【摘要】对于中国英语学习者来说,如何将英语习语比较准确恰当地翻译成汉语是学好英语习语的关键所在。本文通过分类举例说明的形式向读者阐释了一种重要的英语习语翻译方法:意译法,同时指出了它所适用的英语习语类型。
【关键词】英语习语;翻译;直译法
1 英语习语的特点
英语习语一般都短小精悍,干净利落,易懂易记,大都具有鲜明的形象,适合用来比喻事物。为了说明一件事或比喻一种形象,如果恰如其分地用上习语,就能深入浅出,画龙点睛,寥寥数字就能把意义和神情传达无余,使人留下深刻印象。鉴于英语习语的这些特点,足以见得它的重要地位,如何比较准确恰当地翻译英语习语则是学好英语习语的关键所在。本文将着重探讨一下英语习语英译汉中重要的一种翻译方法:直译法。
2 直译法
采用直译法翻译英语习语,是在不违背汉语译文语言规范的前提下,将英语习语按照英文的字面意思直译过来。这样的译文不但可以保留原文的风格、比喻和形象,还照顾了原文的语言习惯、民族文化特色,使得译文忠于原文。此外,这样的译文不但有利于读者直接体会原文所表达的字面意思,更有利于读者了解蕴涵在文字里面的异国文化传统,从而促进不同文化之间的交流学习。下面分类举几个用直译法翻译的实例。
2.1 成功的英语习语的翻译就是使译文既能充分地表达出原文作者的意***,又不会引起误解,而且还有助于吸收一些新鲜生动的词语和新颖独特的语法结构及表达方法。如:
(1) Hitler was armed to the teeth, when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.
译:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底的打败了。
在这句话中,“armed to the teeth ”就可以形象地直译为“武装到了牙齿”。这个直译就可以使读者自由地想象这究竟是一种什么样的情景,而且能够使读者直接地感觉到作者说这句话时轻蔑嘲讽的语气。如果改译为“全副武装”,那种轻蔑嘲讽的语气就显得弱了许多,而且“武装到牙齿”比“全副武装”这个词更显得生动新颖。像这样可以直译的习语还有“sour grapes”,“wash one’s hand”,“new wine in old bottle”等。
这些英语习语虽然没有明显的比喻,但有着鲜明的形象。从字面上看,这类英语习语虽然不像明显包含比喻的习语那样直截了当地表意,但它们所要表达给读者的意思从字面上也可以一目了然地看到,所以采用直译法翻译这类习语能更加直观生动地将作者的意思展现给读者。
(2) She is always as busy as a bee.
译:她一直忙的像只蜜蜂一样。
原文中用“as busy as a bee”来形容忙碌的人,直译为“忙的像只蜜蜂”形象生动地保留了原文的比喻,引起读者丰富的联想,也符合汉语的文化习惯。我们完全能够想象得到一只勤劳的小蜜蜂一刻不停地飞来飞去得有多忙碌,把忙个不停的人比做蜜蜂再也恰当不过了。如果意译为“她一直非常忙碌”就失去了原文比喻的形象生动感。可以这样直译的英语习语很多,像“as red as a rose”(红如玫瑰),“as blind as a bat”(瞎如蝙蝠),“as clear as crystal”(清如水晶),“as green as grass”(绿如青草)。
这些习语都是包含比喻的,直译可以很好地把原文的比喻体现出来,所以在文章中出现时通常采用直译的方法。
2.2 翻译本身就是两种语言、文化的相互交流。习语作为语言的精华与文化的浓缩,它的翻译将更能促进异国文化的相互沟通与学习。在英语习语中,除了以上包含比喻的一部分以外,还有很大一部分习语都隐藏着一个经典而又广泛流传的故事,因此对于这种英语习语的直接翻译将更加有利于中国人对西方文化的认识吸收。例:
(1)Trojan horse ――特洛伊木马――比喻暗藏的敌人或危险(2) Achilles hell ――艾基利斯的脚后跟――比喻事物或人的要害(3) Sphinx’s riddle ――斯汾克司之迷――比喻难解之迷(4) as wise as Solomon ――像所罗门一样聪明――比喻非常有智慧(5) as Judas kiss ――犹大之吻――比喻背叛行为
以上前三个习语都来源于古希腊罗马神话中的经典故事,后两个来源于《圣经》。由于这两部作品在英语中的特殊地位,里面的故事或人物都已经家喻户晓,所以没有必要将它们的比喻意义意译出来,读者也能对其所表达的意思一清二楚,并且直译还可以达到保留原文风格、文化交流的效果。
2.3 英语谚语是英语习语的一部分,相当一部分英语谚语也可以直译。冯庆华先生曾说:“由于大多数谚语采用生动形象的比喻,只要不影响译文读者的理解,我们应尽可能地使用直译的方法,把原文的内容、形式精华都输入到译文中去,努力减少翻译的损失。”来看几个例子:
(1) Health is above wealth. 健康胜于财富。(2) Labor has a bitter root but a sweet taste. 劳动之根苦,劳动之味甘。(3) There is many a good tune played on an old fiddle. 旧琴也能奏出好乐曲。(4) Ignorance is the mother of impudence. 无知是之母。(5) The pot calls the kettle black. 锅笑壶黑。(6) Envy is the worst disease. 妒忌是最严重的疾病。
3 小结
英语习语的翻译方法有很多种,上面提到的直译法是其中最重要并且使用最为广泛的一种翻译方法。要贴切恰当地翻译英语习语,不光是正确选择翻译方法的问题,还要考虑上下文的语言环境。成功的习语译文不仅要体现原文习语的特点及其蕴含的文化色彩,还要符合译文的语言习惯和当时的语境,所以只有全面考虑了这些问题,才能使译文达到最佳的效果。
参考文献
[1]冯庆华:《实用翻译教程》。(英汉互译)增订本。上海:上海外语教育出版社。2004年1月。
[2]陆国强:《现代英语词汇学》(新版)。上海:上海外语教育出版社。2003年3月。
[3]罗时中:《简明英语常用成语词典》。安徽:中国科学技术出版社。1997年1月。
[4]赵***清:《英语言语范围手册》。成都:西南交通大学出版社。1996年9月。
作者简介:王松兰 (1983-),女,重庆人,助教,研究方向:英美文学及英语教学研究
转载请注明出处学文网 » 谈英语习语翻译中的直译法