动态对等原则下《圣经》汉译本的对比研究

【摘 要】本文对在尤金・奈达提出的动态对等理论指导下翻译的圣经汉译本《现代中文译本》进行了研究,通过对《圣经》不同译本进行对比和分析,考察了该理论在圣经汉译中的体现和应用,进而证明这种应用是可行且有效的。

【关键词】动态对等;《圣经》汉译本;对比研究

《圣经》是对人类影响最大的经典著作之一,它是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍。研究《圣经》的翻译,是了解整个人类社会文化发展的重要一环。既然随着世界经济和科学技术的不断发展及东西方交流的日益增加,开始有越来越多的国人关注和阅读承载着大量西方文化和历史因素的《圣经》,那么《圣经》汉译的研究也会越来越显出其重要性。

一、奈达的动态对等原则

奈达提出的“动态对等”(dynamic equivalence)翻译就是交际理论指导下的翻译,即“在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”(Nida&Taber,2004:12)。在这个定义中,“切近”是指译文意义与原文最接近;“自然”是指译文表达形式自然、没有翻译腔;“对等”是核心,是把上述两者结合起来,是对等语(equivalent),而不是同一语(identity)。奈达认为翻译必须以读者为服务对象,要判断一部译作是否译得正确,必须以读者的反应为衡量标准。译文读者作出的反应如果基本等同于原文读者对原作的反应,那就可以认为这部译作是成功的。翻译的首要任务是使读者看了译文就能一目了然,翻译的行文要流畅自然,读者无需源语文化背景知识就能看懂。翻译的正确与否取决于译文读者能在什么程度上正确理解译文,译者的任务不仅是使读者能够一般地理解译文,而且要保证读者不对译文产生歧解。

二、动态对等原则与现代中文译本

当代的《圣经》翻译方法主要有两种: “形式对应”与 “动态对等”。传统的观点认为《圣经》记录的是上帝的话,是“圣言”,具有绝对的权威,因此《圣经》的翻译工作都以忠于原文为首要目标,译者必须完全忠实地传译上帝的话。因为传统观点认为只有字字对译、字当句对,才能把译者在翻译过程中的主观随意性减到最小,所以翻译多是“形式对应”,但是这样的译文通常会损害译语的语法结构和语言风格,进而损害原文的意义。因此奈达主张翻译《圣经》时要“动态对等”。

下面就词语、句子和段落的翻译三个方面,分析动态对等翻译原则在《现代中文译本》中的应用。

1.词语的翻译

动态对等理论认为,每种语言都有许多词语表达人们的全部生活经验,而各种语言使用词语的方式互不相同。下面我们看一组《圣经》译文,比较一下各译文怎样翻译同一个希腊语单词sarks。

《马太福音》24:22 RV: no flesh would have been saved

和:凡有血气的总没有一个得救的

GNT: no body would survive

现:没有人能够存活

《哥林多后书)》10:2 RV: walk according to the flesh

和:凭着血气行事

GNT: from worldly motives

现:凭着属世的动机做事

《哥林多后书》11:18 RV: glory after the flesh

和:凭着血气自夸

GNT: boast for merely human reasons

现:拿属世的事来夸口

《加拉太书》4:23 RV: born after the flesh

和:按血气生的

GNT: born in the usual way

现:循着自然生的

把各译文对希腊语单词sarks的翻译汇总在下表:

RV 和 GNT 现

l太24:22 flesh 血气 nobody 人

2林后10:2 flesh 血气 worldly motives 属世的动机

3林后11:18 flesh 血气 human reasons 属世的事

4加4:23 flesh 血气 usual way 自然

可以很明显地看出,在上面的译文中,《修订本圣经》与《和合本》都是词语一致的翻译,不管上下文如何,全都译为flesh和 “血气”,这样机械地直译听起来不自然(如4)、或是让人误解(如1),或是又不自然又让人产生误解(如2和3)。当然对于基督徒来说,这些 “血气”代表不同的意思,牧师在讲道时会为他们详细讲解其含义,但是对于不是基督徒的普通读者来说是很难理解其意义的。比如对于“凡有血气的总没有一个得救的”,人们可能会望文生义地理解为“凡是人和动物没有一个得救的”。而《现代中文译本》考虑到上下文的一致,为每一个sarks都找到了最自然切近的对等语,因此让非基督徒和初中程度的学生也能读懂。

2.句子的翻译

犹太人有种避讳,不敢直呼上帝的名字,所以《圣经》中有很多上帝是施事的句子常用省略施事的被动式来表达。可是非犹太读者就不知道谁是施事者,所以要使现代的读者得到原读者所能得到的信息,就得把施事明示化,不然就可能引起误解。被动式在英语中较常用,在汉语中却不如主动式用的多。那么怎样翻译《圣经》中的被动式呢,当然是两种方法:形式对等与动态对等。《现代中文译本》就遵照“动态对等”原则把被动式译成主动式,让施事“上帝”出现在译文中,从而更有效地传达了原文信息。比如《马太福音》7:1、2:

RV: Judge not, that ye be not judged. For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.

和:你们不要论断人,免得你们被论断。因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。

GNT: Do not judge others, so that God will not judge you, for God will judge you in the same way you judge others, and he will apply to you the same rules you apply to you the same rules you apply to others.

现:不要评断人,上帝就不审断你们。因为,你们怎样评断人,上帝也要照样审断你们;你们用什么量器来量,上帝也要用同样的量器量给你们。

通过对比,可以看到《和合本》是“形式对应”的译法,原文中三个省略施事的被动式的句子全部照样译出,没有考虑到可能引起的误解。读《和合本》译文的人十有八九会认为耶稣的教导主要是:不要批评别人才不会被别人批评。这样理解的话,耶稣的教导就只不过是常识,没有什么特别的宗教意义了。其实耶稣的意思在《现代中文译本》的译文中一目了然,动作的施事不是“别人”而是“上帝”。

3.段落的翻译

《现代中文译本》的翻译原则中有一条“翻译的基本单位是一段落,容许各节间内容及次序的调换”。段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对***的语篇单位。以段落为单位对原语进行分析,较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意向及原文逻辑关联的把握。在《圣经》的段落中句子间逻辑关联混杂,让现代读者容易产生歧义时,动态对等理论认为,译者就要调整句子的次序了。比如在《马太福音》7:6中:

RV: Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.

和:不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕他践踏了珍珠,转过来咬你们。

译文经过调整后就不会产生歧义了,如下:

GNY: Do not give what is holy to dogs一they will only turn and attack you. Do not

Throw your pearls in front of pigs一they will only trample them under foot.

现:不要把神圣的东西丢给狗,它们会转过头来咬你们;不要把珍珠扔给猪,它们会把珍珠践踏在脚底下。

对比各译本译文,发现《现代中文译本》调整了原文的句子次序后,译文更自然流畅,结构简单明了;而《和合本》的译文就得让读者思索一会儿译文的意思了。

通过上面各译本的译文比较,看到了在动态对等翻译理论指导下翻译的译文尽可能地摆脱了原文语法的束缚,做到了用自然流畅、清楚简单、无歧义的语言,更完整地表达了原文的意思,而且基本没有宗教术语和神学名词,让即使是中学程度的非基督徒也容易看得懂。

三、结论

通过本文的分析和论述,我们可以看到奈达的动态对等原则在指导圣经汉译的过程中是可行且有效的。《现代中文译本》为了保证信息的传达和读者的反应,不受原文语言表达形式的束缚,没有用“形式对应”的传统《圣经》翻译方法,而是讲求“动态对等”。当然,任何译本都不是完美无缺的,《现代中文译本》也是如此,在有些地方因过于强调译文的通顺、浅白,以至于损害了原文的语言特点和文化特色。总之,从文本分析来看,《现代中文译本》是个成功的译本。

【参考文献】

[1]中英文对照圣经(简化字现代标点和合本与New Revised Standard Version)[Z].中国基督教两会,2000.

[2]中英文对照圣经(现代中文译本修订版与Good News Translation(Second Edition)[Z].中国基督教两会,2005.

[3]任东升.圣经汉译文化研究[M].武汉:湖北教育出版社,2007.

[4]蒋晓华.《圣经》汉译及其对汉语的影响[J].外语教学与研究,2003(4).

动态对等原则下《圣经》汉译本的对比研究

转载请注明出处学文网 » 动态对等原则下《圣经》汉译本的对比研究

学习

授业与解惑并重

阅读(18)

本文为您介绍授业与解惑并重,内容包括授业解惑的用法和意义,授业解惑篇。高尔夫教学是一门综合性很强的学科,不仅要深度的研究新的教学理论,也要结合每一名球手的自身条件,做出适合学员的教学方案,不仅是这样,为了使球员提升球技,我们还要不断

学习

物理化学中浓差电池的概念及器件化

阅读(30)

本文为您介绍物理化学中浓差电池的概念及器件化,内容包括浓差电池与温差电池的区别,电池的浓差极化怎么理解。浓差电池是《物理化学》课程里一个基本概念,但容易被忽略。本论文主要回顾物理化学中浓差电池的分类、电池电极电势、电动势的

学习

尼玛次仁 第5期

阅读(22)

尼玛次仁,登山学校校长,被称为“登山教父”。然而对于这个称呼,他却这样回答:“虽然我登过两座8000米的山峰,但是这个成绩比起我的学生们来说,还是差了些。我更愿意大家称呼我为校长,我更愿意踏踏实实地做一个发掘登山健将的伯乐。”“教父必须

学习

打造精品项目 树立特色品牌

阅读(27)

中国石油集团测井有限公司是中国石油天然气集团公司独资的测井专业化技术公司。多年来,公司充分发挥研发、制造、服务一体化优势,积极开展国家、集团公司重大科技项目研究及产业化,取得了一大批标志性成果。《电缆桥塞射孔联作水平井射孔技

学习

侯宇 这个老旦很洋气

阅读(31)

如果不说,相信很多人都看不出这竟然是同一个人。一个是京剧舞台上鬓角斑白、面色沧桑的老旦,唱腔高亢宏亮,苍劲优美,二十年的练家子功底耍起唱念做打的把式来游刃有余,俨然天生好手,尽显行家风范。一个是脸若银盆,眼如水杏,衣着俏丽的时尚女郎,符

学习

美味水果 快乐写话

阅读(21)

【教学目标】1.通过观察,懂得介绍水果时应抓住颜色、形状、味道等,培养细致观察的习惯和能力。2.通过说写,准确生动地描述水果,发展学生的语言表达能力和想象能力。【教学重、难点】教给学生观察的方法:摹形、绘色、体味;清楚而有顺序地介绍水

学习

湖南省益阳市

阅读(27)

本文为您介绍湖南省益阳市,内容包括湖南省益阳市区号,湖南省益阳市谢林港镇。2008年湖南省益阳市题目以“春风拂面”为题作文。要求:1.有真情实感,内容具体。2.不少于600字。3.不得出现真实的人名、校名、地名。(以上为湖南省益阳市文题一

学习

宋玮:在水泥酒吧中品尝全球精酿

阅读(25)

宋玮,男,2015年西班牙加泰罗尼亚理工大学建筑项目及其理论博士毕业,在西班牙最好的建筑事务所之一――EMBT(EnricMirallesBenedettaTagliabue)工作6年后,以中国区负责人的身份回国发展。看完这一连串文字,大概你除了“哦,好厉害的样子”外,并无其

学习

商业保险在社会保障中的作用

阅读(36)

本文为您介绍商业保险在社会保障中的作用,内容包括商业保险与社会保障的多视角对比,商业保险和社会保障优缺点。【摘要】商业保险作为经济的“助推器”以及社会的“稳定器”,发挥着巨大的社会保障功能,是国家经济建设以及社会稳定发展不可

学习

潘静:美丽人生

阅读(31)

面容姣好,优雅精致,兼具南方女子的温婉和北方女人的干练,这是潘静给人的第一印象。她经营着山东济南、青岛的美丽田园SPA护肤中心,她把对美丽的追求赋予服务,呵护着很多人的美丽人生。潘静说,对美有要求的人,肯定是积极热爱生活的人,不对自己潦

学习

“靓妹”迷失网中央

阅读(22)

4年前,毛飞的征婚网站年收益超过100万元;4年后,毛飞从这个曾经价值500万元的网站上获得的收入,甚至不足以维持他的个人生活。很多创业者在小有成就时常常走入贪大求全的误区,却忘记了特色才是最强大的市场竞争力。毛飞认为自己并没有失败。尽

学习

咽音技法在声乐教学中的运用

阅读(37)

本文为您介绍咽音技法在声乐教学中的运用,内容包括声乐课咽音练习,咽音练声法与声乐教学。咽音,即咽部的声音。它是意大利传统美声唱法的核心秘方。采用咽肌训练与气息训练,能使人的嗓音机能迅速提高。它与天然发音法有很大的不同。天然

学习

4G时代,小基站迈向大舞台

阅读(25)

“小基站”(SmallCell)特指小型一体化基站,相较宏基站,其具备集成度高、适应性强、建设快速、维护便利等优势。同时,小基站能适应各种回传网络,部署灵活快捷,在增加网络容量,提高宏基站边缘覆盖区域的用户上网速率方面具有明显成效。随着4G网络

学习

论当代青年责任感缺失

阅读(24)

大学生作为承担社会建设责任的一个重要群体,其责任感教育不仅重要而且迫切,本文从当代大学生社会责任感缺失以及如何营造培养的环境等方面作了初步探讨。Abstract:Thecollegestudentsasanimportantgroupassumingsocialconstructionresponsi

学习

英汉隐喻翻译的认知分析

阅读(29)

本文为您介绍英汉隐喻翻译的认知分析,内容包括英汉隐喻翻译,英汉隐喻文献综述。隐喻的认知性对隐喻和隐喻翻译实践具有指导意义。本文从隐喻的认知功能出发,在分析了中西隐喻研究发展的基础上,结合认知功能观重新审视了隐喻翻译方式的选择

学习

“猪圈”隐喻与叙事

阅读(22)

《猪圈》是一部“看不懂”的电影,就像《十诫》、《罗生门》、《秋天奏鸣曲》等诸多“经典中的经典”那样。然而,这似乎并不妨碍观影者对“猪圈”、“荒野”和“女体”的肆意想象――之所以是肆意、亦需要肆意,答案或许全在于“寓言诗人”帕

学习

烟草广告中的隐喻现象

阅读(55)

摘要:随着商品经济的发展,各种广告已全面渗透社会生活的各个领域,生产经营者不惜斥巨资利用各种媒体大打广告,促使广告设计者不断尝试新的广告策略。近年来,隐喻作为一种积极有效的广告策略得到了越来越多的运用,本文将对烟草这一特殊商

学习

论王安忆知青小说与基督教《圣经》元素

阅读(41)

本文为您介绍论王安忆知青小说与基督教《圣经》元素,内容包括王安忆关于知青的作品,王安忆忆五河知青生活。王安忆是新时期文学史上的重要作家,其创作成绩颇丰,创作题材也遍布多种领域。知青小说创作是王安忆创作的重要领域。她的知青小说

学习

《圣经》主题人物大卫艺术形象多维度解读

阅读(60)

【内容摘要】《圣经》对西方文化艺术有着十分深刻的影响,其主题自然而然地在各个艺术形式中呈现出来,《圣经》中的主题人物大卫亦成为艺术家进行创作的主题。大卫王有着传奇的一生,原来只是一个牧童,被立为王以后屡立战功,最后成为以色列最伟

学习

《西游记》的洞穴书写及隐喻

阅读(28)

本文为您介绍《西游记》的洞穴书写及隐喻,内容包括西游记经文分析,解读西游记的书上中下。《西游记》里描绘了众多洞穴,而这种种的洞穴一个个隐喻了个体心“动”所带来的囿见之可怕。对于整个取经目的而言,这种种的仙窟魔洞是成就大我的一

学习

《圣经》与流行歌曲

阅读(24)

本文为您介绍《圣经》与流行歌曲,内容包括圣经流行音乐,圣经音乐。音乐和舞蹈都滥觞于宗教活动,宗教音乐和宗教歌曲的发展促进了宗教的传承和传播,二者可谓相辅相成、相得益彰。基督教的经典《圣经》对世界音乐发展,特别是欧美音乐的发展产

学习

电影《我是传奇》中的隐喻分析

阅读(15)

本文为您介绍电影《我是传奇》中的隐喻分析,内容包括电影我是传奇结尾我怎么没看懂,我是传奇的电影分析。[摘要]在改造自然的同时如何保护自然?当面临灾难时人类将何去何从?影片《我是传奇》中处处充斥着这些疑问。这部科幻灾难影片带给