试论日汉互译中的谚语分译与合译

摘要:谚语是一个民族集体智慧的结晶,是语言的精华,学习和研究谚语可以帮助我们了解一个民族的历史文化和风俗习惯。在学习日语过程中,不仅要掌握单词、语法、句型,还要注意谚语的准确翻译,尤其是分译与合译问题。本文探讨了日汉互译中的谚语分译与合译。首先分析了谚语的特征,其次分析了日汉谚语的相同与不同之处,基于其特点,最后分析了日汉互译中的谚语分译与合译,以加深对中日文化背景和文化差异的了解,提高翻译水平。

关键词:日语谚语 分类 合译 分译

培根说,“一个民族的天才、机智和精神,都可以从这个民族的谚语中找到”。世界上任何一个民族都有着本民族喜闻乐道的谚语,日本民族也不例外。日语谚语与中华谚语一样内容丰富多彩、包罗万象、形式言简意赅、脍炙人口,是日本人民智慧的结晶,也是日本人民在长期的生产和社会活动实践中所获得的对客观事物的认知、判断和实践的真理。我国武占坤教授曾在《中华谚谣研究》一书中的序言写道:“谚语是造化之神的双手,是智慧之神的双目,是民间用语美神头上的花环,是民族乡土文化天幕上的星斗。谚语是人民大众根据自己长期生活的经验创造出来,并经过千万人的传诵、锤炼、加工完善而流传于世的。谚语是集体智慧的结晶,是语言的精华,也是民间文学的一种形式。”任何一种语言都存在大量的谚语。由于所处环境不同,历史背景、文化背景、生活习惯以及思维方式的不同,使谚语更具有浓厚的民族色彩。也使得两种语言的谚语对译较其他文学形式显得更难一些。要把语言凝炼、富于表现力的汉语谚语译为符合日本民族表达习惯的日本谚语时,首先要深入了解汉语谚语的潜在含义,另外要选用最能贴切地表现汉语意义的日本谚语。要达到这一目的,就必须深入地研究汉语谚语及日本谚语表现的相同处与不同处,从而使译文更加妥当。

一、谚语的特征与内涵

从语言学的角度来说,尽管日语和汉语是两种截然不同的语言,但日汉谚语有着一些相同的语言特征。“昔から人々ので言いならわされた,刺・教・知・趣などをもったな言”(《三省堂スパ大辞林》)。日本人们对谚语解释多种多样,但大体上都离不开“短句”、“精炼”、“流传”。中日两国人民都借助象征性的形象,大部分的谚语都有相当整齐的结构和和谐的押韵。谚语的特征具体表现在以下几个方面:

1.口语性

谚语大多来自民间,是劳动人民集体智慧的结晶,多是人民大众对具体事物的认识。人们在日常生活、工作过程中,从他们熟悉的环境或事物中渐渐发现一些规律,习得了一些问题的原因所在,通过日积月累,便产生了谚语。随着时间的推移,人民发现这些谚语在其他方面也适用,他们就把这些谚语应用到情景相似的场合中,而这些谚语也得到了越来越广泛的认可和应用。所以,谚语都带有浓厚的口语性。

2.民族特色

谚语来源于生活,它就像一面镜子一样能逼真地反映一个民族的文化特征。它具有鲜明的民族性,各个民族都有各自的谚语。同一思想内容的谚语,不同民族由于他们的生活环境和习惯,有不同的说法。中日谚语都是在特定的历史、地理、经济环境和等文化背景下产生的。故此,中日谚语都具有很强的民族特色。

3.修饰性

古人曰:“言之无文,行而不远”。“文”就是文采,文饰,也就是讲求语言的艺术性。中日谚语广泛而恰当地运用各种修辞来表情达意,像比喻、对偶、夸张、对比、押韵以及借代等。

二、日汉谚语的相同与不同之处

1.谚语句中指代为两国人民所共同认知的

中日两国文化交流源远流长,大多数日本谚语是日本民族所特有的,但也有一部分谚语是中国谚语的复制品。如下:

百闻不如一见――百は一に如かず;

青出于蓝而胜于蓝――青はより出でてより青し;

入乡随俗――に入ってはにえ;

学而不思则罔――学びて思わざればちくらし。

以上这些基本上是按其字面结构,对译为日语的。句中所用的指代是为两国人民所共同认知的事物及比喻,只是在语法结构上稍作改动,便可为日本人民所使用。也可以说,这部分汉语谚语是日语中所没有的,因此用直译便可。

2.中日两国的谚语各不相同,但其含义相同

一星半点――爪の垢ほど,表示东西非常少。中文是用“星”和“点”表示量少;而日本则用“指甲里的污垢”来表示量少。日语的“爪”是“指甲”之意。与“わずか”、“ほんの少し”同一个意思。

画蛇添足――月夜に提灯,表示做些没有意义、甚至不该做的多余事情。中文说:画蛇加了腿,日本说:有月亮的夜晚打着灯笼走。

丢了西瓜拣芝麻――火事の後の拾い,说明:由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、纸、草等植物为材料,这样的房屋很适合于潮湿的日本气候。但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。表示对“失大拣小”的告戒。和中国的丢了西瓜拣芝麻出于一个道理。

3.思维方式的不同对中日两民族谚语的影响

思维方式也属文化范畴。文化的基本特征受制于自然环境,但也离不开内部各因素的交互作用。任何文化结构、文化发展的内因是其内部各层面、各要素保持着动态联系。文化发展的外因是与外界环境及其民族文化体系也有着多方面的联系。一个民族由于所处地理环境不同、生活方式不同,并具有自己独特的历史演变过程,这样形成了广义的文化环境,可以说自然的一般状态是社会和文化发展的原动力。物质决定意识,这种客观环境的不同、造成了思维方式也各异。比较一下中日两民族思维方式的差异,可以说,中国人习惯于从宏观上、整体上看待事物,注重抽象、概括能力的应用,习惯于从侧面说明、阐述环境。重辩证思维、重意合。表现在语言上,汉语常用大量涵义概括指代笼统的抽象名词去说明事物,阐述道理。而日本人重形合,注重即物性、直观性、实用性,对具体事物较为关心。常用具体、形象的词语来表达思想。语言是文化的载体,语言受思维支配。中日两民族文化背景的这种差异,在谚语中也可明显看出。对于相同意义的谚语两国人民所用的比喻、指代不同,显示出不同的民族色彩。因此,在进行谚语翻译时,就应充分把握这一点。下面举出一些实例说明思维方式的不同在谚语中的体现。

例,好看不如好吃――花より团子。

华与实相对,汉语是从宏观上把握,从道理上理解事物,告诫人们要放弃虚幻的,追求实在的。而日语举出具体事例,用花与糯米团作对比,告诫人们实用比观赏更重要。

例,江山易改,本性难移――崔百まで踊り忘れず。

人的性格既已形成,终生难改。也指人的天赋、本性极难转变。比改变山河还要难。要表达这层意义,日语用麻雀不论到何时也忘不了跳跃。即跳跃是麻雀的一种本能,本性。汉语从大的方面来泛指,日语用麻雀特指。

例,十里不同风,百里不同俗――テンの、なるバリ。

十里、百里不是具体指距离,而是一种泛指。风、俗是指生活习惯及习俗。某个地方的风俗是这一地区文化的表现,它指社会上长期形成的风尚。汉语用泛指的形式,概括地表达一方水土养一方人,各个地方都有其独特的习俗。日语用地方和物品进行具体指代,地方变了物品也会随之改变。

例,精诚所至,金石为开――のも信心から。

金石:指坚硬之物。汉语意思是诚心诚意足以打动万物。出自汉代刘向《初刻拍案惊奇》卷九,“精诚所至,金石为开,贞心不寐,死后重谐。”只要有信心,有毅力一切难题都会迎刃而解,一切困难都能够克服,最终赢得胜利。而日语谚语中的“”即沙丁鱼,日本四面环海,鱼的种类有许多。沙丁鱼生活在深海的上层,一般用来做罐头。举出沙丁鱼这种常见的、很平凡的鱼类,形象地说明即使是平凡的人,只要有追求、有信心,也一定会有成就。

三、日汉互译中的谚语分译与合译

千百年来,日本由于受到中国文化的深厚影响,日本人民跟中国人民一样在生活中创造了大量言简意赅、生动通俗的谚语,其中有些谚语所使用的形象以及所蕴含的意思与汉语谚语极为相似或相近,或甚至可以说是直接引用中华谚语,这就为日语谚语的翻译提供了许多方便,简单地说可以直接互相对译。另外,由于两个民族的历史文化背景存在着有些不同,社会经济发展各异,地理环境悬殊,生活习惯不一样等原因,故在许多谚语中所表达的具体内容也存在着不同的现象,从而给日语谚语翻译工作增加了难度。笔者下面讲述三种翻译来阐述日汉互译中谚语的分译与合译。

1.合译还原法

还原,即把日语谚语还原为原来的汉语谚语。这种方法主要适用于谚语自身来源于汉语谚语,并且在转化为日语谚语之后在原有的意义上没有发生很大的变化,也就是在内容上与原有的汉语谚语基本相同,相对应的词句。继上面的例子:

百闻不如一见――百は一に如かず;

入乡随俗――に入ってはにえ;

学而不思则罔――学びて思わざればちくらし。

以上三例,显然,在转化为日语谚语之后由于受到日语语法结构的影响在词序上发生了变化,或语言表达上存在差异,但在其意义上仍然与汉语的原意保持一致。因此,对于这类谚语的翻译使用合译还原的方法来进行处理会较以其他方法方便得多。

2.合译顺译法

所谓顺译,就是在原文词义、语序和思路的引导下,借水行舟进行翻译。“顺译的特点是原文与译语之间在词义、句子结构和思维方式上有很多相同、相近或相通之处,不需要作大的调整就能够顺流而下进行双语同步的语际转换。”当然,这种翻译方法并不是指简单地照葫芦画瓢的形式,而是必须遵循在原文信息内容的基础上来进行翻译并达到传意的目的。也就是顺译一方面要完全或基本保留原语的外形,另一方面又圆满地传达原文的思想内容。例如:

求教一时耻,塞听一世羞――くは一のかぬは一生の;

浅川须作深水渡――浅い川も深く渡れ;

大海之水,汇于一滴――大海の水も一滴より。

从以上三例中不难看出,这类谚语虽源出于日本,但在思维、语言表达与结构方式上与汉语极为相近。因此,在这种情况下使用顺译翻译方法就能够基本上保留原文的核心词汇和句型结构,要结合上下文来翻译,而且在译意上与原文基本一致,即保持了原文的形意与风格。

3.分译中有合译,合译中有分译、意译

(1)借意注释法

借意是译借的内容之一,译借是指翻译中的借用。借用包括借意、借形和借音。借意就是指在原语有、译语无对应的词句情况下借用原语的词义或借用译语中与原语意思相应的词句来进行翻译。并且在借译原语时尽可能加以注释。例如:

与人方便,自己方便;好心有好报――情けは人のならず;

离家一步,七敌挡路;出门万事难――敷居を跨げば七人のあり;

多一事不如少一事――触らぬ神に祟りなし;

有志者事竟成――の想いも天にる;

前两例就是借用原文的词义来进行翻译(分译)并在译文后面加以注释。后两例就是在理解原文涵义的基础上借用汉语中同等的意思的谚语来进行表达(合译)。原因是这一类型的谚语在汉语文化中根本没有这样的表达形式或类似典故。

(2)形象比喻法

当日语谚语在汉语中找不到相应的谚语或相关的含义时,可用比喻的方法来进行翻译。例如:

名门不如富户――家の高いより床の高いがよい;

月下老不如财神好――出の神より比寿の;

谎近盗,骗近贼――嘘つきは泥棒の始まり。

这类谚语在日语谚语中一般也是以比喻的手法出现,由于文化思想的差异与汉语的表达形式往往不同,因此在翻译时可根据原文的含义来进行类似的比喻。但不能言过其词,过于夸张,应适可而止。这类谚语就是分译中有合译,合译中有分译的表现。

(3)普通词译法

有些日语谚语,既没有对应的汉语谚语,又不能用借意或形象比喻法来译出,或找不到满意的等值词语。在这种情况下,可以用普通词译法来进行翻译。并且,它的原则是在符合译文语言规范化的基础上与不引起错误联想和误解的前提下来保留日语谚语的比喻、形象和民族色彩。所翻译的文字应简洁明了、通俗易懂,尽量保留原文的风格。例如:

对症下药,适度见效――医者のも匙加;

大霜之后必有雨――大霜の明後日は雨;

南风转北风,翌日天必晴――午前南午後北なら明日は晴れ。

这类是以白话形式翻译,是分译之后进行合译。日语谚语翻译不仅要简洁明了,而且要准确符合原文的涵义。既不能与内容背道而驰也不能画蛇添足,应精益求精、恰到好处,达到“信、达、雅”的目的。

总之,谚语的对译是有规律可循的,分译中有合译,合译中有分译,谚语是与民族语言同时产生、同步发展的。谚语以其短小的句式,显示出语言的精炼,深刻的寓意又充满哲理,形象的比喻更显出浓厚的民族色彩。汉语历史悠久,谚语十分丰富。在把中国谚语译为日语的同时,也要使用日本民族所特有的比喻、借代,使译文体现日本民族的文化特点、习俗,符合日语的表达方式,在译文中再现原文的情感、色调、风格。特别是在谚语中体现中日两国不同文化背景时,如何使译文尽可能保存原文风格,而不因中日两国的语言质的差异露出生硬牵强的痕迹,这将是谚语翻译中值得长期探讨的问题。

参考文献:

[1]赵冬玲.从汉日谚语翻译看中日文化差异.山西大学,2008.

[2]田传茂,杨先明.汉英翻译策略[M].上海:华东师范大学出版社,2007.

[3]彭泽润,李葆嘉.语言理论[M].长沙:中南大学出版社,2007.

转载请注明出处学文网 » 试论日汉互译中的谚语分译与合译

学习

中国域名业界10大事件

阅读(21)

本文为您介绍中国域名业界10大事件,内容包括中国域名商,中国域名资讯。2009年已经过去。ICANN的新任总裁和首席执行官RodBeckstrom在ICANN首尔会议开幕致词中倡导:“同一个世界,同一个互联网,人人互连(OneWorld,OneInternet,withEveryon

学习

防皱,别忘了保湿

阅读(14)

本文为您介绍防皱,别忘了保湿,内容包括保湿美白还防皱霜,保湿防皱护肤品女。皮肤具有多种生理功能,坚韧的表皮、弹性的真皮以及皮下组织共同形成和维持着人体健美的外表形态和姣好的容貌颜面。然而,皮肤是要自然老化的,主要表现为皮肤全层

学习

击退暗疮攻略

阅读(25)

暗疮并非青少年的专利,很多经常熬夜加班、面对电脑辐射的白领,都会长暗疮。有的人是偶尔长几颗,而有的人则长期困扰于此问题之中。当然,我们先要了解其成因,才能对症下药,及时舒缓消炎,避免恶化成囊肿痤疮,若你长期饱受暗疮困扰的话,就要学会击退

学习

虚伪·冷漠·无情

阅读(27)

美国当今修辞性叙事理论家詹姆斯费伦在他的《作为修辞的叙事》一书中提出从“作者、文本现象、读者反应之间的协同作用”的修辞角度对叙事作品进行解读。本文依据费伦的这一相关理论,解读了《黑暗的心》中两个人即黑人舵手和库尔兹的死,以

学习

长效机制应着眼“房地联动”

阅读(27)

七八月,本应是传统的楼市淡季,但北京等多地却频现“日光盘”,楼市热得如同异常的高温天气一样。吊诡的是,北京“日光盘”频现背后,总体成交量并未大幅上升。理性审慎分析这一现象,“日光盘”背后,不乏开发商拖延开盘、放大“日光”效应,甚至分拆

学习

我国古建筑施工工艺研究

阅读(27)

在古建筑施工过程中,施工工艺主要包括建筑施工的前期准备工作(木材的砍伐、干燥、运输,石作开采)、施工过程(脚手架搭设)及后期的辅助工作(油漆、彩画),以地理环境、经济、适用、质量、成本、效率为前提,来满足人们的生活需求。关键词:古建筑施工工

学习

国际商务礼仪:日常交际礼遇

阅读(20)

本文为您介绍国际商务礼仪:日常交际礼遇,内容包括国际商务礼仪惯例,简述国际商务礼仪通用原则。外交官的对外交际活动,是外交工作必不可少的组成部分,诸如迎送、宴请、观礼、晚会以及各种交往活动。通过与各方面人士的广泛接触,开展联谊友

学习

海南瑞泽转型艰难

阅读(21)

上市之初即业绩变脸的海南瑞泽被迫寻求转型,但上次收购的标的却未能完成业绩承诺,此次押注的花木种植项目能否使得公司咸鱼翻身呢?自上市以来,海南瑞泽(002596.SZ)便一直深陷业绩泥潭,上市当年的2011年归属母公司股东的净利润便同比下滑28.69%

学习

致天仙公主的一封信作文700字

阅读(22)

天仙公主:你好!你我虽然素未谋面,但是作文让你我相识,为此我很高兴。记得当初我在上网时,无意间发现了小荷作文库,当时的我欣喜万分,如获至宝。想到以后我可以在这里发表作文,向别人学习,这是多么棒的一件事啊!按耐不住心中的激动,于是我立马将我

学习

加西亚·马尔克斯:《百年孤独》

阅读(37)

本文为您介绍加西亚·马尔克斯:《百年孤独》,内容包括加西亚马尔克斯写百年孤独的原因,加西亚·马尔克斯的百年孤独。加西亚・马尔克斯是世界文坛公认的“魔幻现实主义大师”。当我第一次阅读《百年孤独》时,就被叙述开始时那一行迷人的

学习

神奇动物在哪里:魔法照进现实

阅读(19)

本文为您介绍神奇动物在哪里:魔法照进现实,内容包括神奇动物在哪里全文免费,神奇动物在哪里原著。近期热映的《神奇动物在哪里》虽说是部奇幻电影,充满了魔法生物,但其中也有很多科学知识值得我们探讨。比如,这些魔法生物是纯属虚构,还是有

学习

“水门事件”:权力、名利与真相

阅读(16)

“水门事件一直是美国人生活的一部分,它在小说、电影中,也在儿童读物和流行乐曲中,那是我们身上刚刚愈合的伤口,依然留着稚嫩的疤痕。”——《华盛顿邮报》专栏作家费舍尔“水门事件一直是美国人生活的一部分,它在小说、电影中,也在儿童读物和

学习

免费培训提高知名度 速读速记备受青睐

阅读(17)

该中心成立于1992年,是一家从事速读速记教育、家庭教育、幼儿教育及幼儿英语教育,专门培训和提高目标客户学习能力的机构。该公司拥有多年从事教育事业的老师执教,同时拥有经验丰富的教育专家做顾问。该公司独创的速读速记新模式,经过免费培

学习

鹏华基金:构建“失控”的IT系统

阅读(16)

凯文・凯利(KevinKelly)是马化腾最推崇的一位硅谷大咖,他所著《失控》一书影响了很多人,鹏华基金管理有限公司信息技术部总经理朱瑜就是拥趸者之一。虽然此书是在近几年才引入中文版,风靡国内科技界,但朱瑜早在十多年前就已熟读此书,并将书中的

学习

试论磁州窑装饰技法

阅读(29)

【摘要】磁州窑是我国古代北方最大的一个民窑体系,产品多是日常生活所必需的盘、碗、罐、瓶、盆等之类的用具,无论是造型还是装饰上都兼顾实用、经济和美观等多方面,表现出民间艺术所共有的豪放朴实风格。【关键词】刻划花剔花白地黑花磁州

学习

试论公司担保制度

阅读(29)

【摘要】2005年10月修订后的公司法第十六条明确规定了公司对外担保的问题,确定了公司完全的对外担保能力,体现了公司自治的立法理念,这被学界认为是顺应世界立法潮流、尊重公司意思自治的重大立法进步。与此同时,,公司法允许公司章程对公司的

学习

试论罚金刑的适用

阅读(24)

[摘要]罚金刑是我国刑法规定的附加刑之一,是司法实践中使用频率最高的附加刑。修订之后的刑法扩大了罚金刑的适用范围,并提高了罚金刑的惩罚力度,这无疑是社会和经济发展的需要。但司法实务中存在的应罚不判、判而不缴、数额失衡等问题,导致

学习

试论柞木使用和加工工艺

阅读(15)

本文为您介绍试论柞木使用和加工工艺,内容包括柞木材质的用途,柞木的特点及保存方法。我国柞木的使用主要集中在家居行业,在我国市场经济发展的成熟阶段要利用好我国现有的资源,保持木材资源的使用价值和优势,以独特的加工工艺赢得国内外市

学习

试论刑法上的因果关系

阅读(16)

本文为您介绍试论刑法上的因果关系,内容包括论刑法上的因果关系论文,刑法上的因果关系主流观点。对刑法因果关系介入因素的判断,及其刑事责任的确定问题,在目前的刑法理论与司法实践中尚存在争议,本文认为介入因素是否中断刑法因果关系。可

学习

试论文化产品中的精神属性和商品属性

阅读(24)

本文为您介绍试论文化产品中的精神属性和商品属性,内容包括精神属性和物质属性,商品学论文深度解析某一产品。【摘要】随着文化产业的快速发展繁荣,文化产品的优劣关系到经济收益的高低,也关系到国民精神素质的培养。文化产品是一种新型的

学习

试论孔子哲学中的血亲情理精神

阅读(20)

本文为您介绍试论孔子哲学中的血亲情理精神,内容包括孔子仁学思想的哲学诠释,孔子重视血亲平等还是孝悌。【摘要】孔子哲学的血亲情理精神打动了一代又一代的儒者。本文从孔子和宰我关于三年之丧的谈话中进行分析,讨论孔子哲学中的血亲情

学习

试论余华小说中的苦难与救赎书写

阅读(30)

本文为您介绍试论余华小说中的苦难与救赎书写,内容包括余华小说对苦难的救赎,试析余华小说活着的苦难意识。苦难与救赎作为余华小说两大主题,在其创作中占据了大半江山,对苦难的密切关注与对救赎的探索,为余华在中国文坛确立了一席之地,使其