《乡愁》英译文本比较研究

摘要:《乡愁》是一首风格典丽的现代诗。余光中先生以朴素、简明、隽永的语言和高超的艺术技巧,表达了台湾人民盼望海峡两岸统一的愿望,抒发了作者浓郁的思乡之情。以《乡愁》的5个英文译作为例,分析研究了不同译作在选词、意象、韵律和风格上的不同给读者带来的形音意差异的感受。

关键词:乡愁 选词 意象 韵律 风格

美国诗人Robert Frost有一句名言:Poetry is what is lost in translation(诗者,译之所失也),不管这句话是多么极端,它还是道出了诗歌翻译的难处。中文诗歌更因其语言凝练、节奏性强、意象丰富而成为翻译的通天塔。尽管艰难,还是有很多热衷于翻译的文学家努力探索,试***将中诗这一璀璨明珠送出国门。众所周知,所有翻译的前奏都是理解,而诗歌的理解更需多揣摩推敲、审词琢句,以期磨刀不负砍柴工,因为理解的深度和广度都会为后面的译作再现产生差异。本文将以台湾余光中先生脍炙人口的作品《乡愁》的5个不同译本为例来分析和品评不同译本的差异。

《乡愁》是一首风格典丽的现代诗。余光中先生以朴素、简明、隽永的语言和高超的艺术技巧,表达了台湾人民盼望海峡两岸统一的愿望,抒发了作者浓郁的思乡之情。诗人通过意象把抽象的乡愁具体化,给读者呈现了四幅鲜明而又具体的生活画面。第一小节:幼年求学,母子分离,借书信以慰别情;第二小节:成年后,告别新婚妻子,离乡背井,天各一方;第三小节:母亲去世,从此阴阳两隔,生死两茫茫;第四小节:同胞难得相聚,国家不能统一。通过这些不枝不蔓的意象、幽远深邃的意境、丰富含蓄的内容,诗人低回掩抑、如怨如述把对母亲、妻子、祖国的思念、眷念之情展现出来,让人回味无穷。

译文1:陈文伯译

When I was a child/my homesick was a small stamp/ Linking Mum at the other end /And me this.

When I grew up/I remained homesick/but it became a ticket/by which I sailed to and from my bride at the other end.

Then/homesickness took the shape of the grave/Mum inside of it/and me outside.

Now I'm still homesick/but it is a narrow strait/ Separating me on this side/and the mainland on the other.

译文2:杨种琰译

When I was a child/Nostalgia seemed a small stamp/:“Here am I/ and there my mother.”

Then I was a grown-up/Nostalgia became a traveling ticket/:“Here am I/and there my bride.”

During the later years/Nostalgia turned to be a graveyard/:“Here am I/and yonder my mother.”

And now at present/Nostalgia looms large to be a channel/:“Here am I/and yonder my Continent!”

译文3:赵俊华译

As a boy /I was homesick for a tiny stamp/ I was here/Mom lived alone over there.

When grown up/I was homesick for a small ship ticket/ I was here/ My bride remained over there.

Later on/ I was homesick for a little tomb/ I was there/ Mother rested over there.

And to-day/ I am homesick for a shallow strait/ I am here/ The Mainland lies over there.

译文4:张智中译

When I was a child/ Nostalgia is a tiny stamp/I am hither/And Mother is thither

When I become an adult/Nostalgia is a slip of boat ticket/I am hither/And bride is thither

Later on/Nostalgia is a short tomb/I am without/And Mother is within

But now/Nostalgia is a shallow strait/I am hither/And the mainland is thither

译文5:余光中译

When I was young/Nostalgia was a tiny stamp/Me on this side/Mother was on the other side.

When I grew up/Nostalgia was a narrow boat ticket/Me on this side/Bride on the other side.

But later on/Nostalgia was a low,lowgrave/Me on the outside/Mother on the inside.

And at present/Nostalgia becomes a shallow strait/Me on this side/Mainland on the other side.

一、选词

“乡愁”的翻译,有两个译本译为“homesick”,其余两个版本为“nostalgia”。根据Longman English Dictionary, homesick――feeling unhappy because you are a long way from your home,而nostalgia――a feeling that a time in the past was good, or the activity of remembering a good time in the past and wishing that things had not changed.对比我们会发现,nostalgia比homesick范围更广,意思更贴近原文,原文中作者不仅仅是在抒发一种思念家乡的惆怅之前,还有对过去美好的追忆。因此用nostalgia更为准确。

二、意象

四个意象中邮票都翻译为stamp,船票也都译为ticket,而坟墓的表达,有两个译为grave,两个译为graveyard,一个翻译为tomb,这三个词到底有什么区别呢?《辞海》中grave指一般的“土墓”;tomb可译为“陵墓”,是坟墓的雅称,tomb表示“坟墓”时,比grave更庄重,在说“扫墓”时,多用tomb;而graveyard指墓地,故不合适。海峡一次有用“strait”和“channel”之分,根据《韦氏词典》channel指a strait or narrow sea between two close landmasses;而strait则指a comparatively narrow passageway connecting two large bodies of water,可以看出channel强调长而宽,strait强调短而窄,因此此处用strait更贴切,再者原诗中此处指台湾海峡,***正式说法就是使用strait。

三、韵律

原诗使用“小小的”“窄窄的”“矮矮的”“浅浅的”这些叠词既表现了作者魂牵梦萦的思乡之情,又有抑扬顿挫的韵律之美,读起来琅琅上口。以下是5篇译文的对映英译本,不难看出译文1、2是只翻译其中个别的重叠形容词,大部分却漏译了,而力求保留与原诗具有同样音韵之美的是译文3、4和5,这些形容词使用得恰到好处,与所修饰的中心词构成头韵(tiny stamp, small ticket, narrow boat ticket, little tomb, short tomb, low low grave, shallow strait),译文5音律美尤为突出,除了头韵,还有尾韵(narrow, low, shallow),从而具有与原诗一样的动人音调。

此外,原诗每行四节,每节三个音节,语言简明流畅,音韵自然和谐,节奏紧凑明了。译文3译为 As a boy/ When grow up/ Later on /And to-day每行四节,每行三个音节,抑扬顿挫,创造性地取得与原诗同样的效果。

四、风格

原诗的意象是通过隐喻“乡愁是……”的结构表达出来的,“是”字在原诗中反复出现达四次,作者通过一个简单的“是”字,将本体和喻体连接起来,隐晦朦胧地将自己不同时期的乡愁具体化,除译文3译成“be homesickfor”句式外,其余文本分别译为was, remained, took, is; seemed, became, turned to be, loomed large to be; is, is, is, is,和was, was, was, becomes,含蓄巧妙地传达了诗人寸断柔肠的思乡情结。但译文3译为 I was homesickfor(a tiny stamp/a small ship ticket/a little tomb/a shallow strait),回译出来的是“我怀念家乡的小小邮票/窄窄的船票/矮矮的坟墓/浅浅的海峡”,显然与原诗有出入。

“我在这头……在那头(里头)”在原诗中也是反复出现了四次,这个短语的反复使用突出了虽然时空变化、星移斗转,但是我的思乡之情却始终如一。5篇译作用词略有不同,总体来说有“the other end (side),this end,inside,outside,here,there,yonder,without,within,hither,thither,这些词简练含蓄地传达了原诗朴实无华的语言特色和深远幽邃的寓意,但从语体角度来看,译文4采用的是古词(hither,thither),不太符合原诗的语体。

五、总结

总之,5篇译文的译者都以各自的理解基础、知识经验和学识涵养采用不同的方式来解读和再现了原诗,若从诗歌音、形、意三美方面综合考虑的角度来看,译文5无论是在意义精准,还是形式优美和音律和谐上都是最为契合的;但若从音、形、意单方面来看,译文1最具意美,译文2最具形美,译文3最具音美。

参考文献:

[1]蔡华.译逝水而任幽兰[M].北京师范大学出版社,2010,(12).

[2]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003.

[3]海岸.中西诗歌翻译百年论集.复旦大学出版社,2007,(11).

[4]余光中.余光中谈翻译[M].中国对外翻译出版公司,2003.

[5]杨成虎.中国诗歌典籍英译散论.国防工业出版社,2012,(5).

[6]许渊冲.文学与翻译[M].北京大学出版社,2003.

转载请注明出处学文网 » 《乡愁》英译文本比较研究

学习

大数据时代临床医学教学的思考

阅读(21)

本文为您介绍大数据时代临床医学教学的思考,内容包括医学大数据零基础学习,大数据在临床医学方面的研究。(海西州职业技术学校青海省海西州817000)随着信息技术的快速发展,海量数据的产生推出了"大数据"的新名词。大数据有利于培养和发展医

学习

浅议人力资本

阅读(15)

本文为您介绍浅议人力资本,内容包括人力资本概论论文,人力资源与人力资本的参考文献。[摘要]知识经济时代,企业越来越体现出货币资本与人力资本“共同治理”的特征,且人的因素显得更为重要。人力资本同货币资本一样作为对企业的投入,同样应

学习

品牌资产与消费者溢价支付意愿的关系

阅读(16)

本文为您介绍品牌资产与消费者溢价支付意愿的关系,内容包括消费者愿意溢价购买什么样的产品,购买行为影响溢价支付意愿。内容提要:通过问卷调查探讨了在搜索、体验和信任属性的产品中,品牌资产与消费者溢价支付意愿之间的关系。研究发现:并

学习

采用内支撑的深基坑支护施工技术

阅读(25)

本文为您介绍采用内支撑的深基坑支护施工技术,内容包括深基坑支护内支撑如何施工,内支撑基坑支护。结合实例介绍采用咬合灌注桩围护结构和钢管内支撑的基坑支护工程施工方法、施工监测及支护效果。关键词:灌注桩内支撑基坑支护1.工程概况

学习

山东名菜五款

阅读(13)

本文为您介绍山东名菜五款,内容包括山东菜十大名菜,山东名菜大全。清汤燕菜主料:燕窝25g,清汤1500g。调料:精盐、味精。制作:1.将燕窝用温水泡发、洗净,放入白瓷盆内,用凉水浸泡。然后用镊子摘净燕毛和杂质,并撕成丝(切勿撕得太碎),再用

学习

行思作文400字

阅读(23)

本文为您介绍行思作文400字,内容包括行思作文,行与思作文400字。行思健步行在凉爽的夜里,夜里,空旷的街上。晚风用摇摆的枝叶奏出,奏出,绝妙的音响。一盏盏路灯连贯起直通向,直通向,那漆黑的远方。举头不见月,只有零碎的星,零碎的星,映射出犀利的

学习

如何看待“体罚孩子”?

阅读(18)

本文为您介绍如何看待“体罚孩子”?,内容包括正确看待体罚案例,体罚后果严重例子。案例:叶先生一看见14岁的儿子就烦,如果儿子表现得稍有不好,他便动手就打。儿子吃饭吧嗒嘴,他上去就是一巴掌。关于体罚,说起来话长。您怎么看?我们来听听光明

学习

《三年》:聆听等待的味道

阅读(13)

爱情歌曲总是能感动人心,等待却又无奈的歌曲更是让我们为之动容。“左三年,右三年,这一生见面有几天……”直到它的出现,告诉我们原来经典的传唱不止是三年。蔡琴《2007不了情》香港演唱会,现场上除了昂贵的水晶麦克风架,还有蔡琴转述陈刚健的

学习

论木质房屋在中国的应用

阅读(17)

本文为您介绍论木质房屋在中国的应用,内容包括木质房屋的优缺点,木结构房屋在中国的应用。木质房屋,顾名思义就是使用木质材料建构房屋。其实这里所说的木质房屋,其实并不是什么新玩意,作为一个拥有四千年历史的文明古国,木质房屋我们的祖辈

学习

沾染一些“乡土气息”

阅读(29)

本文为您介绍沾染一些“乡土气息”,内容包括浓浓的乡土气息下一句,儿时记忆融入乡土气息。“假日作文兴趣班”开班咯!快乐暑假,让我们一起来快乐作文。我们“假日作文兴趣班”请来的六位老师与寻常老师可不一样!胡老师带着大家背起背包,下乡

学习

延续“父亲的味道”,收获最美的爱情

阅读(20)

本文为您介绍延续“父亲的味道”,收获最美的爱情,内容包括父亲的爱比散文诗还浪漫,父亲的味道500字作文。父亲去世时,邓启明正在印尼忙碌着自己的事业,因此没能见上父亲最后一面。子欲养而亲不在的遗憾,他一生也无法弥补。父亲走后,挂念年迈

学习

科学技术对农业种植的影响

阅读(41)

本文为您介绍科学技术对农业种植的影响,内容包括科学与技术对农业的影响,生产技术对农业的影响。1科学技术延长了作物的生长周期由于季节的原因,有些农作物的生长周期有限,而科学技术却可以很好的解决这一问题。比如应用地膜覆盖技术使得

学习

爱喝糊粮酒的倔老头

阅读(17)

本文为您介绍爱喝糊粮酒的倔老头,内容包括爱喝糊粮酒的倔老头原文,读爱喝糊粮酒的倔老头有感。母亲会造两种酒,红薯烧酒和糊粮酒,半是为着供应父亲,招待客人,半是为着给我们三姐弟筹措学费,添置新衣。造红薯烧酒,先要将红薯蒸熟,倒在大脚盆里降

学习

卓克基的尘埃

阅读(16)

从甘南出发穿行过若尔盖草原和红原草原,或者从成都出发一路向西北方向,就到了阿坝藏族自治州的首府马尔康。马尔康这个名字让我产生美国西部片的奇特想像:落日下黄沙漫天,街道边安静地立着一间小酒吧,骑着高头大马的藏民从远处飞驰而来,腰间挂

学习

中国“羊”年英译辨析

阅读(54)

对于中国“羊”年的英译,西方媒体给出了五花八门的译法,其争论焦点主要集中在中国“羊”年到底是指的Sheep(绵羊)还是goat(山羊)。通过对中西方“羊”文化对比后认为,“羊”年英译以“theyearofsheep”为宜。关键词:羊;绵羊;山羊;英译在中国农历羊

学习

“裸”族词的英译

阅读(23)

“裸”是汉语固有的一个普通语素,《现代汉语词典》对它的释义为“露出,没有遮盖”。“裸”字最常用的搭配有“”“裸戏”“”“”“裸泳”“裸奔”等等,这些词大都有“赤身、不穿衣服”(naked、nude、inthenude)之义。但近几年,“裸”字突然变

学习

中医术语英译之我见

阅读(18)

本文为您介绍中医术语英译之我见,内容包括中医术语英译,中医术语100条全集。中医学博大精深,其中蕴涵了无穷的智慧。中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医术语英译则是中国与其他国家中医药交流的枢纽。本文对中医术语语言的特点进行

学习

从中国发展看“农民”一词的英译

阅读(20)

摘要:本文从当今社会发展角度重新审视“农民”一词英译,社会进步、国家壮大、社会形势及国情的变化也带来了翻译上的一些变化。本文对“农民”一词的英译进行了剖析同时对农民一词的历史演变进行了简要分析与总结,指出其英译也应与时俱

学习

中式菜肴名称英译

阅读(36)

本文为您介绍中式菜肴名称英译,内容包括中式菜名英译,中文菜肴英文译名。中文摘要中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外。中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默。准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风

学习

汉语成语英译研究

阅读(21)

本文为您介绍汉语成语英译研究,内容包括汉语成语英译的文献综述,成语英译汉的方法。【摘要】数千年来,中华民族创造了无数的成语。这些成语真实地记载了中华民族的历史和完整地体现了中华民族的智慧,再现了和传递了中国文明、文化、文学。

学习

“学霸情侣”共赴牛津读博,最好的爱情是向你看齐

阅读(36)

“你若真心追我,我便在清华等你。”这个曾经火爆网络的段子浪漫又励志。而今年春天,安徽女孩陈梦鸽发出的一张结婚证刷爆了朋友圈,她的爱情被誉为“最佳爱情”范本。陈梦鸽和老公周思是初中同桌、高中同学,双双成为上海交大研究生后,去年又在

学习

研究这段历史,话剧《李国瑞》是最好的例证

阅读(46)

60多年前,在《讲话》精神指引下,杜烽创作了话剧《李国瑞》。当年,这部话剧在晋察冀边区和延安演出,引起轰动。去年,晋察冀文艺研究组在北京组织了“话剧《李国瑞》创作、演出60年”学术研讨会。欧阳山尊、陆友、胡可、张鸿文、古立高、张文苑