摘要:汉语语境中语码混合流行语的使用越来越普遍。文章对语码混合、流行语这两个概念进行了解释,并在此基础上结合实例解析了汉语语境中比较高频的语码混合流行语语义的变化,并对该类词应持有的态度和汉语规范问题提出了建议。
关键词:语码混合 流行语 语义变化
引言
在英语全球化的大背景下,国人的英语水平普遍提高,学英语、用英语成为一种时尚,在网络语言和年轻人的日常口语中,汉语与英语的语码混合已经很普遍。久而久之,年轻人作为时尚潮流的代表,他们所使用的语码混合的语言作为一种潮流已被大众所接纳,继而引起全社会的流行风潮。这些词有大家耳熟能详的cool, 有表达情绪的high、low、feel等,有和时尚潮流相关的in、out等,还有因“hold住姐”而流行的热词“hold住”等等。
一、相关概念解释
(一)语码混合
在社会语言学中,将语言、方言、语体、语域等统称为语码,是语言变体的同义词。语码转换是指说话者在用一种语言(语码)时,同时混杂了另一种语言成分,特别是词汇和短语。在使用汉语的时候混杂单个的英文词汇,这就是语码混合,例如人们经常说的“你好cool”“我好high”“希望房价hold住”等都是汉语和英语语码混合。说话者在语言中使用语码混合现象的原因有很多:比如他们通过使用语码混合显示归属于某个小团体;炫耀他们的经济地位或教育背景等;为了达到某种效果,比如获得某种幽默、引起共鸣或者汉语里的类似表达有所禁忌;学习和工作需要在讲双语(无论是语言还是方言)的人中,语码混合是非常普遍的现象。
(二)流行语
关于“流行语”的界定,学界众说纷纭,但不外乎是从社会和语言两个角度进行界定。从社会的角度来定义流行语:任龙波认为流行语是在一定社会时期广为流传并能够反映当时的社会文化、风土人情的语言;陈思持类似的观点,他认为流行语是一定时期、一定范围内广为流传的语汇,是一定时期社会的***治、经济、文化、环境及人们的心理活动等因素的产物。从语言的角度来定义流行语:
英语流行语研究专家、英语词典学家E. Leech认为:“流行语是一种时兴流行、公众喜闻乐见的俗语。”流行语是一种语言时尚,它是在一定时期内使用频率很高、且被广泛传播的话语形式,并作为一定时期内的焦点话语被反复使用的词素、词、词组、短语、句子或格式。我们倾向于从语言的角度来看流行语的解释。基本上我们上文所提到的这些英语词汇在中文语境中确实流行,而且被大众喜闻乐见,此外他们作为外来语能够被汉语借用,除了这些词汇本身在英语里具有的较高使用率外,在今日全球化背景下,在汉语的语言环境中,英文词汇汉语词汇语码混合发展出汉语语境下的新意,这是值得研究的问题。
二、语义变化举例
(一)cool
最早在汉语语言环境中广泛流行的英文词汇是“cool”,因其被接纳的广泛程度,中文“酷”直接取而代之。当时最流行的语码混合的流行语就是“太cool了”。cool在英语中本义是“冷”的意思,在被引入中国后先是指某人冷酷的态度而引起的让人欣赏的个性化行为,后泛指可赞美的一切人和物。cool在成为中文语境下的流行语后,它的语义发生了变化,它的意义由“冷酷、有个性”变成了广泛意义上的“好”。但我们要注意的是,年轻人眼中的“cool” 和传统意义上的“好”的内涵有不同之处:如果他们称赞人、事、物“cool”,那么这些人、事、物绝对是充满个性魅力的,这些人、事、物不可能循规蹈矩。“特立独行、充满个性”,正是“cool”的精髓所在,也是年轻人青睐和欣赏“cool”的真正原因所在。
(二)high
现在年轻人表达心情时,high、low无疑是其使用的高频词汇,与之类似的还有up、down等。他们心情好的时候会大声“say high”,他们心情不好的时候则down、low漫天飞。high在英语中是“高”的意思,low则是“低”的意思。无论是英语high、low、up、down还是汉语中的高、低都是表示空间维度的词,但人们实际的经验和概念的形成赋予了这类词引申的含义,俗称隐喻。所以“high”表示地位高、品质好、高兴、开心等;“low”表示地位低、品质低、情绪差等。度量情感时,“high”表示积极,“low”表示消极。关于这方面的隐喻,汉语和英语大致相同。在汉语语境中,“high”的用法就不像在英语中只用作形容词,网络流行语习惯在“high”后面加上某些动词表达极致的情绪,“high”在这些表达里有“尽情地、无拘无束地、疯狂地、爽快地”等意思。例如“high爆了”、“high翻了”。2012年12月31日南方都市数字报新闻标题“剪纸光影high翻全场”直接在标题中用这类词语吸引眼球。其实,现在汉语中几乎所有动词都可以在前面加上“high”来用,例如“high吃”、“high喝”、“high唱”。这些词汇的中英语码结合,是现行网络及社会语言的一种流行风尚。
(三)feel
当年轻人在表达赞成或欣赏的时侯,我们越来越多听到或在网络上看到“有feel”这个词。feel基本意思是“摸”或由“摸”引起的感觉。可表示肉体的感觉,也可表示内心的感觉。但用于日常的流行语时侧重于内心的感觉,通常和中文“有”搭配,形成两种语言词汇之间的混合。“feel”在英语中通常情况下用做动词,故“有feel”也被说成“有feeling”。我们知道,在网络语言中为了交流的方便,网络语言一般以简洁为主,根据英文读音和汉语拼音的写法,“有feel”通常被写成“有fu”,无论怎么写“有feel(ing)”、还是“有fu”统统表示“让人感觉很好”的意思。
(四)in
说到in、out这两个词,不止是潮流人士,曾经一段时间,无论男女老少都可以说上一句“你out了(你过时了)”,“in”是英文“in fashion”的简称,就是流行,处于时尚潮流尖端的意思;反义词“out”,原为“out of time”时间之外,即不合时间,也就是落伍的、过时的意思。在网络时代,IN这个词被演绎成了生活中时尚的代名词,例如至“IN品牌”、“夏日最IN服饰”、“IN发型”等等,并逐渐演变成一种追赶时尚潮流趋势的生活方式,诞生了“IN一族”。随着“IN族”的发展,一些相关性的潮流概念如绿色建筑、有机食品、心理教练、瑜伽、健身、心灵成长、二手用品、环保家具、生态旅游等“IN族”概念广泛传播开来。
结语
尽管这类中英混合语码的流行语在网络和现实生活中尤其是在年轻人群体中广泛流传,但其流行还是招来了很多的质疑,例如很多人很反感“有feel”这个用法,英语中“it makes me feel good”才是“我对这个事情看法很好”的意思,用汉语的句式,套用一个本身并无感彩的词“feel(ing) ”,这种用法实在是不伦不类;又如《现代汉语词典》收录外来字母词如“NBA”等引发了全国性的讨论,对于汉语使用的规范性问题很多专家学者提出了自己的见解。但在英语全球化的背景下,尤其是当今我国的汉语和英语语言接触处于强度较高、深度较深的接触下,在我们多数熟知双语、偏爱网络的年轻人的推波助澜下,中英语码混合语广泛频繁出现于网络语言及日常生活交际中,继而变成流行语,就成为英汉语言接触的正常语言结果之一,强行肃清这些词的使用实在有失偏颇。
关于如何引导这些词的使用,规范我们的汉语表达,成为语言学者们亟待考虑的问题。在规范的同时要考虑到流行语的特质,它们有时效性,不必苛刻待之;但语言的变异又是一个潜移默化的过程,毕竟汉语是我们的母语,不能对外来语言引起母语使用上的混乱听之任之。所以汉语语境下语码混合流行语还是有一定的研究价值,考察这些语码所以混合甚至演变成流行语等问题的探讨,将会为语言学者们制定汉语规范使用的***策提供新的视角。语
参考文献
[1]陈思.2002年北京高校流行语状况调查[J].中国青年研究,2002(5).
[2]黄瑞.现代汉语中的外来词和语码混合现象探析[J].黄石理工学院学报(人文社会科学版),2011(8).
[3]任龙波.从20世纪的英语流行语看英美社会文化的变迁[J].四川外语学院学报,2001(4).
[4]祝畹瑾.社会语言学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1992.
【项目:湖北省教育厅2013人文社会科学项目《汉语语境中英语流行语的语义变化研究》 项目编号:13g274】
转载请注明出处学文网 » 汉语语境中的语码混合流行语语义变化研究