作者简介:李明儿,女,华东师范大学中文系博士。
摘 要:女性称谓语研究是社会语言学研究的一个重要领域。本文就韩语中使用频率较高的女性拟亲属称谓语“(小姐)”、“(阿姨)”、“(姐姐)”跟汉语进行了比较分析。汉韩三个女性拟亲属称谓的使用上有共同点,也存在差异。韩语的“(小姐)”和“(阿姨)”包含一定程度的贬义色彩,而“(姐姐)”则无此贬义色彩,而且使用条件的制约也比“(小姐)”和“(阿姨)”少,它有逐渐取代“(小姐)”作为社会主要称谓语的发展趋势。称谓语义的变化是社会时代因素和文化因素所造成的。
关键词:女性称谓语、汉韩对比、“(小姐)”、“(阿姨)”、“(姐姐)”
称谓是指其对象是人的,由于身份、职业、性别等而得来的,反映人际社会关系的一套名称。称谓既是言语交际中体现特定的人际关系和特定身份的词语形式,也是一定社会文化或特定语言环境的反映。在不同社会文化条件下,人们所关注的社会关系相差很大。这种差异存在于东西方的文化差异之中。在西方社会里,亲属的社会关系相对较弱化,亲属称谓也就不太发达,而以中国为代表的东方社会的亲属关系称谓则比较发达。在社会称谓中,常常会碰到借用亲属称谓,就是在非亲属关系的交际之间借用亲属称谓来构建某种社会关系。这构成了东方文化中一种常见的称谓现象,即拟亲属称谓或者叫类亲属称谓。它是传统文化意识、家族意识的扩大和延伸以及社会变化对人的交际行为规范的结果。在跨文化交际中,虽然称谓相对应,但是各国家语言的称谓由于受到民族文化和社会结构条件等的制约,各自有着复杂的系统和规则。
一、汉韩“小姐”语用和语义比较
在《现代汉语词典》里,“小姐”指①旧时有钱人家里仆人称主人的女儿;②对年轻女子或未出嫁的女子的称呼。从词源的角度来说,汉语当中“小姐”也属于拟亲属称谓。“小姐”最初有几种含义:一是“小姐姐”(小的姐姐);二是官宦人家的女孩子,两种用法至今仍在使用。比如,我们经常会听到“你别发小姐脾气”,这里的“小姐脾气”就是有钱有势人家的女儿所带有的那种娇气、娇生惯养的脾气的意思。而“小的姐姐”的用法,目前在江淮方言地区仍然保留着。
受西方文化的影响,英语“Miss”被引进了汉语,后来被意译形式“小姐”所替代。“小姐”的前面可加上姓使用,即构成“姓+小姐”的形式。最近,随着女性社会地位的提高,“小姐”称谓使用的范围越来越广,使用对象也不仅仅局限于年轻女性,对于年纪较大、已婚的女性,也常使用“小姐”称谓,如“有请张先生的夫人,李小姐”。“小姐”称谓表现出了“平民化”和“大龄化”的趋势,甚至我们还可以在职业之后加上小姐,如“护士小姐”、“导游小姐”、“售货员小姐”等。但是,并非所有职业都可加上“小姐”称谓。这种用法是有条件制约的,对于那些偏于严肃的职业就不宜使用,比如我们不宜说“教师小姐”。
随着中国经济的发展,服务行业方向未艾,“小姐”在许多场合被用来专指“服务员”。之后,“小姐”的使用范围超越了日常服务行业,衍生出了从事***活动的女性的意义,即“小姐”被赋予了“小姐“的意义。“小姐”使用范围扩大的同时,感彩意义也逐渐发生变化。
韩语跟汉语的“小姐”相对应的称谓语是“(小姐)”。“(小姐)”在《(标准国语大词典)》里的解释是①称达到结婚年龄的女性;②嫂子对小姑的称呼;③旧时贵族家未婚闺女的尊称。韩语的社会称谓“(小姐)”使用的决定因素是结婚与否及年龄大小,结婚与否尤为重要,对已婚的人一般不会称呼“(小姐)”。在中国职场里,同事之间会用“姓+小姐”来称呼女性,但在韩国职场里,几乎不用“(小姐)”称谓,而是吸收英语的音译外来词(Miss),采用“(Miss)+姓”形式称谓。该称谓适用于较正式的场合,且带有西方化的色彩。在现代韩语日常生活中,“(小姐)”也被用来指称那些从事行业的女性。近来,韩语“(小姐)”的贬义色彩变得愈加浓厚,原本可用“(小姐)”来称呼的对象,人们现在也尽量避开“(小姐)”这个称呼,而是采用其他称谓。韩国国立国语研究院1992年制定的《标准话法》提倡对餐厅的年轻女员使用“(小姐)”称谓。不过,根据(2009)的调查结果,在实际生活中,对餐厅女服务员的各种称呼中,“(小姐)”的使用频率很低,而“(姐姐)”的使用频率高达24.2%,排在零称谓之后。我们可以了解到在这二十多年的时间里,社会的变化也影响了称谓语的使用。
二、汉韩“阿姨”语用和语义比较
在《现代汉语大词典》里,“阿姨”指的是①母亲的姐妹;②称呼跟母亲辈分相同、年纪差不多的无亲属关系的妇女;③对保育员或保姆的称呼。在现代汉语里,“阿姨”作为社会拟亲属称谓语,使用频率相对较高。在不知道被称谓者的姓和职业的时候,常常直接称呼“阿姨”。而且在“阿姨”的前面一般也可加上被称谓者的姓或职业等组成有标记形式,如“刘阿姨、护士阿姨、售票员阿姨”等。
韩语跟汉语的“阿姨”相对应的称谓语是“(阿姨)”。在韩国的《(标准国语大辞典)》里,“(阿姨)”指①对非亲属关系的已婚女性的称呼;②小孩使用的称谓“(阿姨)”。“(阿姨)”是“(阿姨)”的尊称①。
“(阿姨)”在15世纪是作为亲属女性通称来使用的。在现代韩语里,它的语义逐渐扩大成了拟亲属称谓语。社会变化会引起词汇意义上的变化,这是词汇意义随着社会而变的一个典型。在现代韩语里,“(阿姨)”带有否定的、消极的贬义色彩。这种否定的、消极的贬义色彩通过它跟其他单词的组合情况可以观察出来。(2009)对能够跟“(阿姨)”组合的词汇进行了调查研究。研究结果表明,可以用来修饰“(阿姨)”的职业主要有“炒年糕”,“媒人”,“保险公司”,“工厂”,“保姆”,“房东”等。这些职业主要是些不受人们认可和欢迎的、非专业性的、比较低层的职业。
汉语可以说“护士阿姨”,但是在韩语里,鉴于“(阿姨)”的否定的、消极贬义色彩,不会称呼对方“(护士阿姨)”。对年轻的女护士,有时会称呼“(护士姐姐)”或者采用尊称“(护士老师)”。韩语的“(阿姨)”由中性意义变成带有否定的、消极的意义,是由于韩国的“(阿姨)”阶层本身的特征、现代韩国社会看待“(阿姨)”的视角以及传统的思想观念所造成的。
三、汉韩“姐姐”语用和语义比较
在《现代汉语代词典》里,“姐姐”指①同父母(或只同父、只同母)而年纪比自己大的女子;②同族同辈而比自己大的女子(一般不包括可以称作嫂的人)。“姐姐”用于拟亲属称谓,一般是对同辈而比自己年长的女性的敬称,可以在前面加上姓,构成“姓+姐”称谓形式,例如“李姐”、“王姐”;也可以在姐姐前加上词缀“大”,如“大姐”;小孩之间有时还可以称呼“小姐姐”。它主要的语用功能是表示两者的关系比较亲密,或者用来拉进双方的关系、创造和谐友好的谈话气氛。
韩语跟汉语的“姐姐”相对应的称谓是“/(姐姐)”。在韩语里,“姐姐”这个称谓有两种形式的,根据话者性别的不同,称谓也不同。女性话者称“姐姐”为“(姐姐)”,男性话者称“姐姐”为“(姐姐)”。“(姐姐)”和“(姐姐)”都可用于拟亲属称谓,但其社会意义的变化和使用的频率有明显的差异。本文只对女性之间的称谓“(姐姐)”进行分析。在韩国《(标准国语大辞典)》里,“(姐姐)”指的是①同一对父母所生的子女中或者亲戚中同辈的同性之间的,一般用于女性之间的称呼;②在几个女性朋友之中,对比自己年长的女性,略带亲近色彩的称呼。
“(姐姐)”是在韩国女性当中使用频率较高的称谓。在韩国,哥哥和姐姐是已经很普遍化的拟亲属称谓,对非亲属对象也可使用“/(姐姐)、/(哥哥)”来称呼。韩语的敬语法、敬语体系以及称谓语是极其复杂的,对比自己年纪小的可以称呼姓名,而对比自己年长的,如果直呼名字的话,就违背了韩国的礼仪。碰到那样的情况时,可称呼“/(姐姐)、/(哥哥)”等,或者将名字与拟亲属称谓相结合,例如“名字+/(姐姐)”、“名字+/(哥哥)”。即使对方只比自己大一两岁,在称呼对方时也要遵守该原则。韩国社会的礼仪原则是相当严格的,无论是亲属称谓还是社会称谓都必须严格遵守。
韩国近几年产生了个极其独特的现象:不管互相之间年龄的大小、性别、职业如何,一律使用“(姐姐)”该拟亲属称谓。比如,在韩国的餐厅或者美发室等服务行业,客人会称呼那里年轻的美发师或者年轻的女员为“(姐姐)”。根据(2009)的研究调查结果,在对餐厅女服务员的称谓中,最常用的是零称谓“/(这儿/那儿)”,其次是“(姐姐)”,所占的比例高达24.2%。“(姐姐)”原本是用于女性之间的称呼,最近有些男性顾客也习惯地称服务行业的女性为“(姐姐)”,而且有些话者对比自己小的女性也使用“(姐姐)”称谓。
“(姐姐)”已经逐渐地超越了年龄、性别的界限,它的意义及使用范围正在不断地扩大,并不局限于称呼比自己年长的女性。与此同时,“(小姐)”的使用频率呈逐渐下降趋势,过去用“(小姐)”,如今很多场合则被““(姐姐)”所代替了。这是由于“”带有贬义色彩,人们倾向于用中性的称谓“”称呼。
四、结语
称谓语是一种重要的语言形式,在各个语言系统里面不可避免的。但是因为它揭示的社会关系不一样,它与各个国家具体的文化传统、社会环境密切相关。从该角度来说,东方称谓语和西方称谓语具有很大的区别。不仅如此,同为东方文化的汉语和韩语也表现出了某种联系和区别。
通过以上的对比分析,我们可以看出:
第一、中韩两国都是称谓比较发达的社会,尤其体现在亲属称谓上。
第二、中韩两国都存在着大量的拟亲属称谓语,中韩两国的人习惯把亲属称谓用作社会称谓。这是东方文化的一个重要特点,它反映出了东方文化的传统意识。
第三、在社会称谓语的使用上,中韩国两国各有特点。汉语和韩语的“小姐”、“阿姨”、“姐姐”的用法就存在着差异。另外,从具体的语用条件来说,“小姐”、“阿姨”、“姐姐”也存在着区别。我们既要注意到它们之间的联系,同时更要留心它们之间的区别。
同时,我们可以看到汉语和韩语在称谓语的使用上体现了如下的特点:过去汉语和韩语称谓语的相关度比较高,后来有一段时间关联度降低了,但是现在汉语和韩语称谓语的关联度又有重新强化的趋向,比如我们分析到的,汉语中出现了“小姐”贬义的用法,韩语当中也同样出现贬义用法,这在其他语言当中是难以想象的。到今天为止,在西方社会里“小姐”还是很正常的一个泛尊称。(作者单位:华东师范大学中文系)
参考文献:
[1] 樊小玲,胡范铸,林界***,马小玲.“小姐”称呼语的语用特征、地理分布及其走向[J].语言文字应用.2004(4).
[2] 马宏基.称谓语[M].北京:新华出版社.1998.
[3] (韩),,.[M]..2005.
[4] (韩).[M]..1994.
[5] (韩).[R]..2009.
注释:
① 在《标准国语大辞典》“(阿姨)”指的是①称呼跟父母同一辈分的女性;②男性称呼跟自己同辈的兄长的妻子;③对非亲属关系的女性的称呼;④称呼哥哥的妻子;⑤对妻子的哥哥的爱人的称呼。
转载请注明出处学文网 » “小姐”、“阿姨”、“姐姐”:汉韩女性拟亲属称谓的对比分析