【摘 要】本文对在尤金・奈达提出的动态对等理论指导下翻译的圣经汉译本《现代中文译本》进行了研究,通过对《圣经》不同译本进行对比和分析,考察了该理论在圣经汉译中的体现和应用,进而证明这种应用是可行且有效的。
【关键词】动态对等;《圣经》汉译本;对比研究
《圣经》是对人类影响最大的经典著作之一,它是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍。研究《圣经》的翻译,是了解整个人类社会文化发展的重要一环。既然随着世界经济和科学技术的不断发展及东西方交流的日益增加,开始有越来越多的国人关注和阅读承载着大量西方文化和历史因素的《圣经》,那么《圣经》汉译的研究也会越来越显出其重要性。
一、奈达的动态对等原则
奈达提出的“动态对等”(dynamic equivalence)翻译就是交际理论指导下的翻译,即“在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”(Nida&Taber,2004:12)。在这个定义中,“切近”是指译文意义与原文最接近;“自然”是指译文表达形式自然、没有翻译腔;“对等”是核心,是把上述两者结合起来,是对等语(equivalent),而不是同一语(identity)。奈达认为翻译必须以读者为服务对象,要判断一部译作是否译得正确,必须以读者的反应为衡量标准。译文读者作出的反应如果基本等同于原文读者对原作的反应,那就可以认为这部译作是成功的。翻译的首要任务是使读者看了译文就能一目了然,翻译的行文要流畅自然,读者无需源语文化背景知识就能看懂。翻译的正确与否取决于译文读者能在什么程度上正确理解译文,译者的任务不仅是使读者能够一般地理解译文,而且要保证读者不对译文产生歧解。
二、动态对等原则与现代中文译本
当代的《圣经》翻译方法主要有两种: “形式对应”与 “动态对等”。传统的观点认为《圣经》记录的是上帝的话,是“圣言”,具有绝对的权威,因此《圣经》的翻译工作都以忠于原文为首要目标,译者必须完全忠实地传译上帝的话。因为传统观点认为只有字字对译、字当句对,才能把译者在翻译过程中的主观随意性减到最小,所以翻译多是“形式对应”,但是这样的译文通常会损害译语的语法结构和语言风格,进而损害原文的意义。因此奈达主张翻译《圣经》时要“动态对等”。
下面就词语、句子和段落的翻译三个方面,分析动态对等翻译原则在《现代中文译本》中的应用。
1.词语的翻译
动态对等理论认为,每种语言都有许多词语表达人们的全部生活经验,而各种语言使用词语的方式互不相同。下面我们看一组《圣经》译文,比较一下各译文怎样翻译同一个希腊语单词sarks。
《马太福音》24:22 RV: no flesh would have been saved
和:凡有血气的总没有一个得救的
GNT: no body would survive
现:没有人能够存活
《哥林多后书)》10:2 RV: walk according to the flesh
和:凭着血气行事
GNT: from worldly motives
现:凭着属世的动机做事
《哥林多后书》11:18 RV: glory after the flesh
和:凭着血气自夸
GNT: boast for merely human reasons
现:拿属世的事来夸口
《加拉太书》4:23 RV: born after the flesh
和:按血气生的
GNT: born in the usual way
现:循着自然生的
把各译文对希腊语单词sarks的翻译汇总在下表:
RV 和 GNT 现
l太24:22 flesh 血气 nobody 人
2林后10:2 flesh 血气 worldly motives 属世的动机
3林后11:18 flesh 血气 human reasons 属世的事
4加4:23 flesh 血气 usual way 自然
可以很明显地看出,在上面的译文中,《修订本圣经》与《和合本》都是词语一致的翻译,不管上下文如何,全都译为flesh和 “血气”,这样机械地直译听起来不自然(如4)、或是让人误解(如1),或是又不自然又让人产生误解(如2和3)。当然对于基督徒来说,这些 “血气”代表不同的意思,牧师在讲道时会为他们详细讲解其含义,但是对于不是基督徒的普通读者来说是很难理解其意义的。比如对于“凡有血气的总没有一个得救的”,人们可能会望文生义地理解为“凡是人和动物没有一个得救的”。而《现代中文译本》考虑到上下文的一致,为每一个sarks都找到了最自然切近的对等语,因此让非基督徒和初中程度的学生也能读懂。
2.句子的翻译
犹太人有种避讳,不敢直呼上帝的名字,所以《圣经》中有很多上帝是施事的句子常用省略施事的被动式来表达。可是非犹太读者就不知道谁是施事者,所以要使现代的读者得到原读者所能得到的信息,就得把施事明示化,不然就可能引起误解。被动式在英语中较常用,在汉语中却不如主动式用的多。那么怎样翻译《圣经》中的被动式呢,当然是两种方法:形式对等与动态对等。《现代中文译本》就遵照“动态对等”原则把被动式译成主动式,让施事“上帝”出现在译文中,从而更有效地传达了原文信息。比如《马太福音》7:1、2:
RV: Judge not, that ye be not judged. For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
和:你们不要论断人,免得你们被论断。因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
GNT: Do not judge others, so that God will not judge you, for God will judge you in the same way you judge others, and he will apply to you the same rules you apply to you the same rules you apply to others.
现:不要评断人,上帝就不审断你们。因为,你们怎样评断人,上帝也要照样审断你们;你们用什么量器来量,上帝也要用同样的量器量给你们。
通过对比,可以看到《和合本》是“形式对应”的译法,原文中三个省略施事的被动式的句子全部照样译出,没有考虑到可能引起的误解。读《和合本》译文的人十有八九会认为耶稣的教导主要是:不要批评别人才不会被别人批评。这样理解的话,耶稣的教导就只不过是常识,没有什么特别的宗教意义了。其实耶稣的意思在《现代中文译本》的译文中一目了然,动作的施事不是“别人”而是“上帝”。
3.段落的翻译
《现代中文译本》的翻译原则中有一条“翻译的基本单位是一段落,容许各节间内容及次序的调换”。段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对***的语篇单位。以段落为单位对原语进行分析,较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意向及原文逻辑关联的把握。在《圣经》的段落中句子间逻辑关联混杂,让现代读者容易产生歧义时,动态对等理论认为,译者就要调整句子的次序了。比如在《马太福音》7:6中:
RV: Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
和:不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕他践踏了珍珠,转过来咬你们。
译文经过调整后就不会产生歧义了,如下:
GNY: Do not give what is holy to dogs一they will only turn and attack you. Do not
Throw your pearls in front of pigs一they will only trample them under foot.
现:不要把神圣的东西丢给狗,它们会转过头来咬你们;不要把珍珠扔给猪,它们会把珍珠践踏在脚底下。
对比各译本译文,发现《现代中文译本》调整了原文的句子次序后,译文更自然流畅,结构简单明了;而《和合本》的译文就得让读者思索一会儿译文的意思了。
通过上面各译本的译文比较,看到了在动态对等翻译理论指导下翻译的译文尽可能地摆脱了原文语法的束缚,做到了用自然流畅、清楚简单、无歧义的语言,更完整地表达了原文的意思,而且基本没有宗教术语和神学名词,让即使是中学程度的非基督徒也容易看得懂。
三、结论
通过本文的分析和论述,我们可以看到奈达的动态对等原则在指导圣经汉译的过程中是可行且有效的。《现代中文译本》为了保证信息的传达和读者的反应,不受原文语言表达形式的束缚,没有用“形式对应”的传统《圣经》翻译方法,而是讲求“动态对等”。当然,任何译本都不是完美无缺的,《现代中文译本》也是如此,在有些地方因过于强调译文的通顺、浅白,以至于损害了原文的语言特点和文化特色。总之,从文本分析来看,《现代中文译本》是个成功的译本。
【参考文献】
[1]中英文对照圣经(简化字现代标点和合本与New Revised Standard Version)[Z].中国基督教两会,2000.
[2]中英文对照圣经(现代中文译本修订版与Good News Translation(Second Edition)[Z].中国基督教两会,2005.
[3]任东升.圣经汉译文化研究[M].武汉:湖北教育出版社,2007.
[4]蒋晓华.《圣经》汉译及其对汉语的影响[J].外语教学与研究,2003(4).
转载请注明出处学文网 » 动态对等原则下《圣经》汉译本的对比研究