翻译推理

摘要:在译者面临复杂语言环境的局面下,没有想像和推理,翻译工作就无法进行下去。假定的过程就是我们挖掘语言潜势中所有可能的过程,它需要适度的想像;而推理的过程,则是将所有可能性置于语境之中,用各种因素对之加以限定,将一些可能性排除出去,寻找最合理解释的过程。

关键词:翻译;想像;推理;语言行为潜势;实际语言行为

在翻译的过程中,我们经常会遇到一些乍一看不知如何下手的地方。造成这种情况的原因很多,有时是因为文化差异,有时是因为源语的语言特色,但相当一部分是由于表达方式造成的。表达得过于简约,过于含蓄,或在上下文中暗含大的转折,都可能造成我们理解上、表达上的问题。这时就需要我们从宏观和微观两方面入手,进行大胆的想像和合理的推理,来判定原文的内在意义和欲表之情。这里的宏观指的是源语的文化,原文涉及的具体领域,写作的历史时期等;微观指的是作者个人的语言风格,文章的主题和作者个人的价值取向等等。

目前给翻译下的定义很多,一个比较能为大多数译者所接受的定义是:翻译是语际之间的信息交流和语族之间的文化交流。成功的交流要求我们必须对源语和目的语两种语言和它们各自的文化有透彻的了解。韩礼德先生在他的系统功能语法理论中,对语言系统进行了“语言行为潜势”(linguisticbehaviorpotential)和“实际语言行为”(actuallinguisticbehavior)的区分。所谓“语言行为潜势”,不是指人具体运用语言的知识和能力,而是“语言和文化允许他进行选择的范围”,即:

“在语言行为上能够做的事情的范围”。而“实际语言行为”则是指人对语言进行的具体的选择和运用。正因为有“语言行为潜势”和“实际语言行为”之间的不同,所以才会出现同样的意义可以用多种不同方式进行表达的可能。翻译第一步要做的就是运用我们的知识和想像,圈定选择范围;再根据语境,

推断出在此情境下最符合逻辑和搭配习惯的表达。想像和推理在其中扮演的角色,就是帮助我们在“语言行为潜势”提供的选择中决定最恰当的一个。试以下面两段文字为例:

但人间究竟太少如意事,我虽然这样喜欢变化,而在过去的三四年中,我为了生活的压迫,曾经俯首贴耳地在古城中度过。这三四年的生活,说来太惨,除了吃白粉条,改墨卷,作留声机器以外,没有更新鲜的事了。并且天天如是,月月如是,年年如是。唉!在这种极度的沉闷中,我真耐不住了。

这是庐隐《玫瑰的刺》中的一段话。拿来给学生做练习时,发现学生错得最多的地方便是在“吃白粉条,改墨卷,作留声机器”这里。有的学生把这一部分译成了“??eatingwhitevermicelli,correctinginkypapers,andmakingphonograph”。究其原因,就是想像和推理的问题没有处理好,没有透彻理解了作者的原意。这三个小分句不仅在形式上并列,在内容上也是并列的,共同来描述文章作者在这一时期无聊的生活。既是同时发生的,那么在逻辑上他们也应该是兼容互补的。从字面来看,第一分句似乎是在说食物,其余两个分句则似在说工作。如果真是这样,那么作者如何会同时既“改墨卷”又“作留声机器”呢?学生们认为前者毫无疑问在暗指教师职业,而后者似乎却是某一体力劳动的工种,觉得怎么也说不通。其实若再仔细些,就应该会发现,此处作者用的是“作”而非“做”。“作”此处是“作为,充当”之意,而“做”则是“制造”之意。一字之差,意义迥然不同。这样最后一个小分句便也有了合理的解释。结合作者对生活日复一日,年复一年,毫无变化产生的厌倦情绪,我们可以推断出他所说的应该是教师抱着书本上课,上课,上课,好似留声机一样。此时再反观第一个小分句,就会觉得将其单纯地理解为“吃饭”似乎太过牵强,

会不会这里也另有所指呢?这需要我们进一步调动平时的生活经验。如果此处所指的不是真正意义上的“白粉条”,那必是一种和其外形非常接近的东西。那么,我们是否能在教师这个职业中发现这种东西呢?答案是肯定的,那就是“粉笔”。

在得出这个结论之后,我们还需要进行一番检验。将这三件事放在一起,就是:吃粉笔灰;批改卷子;一遍遍重复书本上的内容,像留声机一样。三者不仅没有丝毫的不和谐之处,反而是绝好的互补,成功地传递出了作者内心的感受和感情倾向。

一个厌烦平淡安稳喜欢变化的人,因生活所迫,不得不暂为人师,忍受循规蹈矩的沉闷生活,内心的烦躁使他在潜意识抵触这份工作。所以在他眼中,教师这个职业没有什么可取之处,

更谈不上有什么叫人留恋的地方,这就是为什么他会选取这三点来自嘲的原因。关于这一段文字,有这样一种译法:

However,wishfulthingsareafteralltoofewinhumanworld.Inspiteofmybeingfondofsuchchanges,drivenbylifeIspentthepastthreeorfouryearsinanoldcity,docileandobedient.Mylifeinthisperiodwastoomiserabletosay.

Withtheexceptionofeatingwhitechalkpowder,checkinginkypapersandworkinglikeagramophone,therewasnothingnewtodo,everyday,everymonthandeveryyear.

我们再来看一个语段:

她将披着的头发往后一抖,人这才看清了脸孔:石灰一样白的圆脸,漆黑的浓眉,乌黑的眼眶,猩红的嘴唇。

这个语段取自于鲁迅的《女吊》。其翻译过程同样可以很好地说明想像与推理在翻译中的重要作用。在对“她”的面部描写中,首先是脸。对这张“圆”脸的限定是“石灰一样白的”。

对这种白,我们可尽情地发挥想像,可以是肤色白,可以是体弱而导致的苍白,也可能是厚厚的脂粉堆砌出来的白;之后是“漆黑的浓眉”。这一点可与前三种假设中的任何一种并存,

因为对整个句子意义和情感的确定起不到什么限定作用;接下来是“乌黑的眼眶”,虽然在汉语中“漆黑”和“乌黑”的意思接近,“眼眶”所指的范围也可有大小不同,但根据生活常识,

无论“眼眶”指的是什么范围,这种“黑”都不会是纯正的黑,只是指颜色浓重而已。接着来判断“眼眶”的范围,“眼眶”正常情况下,可指:眼圈,即rimoftheeye;也可指解剖上的眼窝,

即eyesocket;还可指上下眼睑构成的范围。在这里就只有第一和第三种理解比较合乎逻辑,而“乌黑的眼眶”也只有两种比较合理的解释:一是此人身体极差,二是此人上着浓妆。在面部描写的最后一点是“猩红的嘴唇”,是非常鲜艳抢眼的颜色。看到这里,我们就可以对前面做出的种种假设进行最终的推定了。“猩红”显然不是正常的唇色,而是修饰的结果。

这样,能让这四项统一起来的唯一合理解释,就是“她”化了浓汝,由此悬而未决的“眼眶”问题便也迎刃而解。我们可以看看杨宪益和戴乃迭二位先生对此段的处理:

Onlywhensheshookbackherdisheveledhaircouldpeopleseeherfaceclearly:aroundchalk-whiteface,pitch-blackeyebrows,darkeyelids,crimsonlips.

虽然没有哪两个人的知识经验是完全相同的,但人同此心,事同此理,沟通和交流便有了自然的基础和条件。然而光凭这基础和条件,并不就意味着信息的交流就可以顺畅地进行,还需要人的积极参与。几乎所有的语段,不论看起来多么简单,都可能具有多重意义,从而造成理解上的错误。看看字典上给每个词语的释义有多少,就可以想像出我们面临着多少选择。生活当中产生误解的事例比比皆是。上面这两个语段的翻译就是很好的例子。事实证明,理解的过程就是一个先通过假想来设定,再通过逻辑推理来证明的往复不断的判断过程。在这个过程的一些阶段中,译者所面临的假定和选择可能极为有限甚至是唯一的,让人简直意识不到我们在做推理。但在另一些阶段,译者所面临的则可能是非常复杂的局面,没有下意识的想像和推理就无法进行下去。假定的过程就是我们挖掘语言潜势中所有可能的过程,它需要适度的想像;而推理的过程,则是我们将所有这些可能性置于语境之中,用各种因素对之加以限定,逐步将一些可能性排除出去,

寻找最合理解释的过程。正是在这个过程中,我们掌握了原文的“意”,揣摩出了它的“情”。

傅雷先生曾有这样一段话:“译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,

无相当之社会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。”充分的知识储备是想像充分和推理合理的必要前提。作为译者,我们平日要不断充实自己,而在翻译的过程中则要调动自己的知识储备,运用想像,尽量将我们可能要面临的选择考虑充分,然后根据具体语境,进行合理推理,最终判定篇章所要传递的实际意义,为表达奠定良好的基础。

参考文献:

[1][法]靳代雷.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]萧立明.新译学论稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]张梦井,杜耀文编译.中国名家散文精译[M].青岛:青岛出版社,1999

翻译推理

转载请注明出处学文网 » 翻译推理

学习

说说语文课程的人文性

阅读(16)

本文为您介绍说说语文课程的人文性,内容包括小学语文人文主题和语文要素,语文课程的独特价值。全日制义务教育《课程标准》,开宗明义的对语文性质作了界定,“语文是最重要的交际工具,是人类文化的重要组成部分。工具性和人文性的统一,是语文

学习

基于EOMS平台的掌上运维系统

阅读(34)

本文为您介绍基于EOMS平台的掌上运维系统,内容包括itms运维管理系统,rms远程运维系统。摘要当前的EOMS平台可以为运维人员带来很大的方便,但是还有很多方面存在不足,主要包括工作处理的方式多样性、及时性和效率性等方面,所以开发了基于EOM

学习

中国古代铺首衔环的演变情况分析

阅读(23)

本文为您介绍中国古代铺首衔环的演变情况分析,内容包括铺首衔环鼓罐是装什么东西的,大家明天不要忘记带铺首衔环。摘要:铺首衔环是中国古代一些器物上的附件,主要附在青铜器、陶器、漆木器、画像石、墓门、墓葬棺椁以及建筑大门上。根据铺

学习

当代坡地建筑研究

阅读(31)

本文为您介绍当代坡地建筑研究,内容包括山区坡地建筑设计研究论文,坡地建筑设计理念。摘要:坡地工程的建设依山进行,具有丰富的立体层次感,且空间变化多样,环境独特,适宜人们居住和生活。坡地地形的特点更为复杂,这就要在坡地环境的工程实施中

学习

浅谈“清谈”误国论

阅读(50)

本文为您介绍浅谈“清谈”误国论,内容包括空谈误国是什么意思,空谈误国典故中的名言。关键词:清谈清议王衍士人

学习

浅谈装表接电技术

阅读(34)

本文为您介绍浅谈装表接电技术,内容包括浅谈装表接电的现状问题及对策,装表接电最新发展技术。摘要:装表接电工作的质量好坏对供电企业和电力用户均非常重要,不仅关系到整个供电企业电能运行的安全经济性,同时还影响到用户用电的切身利益,具

学习

4D产品生产初探

阅读(34)

本文为您介绍4D产品生产初探,内容包括4d产品生产技术路线,4d产品生产实验报告。摘要:本文论述了4D产品的产生及用途,着重给出了当今测绘技术中4D产品的生产现状以及对4D产品的质量控制。

学习

“橡皮土”地基处理浅谈

阅读(32)

本文为您介绍“橡皮土”地基处理浅谈,内容包括橡皮土地基如何处理,地基打夯后橡皮土怎么处理。【摘要】土体含水率分布不均,含水过多的地方,土体承载力会突然下降,处理措施的原则是一致的,即降低土体中过高的含水率,提高“橡皮土”承载力。

学习

社会团结视域下“流氓无产阶级”的新时期解读

阅读(42)

摘要:“流氓无产阶级”是任何时代和社会都存在的一类群体,他们一度被认为是置于社会正常秩序之外的人并且具有极强的流动性。他们在不同时期、不同社会条件下表现出丰富多彩的行为方式并且很大程度上影响到社会历史的进程。在结合具体历史

学习

足亦。作文100字

阅读(24)

本文为您介绍足亦。作文100字,内容包括路在脚下100字作文,我从脚下出发作文100字。何意摧季毁,古颓荷花亦。著勿胆寸断,将遂为如意。注:本文为网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关。举报文章

学习

断路器失灵保护浅析

阅读(30)

本文为您介绍断路器失灵保护浅析,内容包括断路器失灵保护,断路器启动失灵保护的含义及作用。摘要:断路器失灵保护可以在电力系统出现某个元件故障,故障元件的继电保护动作发出跳闸命令而断路器拒动时,以较短的时限切除同一厂站内相邻的断路

学习

网络中心战概述

阅读(56)

本文为您介绍网络中心战概述,内容包括网络中心战,网络中心战概念的提出。摘要:新时期的战争样式随着计算机、通信以及网络技术的发展正在发生巨大的变化,可以预期,未来的战争更加强调整体作战能力,战争样式已经从以平台为中心转向以网络为中

学习

论“血统”

阅读(23)

本文为您介绍论“血统”,内容包括论血统,血统论全集。一些人类学家认为,人类重视血缘关系是在生产力发展到一定阶段的父系氏族社会时达到登峰造极阶段的。奴隶社会是以血缘关系为纽带的宗法社会。一个封国就是一个宗族。一个宗族有共同的

学习

亦敌亦友?

阅读(36)

本文为您介绍亦敌亦友?,内容包括亦敌亦友全文免费阅读,亦敌亦友全文。日本有部电影叫《大逃杀》。数十名学生被送往荒无人烟的地方,最终只有三个人能活下来。自己生存的代价,是他人的死亡。优胜劣汰,和高考类似。“我们不是和周围的同学竞

学习

语义翻译和交际翻译的区别

阅读(33)

本文为您介绍语义翻译和交际翻译的区别,内容包括交际翻译和语义翻译的区别论文,语义翻译与交际翻译属于什么。对于翻译标准,古今中外的提法颇多,直译、意译、泰特勒的三原则、严复的信达雅,五花八门。英国翻译理论家纽马克认为,翻译标准必须

学习

口译中的数字翻译技巧分析

阅读(45)

本文为您介绍口译中的数字翻译技巧分析,内容包括英语口译数字翻译技巧,口译工作中的术语翻译技巧。作者简介:祁莎莎(1985.10-),女,蒙古族,助教,内蒙古财经大学外国语学院,研究方向:英语教学。

学习

分组分解法的九种技巧

阅读(26)

本文为您介绍分组分解法的九种技巧,内容包括分组分解法分解因式,因式分解分组法技巧。一、观系数,易分组

学习

旅游英语翻译

阅读(39)

本文为您介绍旅游英语翻译,内容包括旅游英语翻译,我是来旅游的英语翻译。摘要:中英文的差异是不言而喻的"其中的文化差异在旅游英语翻译中体现在历史、审美、宗教、风俗习惯诸方面"故旅游英语翻译的方法包括解释、类比、增加、删减等,只有

学习

医学英语翻译

阅读(74)

本文为您介绍医学英语翻译,内容包括医学英语原文及翻译,医学英语翻译app。摘要:随着国际学术交流的日益

学习

推理要在晚餐后

阅读(27)

本文为您介绍推理要在晚餐后,内容包括推理要在晚餐后全集,推理总在晚餐后全文。标题来自于日本一个同名的漫画连载,千金刑警与毒舌管家一搭一唱的绝妙演出,幽默感十足的本格推理在此登场!在丽子下班回家之后,一边吃着晚餐一边闲聊着今天发生

学习

电影《翻译风波》中的译者伦理解读

阅读(23)

本文为您介绍电影《翻译风波》中的译者伦理解读,内容包括看完电影翻译风波的感想,对翻译风波电影的理解。[摘要]翻译活动作为一种跨文化的交际活动,译者在此活动中是主体,必然要受到社会各因素的制约,遵循有关价值观念和思想意识形态体系