约定俗成,故应连写。
京剧表演类中的“搭架子”dajiazi,是京剧表演中的术语。若将此条目理解为普通的搭一般的架子,应从语法出发,分写da jia zi。但该条目内容称:“搭架子一是京剧传统演出中用话白、合唱、声音效果在幕后配合前台演员的表演,用以延伸舞台的表演区域,使舞台时空更为开阔。二是现代戏曲导演术语。实指导演排戏的初始阶段。习称下地。主要是为剧目演出树立骨架,奠定进一步加工的基础。导演在完成全剧的案头工作后,即开始组织演员排练,勾勒演出的轮廓,即为搭架子。”因此,同一名称,两种解释,均为京剧中特有的术语,约定俗成,故应连写。
京剧作品类中的“《武昭关》wuzhaoguan,又名《禅宇寺》,是一部京剧作品。演的是伍员逃国的故事。伍员为保护楚太子建之妻马昭仪母子,迫于卞庄的追兵,藏到禅宇寺,卞庄纵兵将其围困。马昭仪将幼主托付于伍员,自沉于井。伍员抱幼主突走,乃出昭关。且因伍员由武老生应工,扎靠开打,故名《武昭关》。根据剧情表演,“武昭关”并不是一个专名,从词语演变的意思出发,故连写。
同理,还有与《武昭关》对应的“《文昭关》wenzhaoguan”。《文昭关》又名《一夜白须》,也是一部京剧作品。演的是春秋时期,伍员(伍子胥)因楚平王杀其父兄,逃出樊城,投吴借兵报仇的故事。伍员一日行至昭关,因关前已悬挂缉拿其画像,过不了关,便躲在隐士东皋公家,一连七天,又急又愁,须发全白。东皋公见此情景,乃设计让友人皇甫讷假扮伍员出关,故意让关吏拿获,使伍员乘隙混出昭关。且因伍员由文老生扮演,故名《文昭关》。根据剧情表演,“文昭关”并不是一个专名,从词语演变的意思出发,故连写。
京剧剧场类中的“歌舞台Gewutai”,是清代戏曲演出场所。地址在北京天桥南大街路东。始建于清宣统二年(1910)。现已不存。该舞台多接待京剧、梆子“两下锅”的演出团体。该条目名称不是讲一般意义上的舞台类型,是一个专名了,故从语义出发,连写。
京剧与其他艺术类中的“《剧评画》Jupinghua”,是上海《民国日报》京剧副刊,其与另一副刊《成绩画》合为一页,二者各占一面。以第94期为例,中部A面题《剧评画》,B面题《成绩画》。《剧评画》作者一般是将前日观剧所见精彩之处用墨笔画出,并附短语加以评述,内容涉及演出时间、地点、演员及其演技。画评以京剧为主,也有个别文明新戏。顾名思义,该条目应从语义出发,连写。
综上所述,在遵循《汉语拼音正词法基本规则》的基础上,适当地考虑条目本身的特殊意义、读者的阅读习惯,百科全书的原则,特别应当充分考虑条目中有关内容的特殊性,即条头与条目内容之间的不同于一般概念的关联性,在确定条头汉语拼音前一定要参考条目的内容,唯此,才能更好地体现百科全书条目概念的整体性程度。此种情况在《中国京剧百科全书》中表现得十分突出,也是百科全书在正词法方面有别于其他的一大特点。
结语
周有光先生曾说:“文字研究有它的技术性方面,也有它社会性问题的方面。技术性可以达到最优美的,但是它可能不符合社会的要求。”
有关正词法的规范原则,具体到实际工作过程中会碰到许多问题,其中有的问题属于《汉语拼音正词法基本规则》没有细化,而具体工作中遇到的实例具有特殊、庞杂、繁复性;有的问题则《汉语拼音正词法基本规则》根本没有涉及,无章可循。本文要做的是,在详细分析词的成分的位置、意义、组合情形的基础上,把分词连写的拼写规则细化,然后尝试性地提出一些可供探讨的拼写规则。
即便如此,仍存有疑问:①《汉语拼音正词法基本规则》是一个纲性的规范,它对于一般性的片段词语给出了规范细则,但远远满足不了实际工作中的需要。②“一致、易学、醒目”的原则并未很好体现,实际操作中需花费较多时间和精力去研究、揣摩,仍感到举棋不定。③除一般性的规范细则外,《汉语拼音正词法基本规则》是否可将约定俗成的因素、条目内容的语义因素考虑到规范细则中。
汉语拼音字母写法篇8
关键词 方法 兴趣 乐趣
一、激发兴趣,授之以渔
兴趣是学好知识的首要因素,让学生对学习汉语拼音充满兴趣是关键。在拼音教学中,如果总是授之以 “鱼”,告诉学生这是什么、怎么读、怎么记,久而久之必定会造成学生的厌烦情绪。如何调动学生的积极性呢?那就要授之以“渔”,让学生在自主学习中寻求乐趣。我在开始教学汉语拼音时,每个字母都会编一句儿歌,便于学生记住它们的音和形。如:“小姐姐爱唱歌,张大嘴巴aaa”,“清晨公鸡喔喔叫,圆圆嘴巴ooo”。当教学汉语拼音第3课,我讲到“b”的字形时,说“小姐姐听广播,右下半圆bbb”。并引导学生左手举起伸直,右手做半圆放在左手下方成“b”。学到声母“p”时,我问“你准备怎么记住p的样子呀?”一名学生在我的启发下学着编了句儿歌“小弟弟爬山坡,右上半圆ppp。”我听后大加表扬。再问:谁用动作做出“p”的样子?马上有很多小手举得高高的,争着回答:左手举起伸直,右手成半圆放在左手的右上方成“p”。后来的汉语拼音学习,基本上是学生自己编儿歌记字母,我只是稍加指点。如“小朋友们来瞎摸,两个门洞mmm”,“椰子树上椰子多,左i右e ie ie ie”,“我爱北京天安门,左a右n an an an”“两个朋友挨一起,左a右i ai ai ai”等等,这样不仅让学生对学习汉语拼音产生了浓厚的兴趣,同时也使学生的语言得到了发展。
二、创设语境,发挥想象
汉语拼音是枯燥无味的,要想让学生想学、乐学,就要变无趣为有趣。要充分利用教材,联系生活、学习实际,创设语言环境,让音节在语言环境中反复出现,使学生熟练掌握、巩固、运用汉语拼音的技巧,最大限度地发挥汉语拼音多功能的作用。可以通过编故事、表演编儿歌、做手势等途径让学生生动有趣地学拼音。我在教学ba的四声时就是用故事穿插的,故事的主人公是明明。我说:“肖老师知道同学们有的喜欢唱歌、跳舞,有的喜欢画画,还有的喜欢玩,那明明喜欢做什么呢?”(实物投影喇叭,师做吹喇叭状),接着出现音节bā,以多种形式练读。又说:“有一天,天气特别好,明明出去玩儿,走到院子旁看到了什么呀?”。 (多媒体显示小男孩拔“bá”萝卜)“明明继续走啊走,又看到什么呀?” (多媒体显示小女孩打靶bǎ画面) 再以多种方式练读bǎ。 “明明看到这么多有趣的事,真高兴,他要回去告诉爸爸。”(多媒体显示爸爸 bà画面)一个故事讲完,学生学得兴趣盎然,ba的四声也学会了。在学习的过程中,我还拿出了八本书、并表演拔萝卜的动作、一把扫把等东西,通过训练说话达到巩固音节的目的。 在学习整体认读音节yi、wu、yu时,我也是编故事穿插。如:“小i的妈妈是大y,它们生活在一起,整体认读音节yi yi yi”,“小u的爸爸是大w,他们住在屋子里,整体认读音节wu wu wu”,“小ü没有爸爸和妈妈,去掉两点和大y在一起,整体认读音节yu yu yu”学生对这类故事特别感兴趣,新知识掌握得既快又牢固。为了记住四声的写法,我辅以手势教学,如:让学生一边读一边做手势的兴趣氛围中就掌握了四声的写法。
三、教法多样,灵活运用
(1)自编歌诀,增加学生求知乐趣
根据儿童的语言发展特点,学生喜欢一些顺口的儿歌,把儿歌放到拼音教学,使孩子们的口齿得到锻炼,即纠正了错误的读音,还让孩子们在朗读中感受到了语言的魅力,得到事半功倍的教学效果。如在教学单韵母时,我把一些简单的歌诀教给学生说一说,记一记:圆脸小姑娘,小辫右边扎,张大嘴巴a a a ,大公鸡起得早,清晨唱歌o o o ,大白鹅水中游,清清倒影e e e等等,慢慢地让学生试着自己看***创编简单的儿歌,经过启发、观察,孩子们的思维一经打开,往往有许多精彩的歌诀不经意就产生了:“乌鸦做窝u u u ,小鱼吹泡泡ü ü ü ,伞柄朝上f f f ,伞柄朝下t t t 。像个6字b b b ,6字反写d d d ,像个9字q q q ,9字反写p p p 。9字加勾g g g ,一把椅子hhh等等。又如:为巩固整体认读音节yi wu yu,把这样一首儿歌教给学生,帮助他们记忆理解:“i u ü ,齐步走,大Y,大W来带头,大Y带小i,大W带小u ,小ü眼泪擦干净,跟着大Y一起走。”这样一首儿歌既有一定的故事情节,又可以帮助学生理解整体认读音节不分离做为一个整体来读,学生易于接受,也记得快。
(2)我说你猜。看口型猜猜老师要读什么音,如a o e;还可以是老师说字母的形状,学生说字母。如师说:两个门洞,生说:m m m 一个门洞──n n n。也可以做手势,猜字母。如:区别 b―d、p―q。
(3)摆字母。摆字母练习要由易至难,循序渐进。先练习找拼音,即:老师读出一个声母或韵母,让学生观察老师的口形,而后快速地从卡片中找出对应的声、韵母,然后再练习找复韵母、再练习摆二拼音节,最后练习较难的三拼音节和带调音节。在进行摆放拼音练习时,可以同时开展各种各样的比赛,也可以指名到黑板上进行摆放表演或比赛。
(4)帮拼音找家。当学生学完所有的拼音字母时,就要进行字母归类。我让他们给拼音字母造个家,可以住在小屋里,可以住在云宝宝的肚子里,可以在大树里安家,还可以在小鸟的身上??,分别给声母、前鼻韵母和后鼻韵母、整体认读音节造个家,同时提醒孩子们可不要让拼音宝宝住错了地方。这时孩子们都高高兴兴地画起来,一边还在动脑想想这个拼音是属于哪个家里的,这样孩子在画画的过程中就掌握了拼音字母的分类了。
四、联系生活,拓展渠道
在设计拼音练习时,我经常和实际生活联系起来,如在学完所有的字母时,我让学生拼出自己的名字,并写下来。也可以用拼音写出家里人的姓名,如果不会写就去翻查字母表。每个学生都十分认真地去完成这个作业,做对的学生个个都很高兴,觉得自己很了不起。每天我都要求学生制作一张拼音卡片,有困难的小朋友可以求助父母,可以是你周围经常看到的事物,如:电灯、电视机、电脑、书包、铅笔等词语的拼音。 说说你去动物园或者在电视里看到过哪些动物,比比哪个小朋友知道动物的名字最多,是动物小博士。孩子们都很踊跃地举手回答,要求学生用音节把动物的名字写一写、再试着把它拼出来,这样,学生已经会念动物的名字了,在已有的生活经验上就变得容易多了。同时,让他们说说自己了解的小动物的一些特点,还可以配合动作表现出来。这样,既增强了学生的拼读能力,又发展了他们的口头语言表达能力。
转载请注明出处学文网 » 汉语拼音字母写法范文精选