日译汉时日汉同形词的翻译问题

摘 要: 日汉同形词是指汉语和日语都在使用且标记相同的词。同形词固然会给汉语母语者理解和使用日语带来一定的方便,但同形同义词毕竟是少数,更多的同形词为同形近义词或同形异义词。它们会给汉语母语者的翻译造成很大的干扰,以致出现误译。本文试从中日汉字词的对比研究出发,探讨日汉同形词在日汉翻译中的正确处理。

关键词: 日汉同形词 日汉翻译 同形同义 同形近义 同形异义

1.引言

中国汉字早在公元三四世纪就传到日本。此后,大约在公元八九世纪,日本人利用汉字的简体逐渐创造了“假名”文字,于是逐渐形成了汉字和“假名”结合的独特的日本文字。因此,我们可以说中国的汉字对日语产生了非常深远的影响。日本引进中国的汉字之后,经过消化、吸收后,融化在本国的语言之中,直到现在,日语中都还存留着相当数量的汉字词汇。日语中的汉字词汇,尽管有不少看起来和汉语相同,但是在历史上,汉语被吸收后,已变成日语的词汇,不能再把它当做汉语来对待。很多人也许会认为日语中汉字多,而且部分汉字的意思与中文大同小异,故认为日语好学,其实不然。日汉同形词有时候会成为日汉翻译的拦路虎,特别是对于刚掌握日语基础的学生来说,更是一个棘手的问题。有些日语中的汉字词汇与中国的词汇是似是而非的。这些很容易和汉语词汇混淆,所以,在日汉翻译时必须掌握它们的确切含义,切不可望文生义,以免发生不应有的错误。下面我将结合实例,探讨不同种类日汉同形词的日汉翻译问题。

2.日汉同形同义汉字词的翻译

汉语的词和字传入日本后,有一部分意义是没有发生改变的。这类词在日语中占有一定的比重,翻译的时候完全可以采取直译的方法。比如下面一段话中就有很多同形同义词,翻译时完全可采取直译。“理性的認識は感性的認識に依存するし、感性的認識は理性的認識にまで発展させるべきである。これが弁証法唯物論の認識論である”。这段话可以基本直译为“理性认识依赖于感性认识,感性认识有待于发展到理性认识,这就是辩证唯物论的认识论”。又如,学生在做翻译练习的时候,碰到过这样一个句子:“本田宗一郎、1906年静岡県盤田郡光明村に生まれる。”这句话里面也出现了好几个同形同义词,整句话基本直译为“本田宗一郎1906年出生于日本静冈县磐田郡光明村”就完全可以。

像这样在日汉翻译时可以完全直译的同形同义词还有很多。比如,“山”、“海”、“猫”、“椅子”之类的普通名词;“中国”、“田中”、“东京”、“日立”之类的固有名词、专有名词;“一人”、“三年”之类的部分数量词,等等。这些日语汉字词在译成中文后,形态、含义均可保持一致。所以可想而知这些词的翻译是比较简单的,一般不会出现太大的问题。

3.日汉同形不同义汉字词的翻译

刘宓庆在《当代翻译理论》一书中就有提到:在翻译中,词义辨析工作是大量的,也是很重要的基础分析工作。那么,在日汉翻译中,辨析日汉同形词的不同词义也可以称得上是一种基础而重要的工作。下面试将日汉同形不同义的汉字词分成两类,即同形近义词和同形异义词,分别结合实例分析在日汉翻译时需要注意的问题点。

3.1形态基本相同,词义不完全相同(同形近义)。

3.1.1形态基本相同,词义范围不同。

日文中有的汉字词,在汉语中也有同样的词语,只是词义范围不同,有的是汉语一方词义宽,有的又是日语一方词义宽。这种一方词义宽而另一方词义窄的现象其实就是范海翔(2006)在“浅谈日汉互译中同形词的语义差别”一文中所论述的词义“包含关系”。包含关系通常有两种:一种是汉语的词义包含日语,另一种则是日语的词义包含汉语。翻译时,必须根据上下文的意义,选择适当的译词,切记不要只看到词义相同的一面,而忽略其词义宽的那一面,盲目照搬,以致造成误译。

汉语词义包含日语词义的,也就是说汉语一方词义宽的,例如“对象”一词在汉语中有两个义项:a.行动或思考时的目标(以青少年为对象的杂志∕青少年を対象とした雑誌);b.恋爱的对方(找对象∕結婚の相手を選ぶ)。在日语中有a这个义项,却没有b这个义项。这种汉字词在日译汉时可能比较少出错,而常常会在汉译日中造成错译,其错误往往发生于日语中没有的义项,就是用对汉语的理解来译日语。又如“先生”一词在汉语中除了称呼教师、医生、律师、艺术家等职业的人为先生外,也可作敬称。此外,还可以称别人的丈夫,用的场合比日语多。像“先生”这样的词,不管是在汉译日时还是在日译汉时,都是需要格外注意的,不能盲目照搬原词。

日语词义包含汉语词义的,也就是说日语词义较宽的,例如日语“要求”有四种意思:a.強く請い求めること;b.必要とすること;c.人間の行動の基礎にある動因;d.法律で相手にある行為を求めること(强烈请求;需要;作为人的行动基础的动因;根据法律,要求对方做出某种行为;意思比汉语宽泛)。所以“社会は真面目に働く人物を要求しています”这句话里的“要求”不能直接译成汉语的“要求”,这里的“要求”是“需要”的意思。又如“助手”一词在日语中不光有“助手”的意思,它还有“助教”这一层含义。对于这些词的翻译,我们需要根据上下文来选择合适的译词,绝不能望文生义。学生的翻译练习中有这样一句话“妻の殺害を依頼した夫……”,很多学生都把它译成了“雇人杀妻”,也就是把“依頼”译成了“雇”,这是一种很好的译法,没有掉进日汉同形词的陷阱里。“依赖”这个词也是属于在日语一方词义宽的,日语的“依赖”除了有依靠、依存的意思以外,还有委托、请求、托付的意思。上面提到的那句话里“依赖”的意义显然就是后者,翻译时要根据上下文进行区分。

日汉同形近义词的词义除了有以上所说的“包含关系”以外,其实还有一种“相交关系”(范海翔2006)。相交关系是指,两个同形词的词义一部分相同,一部分不相同,也可以说是词义分岔现象。日语“结束”:a.物を縄などで縛ること;b.束縛すること;c.志を互いにかたく結合すること;d.衣服など身に着けること(用绳子捆扎东西;束缚;紧密团结;穿衣、打扮;)汉语“结束”:指事情完成、停止;装束、打扮。日语的“结束”和汉语的“结束”都有穿着衣物的意思。但日语的“结束”没有事情完了的意思。汉语的“结束”没有团结的意思。“町中が結束して暴力追放に立ち上がる”。这句话里的“結束”显然是“团结”的意思,译成汉语时就不能译成“结束”,而是“团结”,即“全镇的人紧密团结驱逐暴力”。在翻译练习里面也能举出此类的词例。如“満足な機械もなかったころから、自動車の修理にはじまり……”中的“満足”译为“像样”是比较理想的。“满足”一词在日语和汉语中都有满足、满意、心满意足的意思。然而日语的“满足”还有一个意思是汉语的“满足”所不具备的,即“条件や規格が十分に満たされ、機能も完全に満たされている”。(符合要求、像样、令人满意、没有缺憾)所以这里日语的“满足”就不能直接译成汉语的“满足”,它们表达的意义是不一样的。另外,汉语的“满足”有“满足对方的要求”这一层意义,这是日语的“满足”不具备的。日语在表达这个意思时会说成“相手の要求を満たす”,用的是“満たす”而不是“满足”。日汉同形词中像这样词义分岔的现象有很多,翻译之前需要好好分析把握词义,以免译错。

如上所述,词义不完全相同的同形词,有的是在汉语中词义范围较广,有的是在日语中词义范围较广,也有的是互有不同。总之,它们在日、汉语中的词义错综复杂,很难分辨,译者稍不小心,就可能出错,甚至经验丰富的翻译家或词典偶尔也有类似错误。所以,翻译时对于自己不熟悉的汉字词,必须仔细查阅日、汉辞书,然后根据上下文作出准确的判断。

3.1.2形态基本相同,词义接近。

形态基本相同,词义接近的日汉同形近义词的主要特征是词义比较接近,看起来似乎表达的是同样的意思,其实又有细微的差别,是不能完全采取照搬的方式来将相应日语汉字词译成汉语的。如“支配”,汉字词和汉语形态完全相同,词义也接近,但翻译时,有时却是不能对应的。“支配な地位を占める”要译成“占统治地位”而不是“占支配地位”;“支配人”要译成“经理”而不是“支配人”,否则就算不上是合格的翻译。又如“親切”,形态上,汉字词和汉语只是繁体和简体之差,意义接近。翻译时,亦应根据上下文,选择适当译词。“ご親切にありがとう”译成“多谢你的好意”是比较可取的。

前面多次强调“翻译时要根据上下文来选择译词”,这一点很重要。翻译并不是简单地译字、译词,而是在理解字义、词义的基础上来译句。字、词译得再好,如果放到句子里读不通的话,那也是白译。在中国近代翻译史上很早就有人提出“字译与句译”的问题,并主张“翻译应以句为主体”、“译文须以句为本位”。林语堂提出翻译的“忠实标准”之一就是“非字译”,即“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。译者所应忠实的,不是原文的零字及零字所成的语意”。“字义了解的确是句义了解的根基,但是所谓字义不能看做死的、固定的、分立的,须当做活的,有连贯的,不可强为***的东西”。他认为翻译要达到“通顺”的标准必须做到两点:第一,须以句为本位。“译者必将原文全句意义详细准确地体会出来,吸收心中,然后将此全句意义依中文语法译出”。第二,须完全根据中文心理。“译者心中非先将此原文思想译成有意义之中国话,则据字直译,似中国话实非中国话,似通而不通,决不能达到通顺结果”。

由此可见,日汉翻译时,“译句”、让译出的中文句子符合中文的语言表达习惯这两点非常关键。生硬地只译字的话,很可能会出现不符合表达习惯的现象。但字义、词义的理解又是必需的,它是为译句服务的,是译句过程中一个必不可少的准备阶段。所以在日汉翻译时,不应太过拘泥于单个词的翻译,碰到那种形态基本相同,词义又比较接近的日汉同形词的话,我们应该根据它所处的句子环境、上下文来灵活地进行翻译。例如,“私にはこの手より何より大切な存在がある”这句话中的“存在”是属于日汉同形词中词义比较接近的。如果将这句话译成“对我来说比手及一切东西都还重要的存在”,就会显得不太通顺也不太符合汉语的表达习惯。在这里应该根据上下文把这句话灵活地译成“……在我看来,他的重要性甚至超过我的这双手和其他任何东西”。再举一例,“……期待以上の支持を得ているようです”,其中“期待”、“以上”、“支持”三个词几乎都是日汉同形词中词义比较接近的,一看就能明白它们的意思,可要如何来翻译才够完美呢?可以比较一下下面几个译文:译文一,“……看起来得到了比期待还要好的支持”;译文二,“……受到了意想不到的欢迎”;译文三,“……其受欢迎程度已经超出预想”。比较这三个不同的译文,我们能感觉到译文三是最好的。因为它同时做到了两点:①保留了词义而又没有拘泥于原词,做到了“译句”。②符合汉语的表达习惯,读起来朗朗上口,没有异样的感觉。这正是我们在翻译这类同形词时需要注意的两点。

3.2形态基本相同,词义完全不同(同形异义)。

这类汉字词在日语中的意义和它在汉语中的意义是完全不同的。如:“丈夫”在日语中的意义:a.(身体)健壮、健康,b.结实、牢固;在汉语中的意义:a.成年男子,b.男女结婚后女方之夫。“野菜”在日语中是“蔬菜”的意思,汉语“野菜”指的是可以食用的野生植物。这类汉字词对初学者在理解原文上是一个障碍。对这类汉字词的理解,要比理解其他外语难些,因为它是以我们母语(汉语)的形式出现的,很容易混淆。但是只要能够注意到这种迥异现象,并认真对待,还是可以避免错译的。相比于上一类别的同形近义词,这类同形异义词算得上是比较好把握的。在参看刚学日语不久的二学位学生的翻译习作的时候,我发现几乎所有人都能将“迷惑”一词正确地译为汉语的“麻烦”。这说明了一点:同形异义词的翻译并不难,只要留点心就能把它翻译好。

4.结语

中日文中存在大量的同形汉字词,作为我们这些不是以日语为母语的人来说,容易依赖这种相同点,一味地根据母语中的词义,望文生义地判断日语中同形汉字词的意义而忽视两者间的差别。本文从中日汉字词的对比研究出发,结合实例探讨了不同种类日汉同形词的日汉翻译问题。同形同义词基本可以采取直译的方式;同形近义词词义错综复杂,翻译时需要根据上下文来作出准确的判断,同时要注意体现出翻译的灵活性,不要太拘泥于译字,而是要译句,使译文通顺,符合中文的表达习惯;同形异义词对于初学者来说可能比较容易译错,但只要正视这一问题、认真对待,多多接触、记忆此类词语的话,是完全可以避免错译的。总之,对于每一个汉字词,都必须仔细考察研究、仔细推敲。如果一见到同形词,就照搬原文的汉字会使译语欠妥甚至错误。

参考文献:

[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999.

[2]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海外语教育出版社,1992.

[3]范海翔.浅谈日汉互译中同形词的语义差别[J].科技信息,2006(4).

[4]唐晶晶.日汉翻译中的难点[J].天津职业院校联合学报,2006(6).

[5]席宏晔.高校日汉翻译教学中常见问题分析[J].科技资讯,2010(14).

[6]朱蒲清.日汉翻译技巧[M].武汉大学出版社,2006.

[7]张小林.简明日汉翻译技巧研究[M].科学技术文献出版社,2004.

[8]孔繁明.日汉翻译要义[M].中国对外翻译出版公司,2004.

[9]鲁宝元.日汉语言对比研究与对日汉语教学[M].华语教学出版社,2005.

[10]思果.翻译新究[M].中国对外翻译出版公司,2001.

[11]新明解国语辞典.三省堂.

[12]广辞苑第五版.岩波书店.

[13]现代汉语大词典.上海辞书出版社.

日译汉时日汉同形词的翻译问题

转载请注明出处学文网 » 日译汉时日汉同形词的翻译问题

学习

简述滚动轴承基本结构和工作原理

阅读(31)

本文为您介绍简述滚动轴承基本结构和工作原理,内容包括自行车滚动轴承原理,滚动轴承的工作原理动画演示。[摘要]滚动轴承是当今机械上广泛应用的部件之一,它是依靠主要元件间的滚动接触来支撑转动零件的。它具有摩擦阻力小、功率消耗小、

学习

浅谈青春期性教育

阅读(26)

本文为您介绍浅谈青春期性教育,内容包括青春期男性生理性教育,关于青少年青春期性教育的文章。【摘要】青春期性教育的缺乏导致侵权事件一再发生,初中生物教师有着对学生进行性教育的义务。完善性教育内容和选择合适的教学方法,能更好的把

学习

红云红河集团

阅读(36)

本文为您介绍红云红河集团,内容包括红云红河集团最新文件,红云红河集团全称。集团举办《侵权责任法》讲座为让广大职工了解和掌握相关的法律知识,增强法律意识,进一步调动企业和职工维权的自觉性和主动性,在2011年“12・4”全国法制宣传日

学习

洛阳中硅高科技有限公司

阅读(27)

本文为您介绍洛阳中硅高科技有限公司,内容包括洛阳中硅高科技有限责任公司,中硅高科洛阳招聘。洛阳中硅高科技有限公司(以下简称“中硅高科”)2003年成立,是中国有色工程设计研究总院、偃师金丰投资管理有限公司、中国恩菲工程技术有限公司

学习

营销渠道理论及演变

阅读(64)

本文为您介绍营销渠道理论及演变,内容包括营销渠道的演变,营销渠道的基础理论笔记。一、以效率和效益为重心的营销渠道理论一般认为,韦尔德(1916)是渠道研究的奠基人。他首先论及营销渠道的效率,认为职能专业化产生经济效益,专业化的中

学习

商业项目策划书

阅读(33)

本文为您介绍商业项目策划书,内容包括商业策划书模板范文,食材配送项目商业策划书。商业项目策划书(一)一、背景浅析:爱尚蛋糕店正处于开业初期,知名度较低,而且在大学城内没有实体店,这一状况给爱尚蛋糕店的销售工作造成巨大的困难。因此,在这

学习

中央空调系统中的冷却水系统设计

阅读(22)

本文为您介绍中央空调系统中的冷却水系统设计,内容包括中央空调冷却水系统,水蓄冷式中央空调系统设计。【摘要】在经济快速发展的今天,人们也越来越会享受生活,因此在办公楼、商业大厦、以及各种酒店和工厂等环境中,中央空调系统就变得必不

学习

客家建筑文化浅见

阅读(38)

本文为您介绍客家建筑文化浅见,内容包括客家文化的代表性建筑永定土楼,客家文化的代表建筑应用。【摘要】提及中国建筑立刻会想到中国传统风格的建筑,提及中国建筑文化就会想到中国传统建筑文化,而中国传统民居建筑在中国传统风格建筑中又

学习

机场行李自助值机系统

阅读(32)

本文为您介绍机场行李自助值机系统,内容包括机场自助值机机器,自助值机后还用取登机牌吗。应用自助值机系统,机场可以减轻值机柜台的高峰压力,提升服务质量和旅客满意度。关键词:机场、自助值机系统、行李托运随着中国经济的迅猛发展,航空业

学习

武术散打将走向何方

阅读(44)

本文为您介绍武术散打将走向何方,内容包括武术散打教学与训练书籍有哪些,武术散打发展的问题和解决对策。《搏击》杂志在国内以探索搏击、武术、散打、拳击等对抗性竞技项目为宗旨,对我国武术散打的发展起重要的导向作用。作为一名武术爱

学习

论述室内环境监测的现状与发展

阅读(41)

本文为您介绍论述室内环境监测的现状与发展,内容包括室内环境监测系统现状,浅谈如何规范室内环境监测。【摘要】随着时代的发展,人们对建筑物室内的装修越来越重视,使得室内环境的污染问题也愈发严重。尤其是人们开始注重“绿色生活”之后

学习

网络宣传语

阅读(45)

本文为您介绍网络宣传语,内容包括关于网络宣传的金句,正确使用网络宣传语。1、上网不上瘾,健康又文明。2、网上冲浪要有度,沉迷早晚会翻船。3、充分利用网络便捷之利,坚决抵制网络低俗之风。4、广电网络,陪伴就是爱,常回家看看。5、本家族打

学习

钢结构试验检测

阅读(29)

本文为您介绍钢结构试验检测,内容包括钢结构防火涂料试验,钢结构试验检测。桥梁建造工程中许多构件需焊接加工,其焊接质量的好坏直接影响着构件的质量,故钢结构构件焊接质量的检验工作是确保产品质量的重要措施。根据焊接工序的特点,检验工

学习

别小看了药品包装

阅读(40)

本文为您介绍别小看了药品包装,内容包括药品包装秘密,药品包装与说明。包装,原本是商品概念。它是影响利润的因素之一。但是,由于部分商家过分使用,并歪曲了这种利润因素,致使包装无端蒙受了“华而不实”、“名不符实”之类的名誉损失。特别

学习

我国近十年林纾翻译研究综述

阅读(22)

本文为您介绍我国近十年林纾翻译研究综述,内容包括翻译茶花女的林纾简介,林纾的翻译。对我国近十年来对林纾翻译(林译)活动的相关研究进行了梳理,将林译研究分为对林译翻译本体问题的研究,对林译背后文化问题的研究,对林译现象的翻译研究以及

学习

电影改编:另类的符际翻译

阅读(32)

[摘要]本文是从翻译研究角度,结合翻译文化学派的翻译思维和雅可布森翻译理论,探讨文学及影像之间的改编关系。希望透过不同以往的研究方法,重新审视张爱玲小说与电影影像的复杂关系。[关键词]符际翻译;改写;《色・戒》一、改写布拉格学派最有

学习

庞德对文学翻译概论

阅读(34)

庞德(EzraPound,1965—1972)是20世纪美国文坛一位非常具有影响力的诗人和翻译理论家。这位文学巨擘的翻译活动与他的思想和创作有着千丝万缕的联系。他对中国古诗的译作《华夏集》成为以诗歌反映一战的重要作品。庞德的诗歌创作与翻译理论

学习

正确理解和翻译being

阅读(49)

本文为您介绍正确理解和翻译being,内容包括being在文章中怎么翻译,being放在句首怎么翻译。要想理解和翻译好being,并在理解和把握being的问题上超过自古以来的西方哲学界的研究水平,我们必须连续进行下列六个逻辑转换:一,being是英语单词的

学习

浅谈隐喻认知及隐喻翻译

阅读(43)

本文为您介绍浅谈隐喻认知及隐喻翻译,内容包括浅谈认知隐喻和修辞隐喻,认知隐喻和语言隐喻的关系。摘要:对于隐喻的研究距今已有两千多年的历史了,但是传统隐喻研究只是局限于修辞学领域,认为隐喻是语言的一种修饰性的附加成分,是正常语

学习

“this”“that”在影视作品中的中文翻译研究

阅读(41)

本文为您介绍“this”“that”在影视作品中的中文翻译研究,内容包括有关thisthat的音乐,thisthat的发音。指示语作为语用学研究的重要内容之一,其涉及面极为广泛。而中英两种语言在近指和远指的指代功能和语用功能从深层次也反映出英汉两

学习

“孰与”同形异构解

阅读(29)

本文为您介绍“孰与”同形异构解,内容包括平面构成之同形异构,古今同形异构的词语。“孰与”结构反映的是古汉语中典型的同形异构现象。根据“孰”“与”两字结合关系的紧密程度可以分为两种情况:一种是结合较为松散的结构,这一类根据语义

学习

四行诗集《鲁拜集》的翻译浅析

阅读(43)

四行诗集《鲁拜集》是英国文学的瑰宝,其在汉译本中,属物理学家黄克孙先生的译本影响深远。黄克孙先生的译文被称之为“衍译”。本文以黄克孙先生的译文《鲁拜集》为例,指出衍译的实质是在互文性基础上翻译和创作的结合,是译诗的有效途径。关