扫盲工作总结
本人多年以来都对NAATI尤为关注,可称得上业内的专家了,近段时间看到网上介绍NAATI以及出售资料的帖子不断出现,鱼龙混杂,甚至有些人为了赚钱过分强调那些真题的重要性,存在太多的误导性。很多学生也问相同的问题。一直以来想总结点东西让广大考友有所认识,但都一直没时间。现在我想有必要站在客观的立场上给大家介绍介绍NAATI以及我以往的一些经验,不妥之处还望大家见谅。
基本信息篇
一些基本的情况相信大家都有所了解了,很多信息都可以在NAATI的***网站上找到,.au/
有三种途径可以通过NAATI,
一种是通过社会上的考试,大家一般考的都是英译中,只要笔口译当中任何一项过了就可以获得60分的移民分数以及5分的社区语言分了,但是要考IELTS,只要口译过了才可以免考IELTS。这种考试目前通过率很低,乐观估计在10%左右(英译汉)。
第二种是攻读NAATI认可的课程,目前来讲是通过相对较高的一种,各个学校的通过率在20%--70%间不等,视乎其自身水平与学校考试的难易度。通过认证的课程可以参见.au/at-approvedcourses.html
第三种是通过NAATI的评估,如果你已经完成了英语翻译的相关学位之后,但是需要你作好充分的证明材料,你之前所就读的学校也应在NAATI承认的名单之内。需要参考这些证明材料的话(成绩单及学校开具的证明等),可以找我:
考试总分100分,两篇文章各45分,共90分,加10道德题目。总分需在70分以上,其中ETHIC部分不少于5分,每篇文章不少于29.5/45才算过。
备考篇
考试之前对自己实力和NAATI考试的评分标准都应该有个充分的认识,这才是知己知彼。有很多学生问我,我IELTS7分去考能过吗?我跟他们说IELTS和NAATI没有可比性,但是如果你想过,起码也得要6.5分以上才有大一点的可能性。有很多人IELTS考了7-8分,最后NAATI也是没过。因为NAATI考察的是中英文水平。
NAATI评分标准以行业的最高标准看齐,所以句子的翻译都要力求完美,不要以为翻译出来了就可以了,只有不断寻求更好的表达方式才能少扣分。译文要尽量完整得表达出原文的意思,且译文要符合中文的表达习惯。很多学生问我是意译还是直译。我的回答是在两者之间把握好一个翻译的自由度,那么就基本没什么问题了,这个需要你的努力,多做题,多学习高手好的表达方式,总结发现自己的不足之处才能进步。
建议刚接触翻译的同学先花点时间学习一下翻译的基本技巧,这些哪里都有,国内各大书店均有出售有关翻译技巧的书籍。然后再开始做题,练习材料一般都是现在广为流传的200套题目,不过都是比较老的题目了。很多文章比较简单,现在NAATI考试的难度已经超出了那些文章的难度了。我收集了一些最新的,需要的话可以找我。
这里需要重点告诫大家的是,很多在网上出售资料的人都说明他们的题目会在考试重复出现。的确,现在NAATI考试会将考题重复使用,使得少数人幸运通过考试,但是重复的题目都不在这200套题目里面了,因为都比较旧了。但是劝告大家备考时最好不要有这样的心态,当然有碰到的话是最好的,最重要的还是认真打好自己的基础,提高自身水平。你能撞到一篇,如果实力不到,另外一篇少于29.5/45也是不行。所以大家还是不要受骗上当了。另外值得注意的是,这些真题的答案很多欠妥,给学生造成了很大的误导性,也是很多人不过的原因之一。
好的翻译工具很重要,一般三样东西是必备的,
电子辞典(所选的辞典词汇量一定要大,而且不仅仅是给出一个意思而已,要看他是否有多的例句,在不同的语境下给出合适的词义,这样才是首选的)。考试中不准携带具备整句翻译功能的辞典,也不可以带PDA,按正常程序,监考人员会在考试开始前登记你电子辞典的型号。
一本好的英汉大辞典,现在普遍采用的是陆谷孙编的英汉大辞典
一本英英字典,牛津.COLLINCOBUILD都是不错的选择
道德部分的准备一般到靠前一两个月准备就行了,codeofethic可以到去***,然后背背前人已经整理过的那些题库参考答案就可以了,但是要灵活变通,避免雷同,因为很多人都在用跟你一样的备考材料。
实战篇
考试时间如果按照认真对待每个句子的情况而言是比较紧的,我听过很多学生说写完还有20-30分钟,那更好,有充分的时间检查
考试有20分钟的阅读时间,不准动笔翻译,但是可以作记号查字典。这20分钟很重要,是判断哪篇文章的关键所在,要好好利用,不要一开卷就马上查字典。重点把握好的是句子,划出需要查字典的单词。分析好长句,放弃句子太难的文章,宁愿选择一些词难的,比如说医学类文章,一般他们是科普性的,词虽然不懂,但容易查,就几个固定的解释,而法律的文章就比较多长句。另外需客观的分析三篇文章的难度度,不要因偏好来选择。比如很多学经济的学生以为翻译经济的文章比较得心应手,却不知经济类的文章有时候很难处理。
接下来是两个小时的文章翻译,我一般都建议那些学生最好在40分钟内完成,留出时间检查,这样会避免很多低级的错误,无谓的扣分。考试中遇到卡的地方不要逗留太久,不然耽误其他的内容就不好了,卡了一段时间,约3-5分钟之后要马上跳过,先随便写上你当时的理解,回头再想。检查时第一遍中英对照,看看是否有没有漏译,找出明显错误,再把一些标点符号画清楚,不要因这些小事丢分。第二遍花点时间在长句上面,润润色,让中文的表达更加地道一点,不要带有明显的译文色彩。对于长句的处理,要先理清句子的主干以及修饰成分,这需要你有扎实的英文语法基础。然后打好腹稿,或者在考卷的背面打个草稿,再正式写在考卷上,以保证卷面整洁,另外字体也因工整,考官也会因草体当成错别字扣你的分数。第三遍,你可以抛开英文原文,快速过一遍,修改中文的表达。
考试篇
年考一般在11月,需提前一个多月报名,SPECIALONDEMAND每个月都有举行。报名费比年考贵100澳元。个人认为年考参考人数多,高手多了容易有比较,一比才知优劣。所以可能SPECIALONDEMAND的考试会相对容易一点。费用请参见.au/at-feesandcharges.html
考后一般6-8周出成绩,通过的话直接给出评估结果,无需再另外申请评估,这也是翻译的一个好处。
移民篇
以目前的移民***策而言,NAATI移民与其他880或其他类别的移民差不多,最重要的是相关性的证明,也就是证明翻译与你在澳洲两年FULLTIME课程的联系。一些学生的课程是INTERNATIONAL相关的比比较好证明,但是一些学生是其他专业的话就需花点功夫在证明材料上了。
我想今天就说-这么多了,需要能对网上一些乱七八糟的信息有个认识,希望能更多的人通过考试。如果一些具体的问题,可以以后再谈,或者直接加我MSN:
需要翻译讲义,翻译真题资料,道德材料,用国内大学申请NAATI评估的证明材料,以及翻译移民的准备材料,相关性的证明都可以找我。谢谢
一些具体问题,未完待续,不过就看看大家对此贴的兴趣如何了?
转载请注明出处学文网 » NAATI扫盲经验总结