《甄传》在大陆的热播都过去一年了,但关于“甄嬛”的“嬛”究竟怎么读,最近又成为全民讨论的语文热点。
《东方早报》发表了一篇题为《虽未入围 “甄嬛”仍被几亿人念错》的文章,该文称,《咬文嚼字》杂志按照惯例公布了年度语文错误,“甄嬛”的“嬛”应读xuan,而不是huan,虽因其日常实用性不强没有入围,但其错误的影响范围非常广。
《咬文嚼字》的总编辑郝铭鉴称,甄嬛是大理寺少卿甄某的长女,自报闺名的时候答,名“嬛”是取自“嬛嬛一袅楚宫腰”。皇帝称赞她:“‘柔桡嬛嬛,妩媚嬛袅。’你果然当得起这个名字!”由此看来,“嬛嬛”在这里形容女子婀娜妩媚之姿,理应读“xuan”。
《甄嬛传》作者、编剧流潋紫的经纪人接受采访称,流潋紫最初写《甄嬛传》时,设定取xuan音,但拍成电视剧时,剧组为考虑到便于传播,随大众习惯选了huan音。磨铁***书总裁沈浩波认为对此没必要计较过多,“一个字,大家都读成啥样就啥样,生僻字挑大家耳熟能详的读音就行,没必要计较过多”。
但大家还是热火朝天地“计较”了一番。不仅在微博上大家各抒己见,就连媒体报道此事的时候,都会在文后附上《说文解字》、《康熙字典》和《新华字典》三大权威对“嬛”字的解释。不论你是否认为“嬛”读xuan还是huan,都知道了此字是多音字,形容女子仪态,还有一首和它有关的诗,并且在谈起《甄嬛传》的时候,除了讲一讲后宫争斗,还可以晃着脑袋说,“嬛”字有几种读法……
《甄嬛传》的热销,让作者流潋紫在书中大量借用的古代典籍、唐诗宋词等一并走红,其“古风诗韵”十足的“甄嬛体”也成一时之风。而作者模仿、推崇的“母本”《红楼梦》在这样的时机被推介给更年轻的读者。由《甄嬛传》而认识《红楼梦》,由《天龙八部》而知佛教术语,因为大S的口误而明白“贱内”不应该是自称,我们与古典文化断裂之深,要籍由以古典为包装的流行作品、或者名人口误的一两句典故,才可以让一星半点的古典知识再度泛起,而知识本身所携带的古典精神,则无人关心和讨论。
如果说庆幸的话,毕竟还有《甄嬛传》让我们知道了“嬛”字的读音。“说人话!”——“甄嬛”教导我们。(文 | 褐夫)