略谈汉藏翻译中的直译方法

【摘 要】藏民族的翻译事业同现行的藏文几乎同步诞生,有着相当悠久的历史,早在松赞干布时期就开始从印度翻译大量佛经,藏民族经过几百年的翻译实践,积累了丰富的翻译经验,而在赤德松赞时期又进行了第二次文字改革,将松赞干布时期开始到后来几百年间翻译佛经的经验作为依据,在第一次文字厘定的基础上进行了改革,初步形成规范化的翻译理论。

【关键词】藏汉翻译;直译

一、翻译的原则及方法

翻译有音译和意译、直译、转换与调动译法。一、音译,①一些单词难以解释又不能按照《声明集分论》翻译的要采用音译法。②一词多义的字词做不到用一个词语把它们全部包括进去的就不能采用只译其中一个意思的办法,而要采用音译法。③一些密宗学经典虽并非不可译,倘若译成藏文会产生错译现象,故此,要采用音译法。二、意译,按照上述翻译三大原则采用意译手法,要求做到使译文合乎语言学规律,不违背佛经思想内容,真实地表达佛经内容,要求译词明了易懂。三、直译,不打乱梵文语序采用直接翻译方法。四、转换与调动译法。如果按照梵语词序直接翻译造成词不达意的,或可能产生误译现象的可采用将词序转换和调动手法来翻译成通俗易懂的译文。

根据佛经翻译标准,藏族翻译工作要合乎《声明集分论》之语言规律,不违背佛经思想内容,译文要使藏民族自己听得懂这三大原则。几百年来,藏民族基本上按照这么一个理论的指导,从事了大量的翻译事业。在实际翻译工作中无论是佛经翻译,还是其它文种的翻译都主要采用了上述的直译和意译两种方法,而且基本是以直译为主,逐步向意译为主的方向发展。实践证明,无论过去、现在、还是将来都不能低估这两种翻译方法的作用。目前翻译界对这两种重要的翻译方法中的直译方法提出了种种的非议,甚至一些旁观者也对此似乎有着同样的看法,提出由于直译造成词不达意,语言生硬无味,文笔不流畅等等诸多毛病。本人认为直译确实会存在一些无法回避的弊端,但我们不能就此一概而论完全否定直译的作用,尤其是在一些特殊的语言环境和翻译一些特殊作品的时候直译手法作为一种翻译方法是必不可少的翻译方法,况且翻译的第一标准就是信。

二、直译方法的基本特点与标准

一般来说直译法是较为简便的翻译方法,通常主要用于词语和新词术语的翻译。在标准上侧重于忠实原文的思想内容和艺术特色。具体说来有以下几方面的特点:

1、有利于圆满地保持原文风格。译文紧紧按照原文的表达方式与语言文字特色,基本不走样地采用直译方法,使原文中的时代特色、民族特色、地区特色以及作者个人语言文字艺术特色等多方面的特色表达得真实、完美。

2、有利于创造和普及现代名词术语。相对而言,采用直译方法,在译文中使用新词术语的比例较大,可以更好地按照语言学规律创造一些必要的现代名词术语,丰富译文所需的词汇。从而达到普及现代名词术语的效果。例如:“软件”“硬件”的译词是由自治区编译局和自治区翻译协会审定推广的译词。这就是按照科学文化发展而产生的新产物创造的现代名词术语。

3、有利于学习其他民族的语言文字风格。通过直译可以更好地了解其他民族的语言习惯和文字规律。由于民族不同,语言文字构成与使用方法也不同,格调色彩不同,风格情趣不同。因此,在同样的用途上,有的语言很有情趣,有的很滑稽,有的很深沉,有的则充满诗情画意。虽然各民族都具有这种语言特色。特别是一些外国语言文字中这种特色尤为突出,在翻译中采用直译法注重原文语言文学风格,不拘一格,善于学习借鉴别人的优点,从中就可以学习引进其他民族的那些独具特色的语言文字,使自己的语言文字更加丰富完美。

三、直译方法的主要用途

所谓的直译就是按照原文的词语意义和词汇结构选用对应的词语译出其词语。一般来说直译从词序到原文和译文的字词结构上很多时候都形成了一对一的对应形式。因而,直译方法主要用于词翻译,尤其是用于新词术语。例如:地下铁道、高等数学、感觉神经、宇宙飞船、冬虫夏草、阳光、民歌、汽车等等类似的一些复合词和单词都习惯采用的是直译方法。同样藏语和汉语中的很多动同和形容词也可以采用直译方法,特别是汉藏语文中的成语、俗语、谚语、民间歌谣和一些格言的翻译习惯于使用直译方法。

记叙文和一些应用文的书面翻译也多采用直译方法。因为它主要讲究真实地表达原文思想内容,语言上要求通俗易懂,而不需要讲究文采上的更多修饰。因此,要求根据不同的文体做不同的翻译。首先对于文学艺术作品,特别是一些抒情诗歌和散文的翻译不宜于采用直译方法。因为它只要基本不违原文思想内容和感彩,注重译文文学艺术上的修饰与表达技巧。其次,要看译文服务于什么对象,要根据不同的对象采用不同的翻译方法。假如你翻译的东西是用于文化教育素质不高的对象,那就在翻译方法上不宜采用直译方法,只要不受篇幅的限制要多采用解释性的翻译方法,简单的直译会使接受人感到迷惑。

四、直译的方法与效果

要想通过翻译来再现原文各种各样的特色,就要在翻译方法上尽量采用直译方法。只要不是死译、硬译,在某些情况下直译同样可以收到好的效果。

一些典型的形象词和典故语言是最常用、效果极好的语言表达方式,故此,在翻译中只要读者能够听得懂、看得来就应该尽可能采用直译方法。这是最好不过的。例如:“帝国主义是纸老虎”、“中国是一块肥肉谁都想吃”这些形象词语的产生和使用都有它的背景和特殊的语言份量。然而,这样一些富有特色的典故语言和神话传说语言也居然有人就主张采用意译方法,类似的典故语言本来可以按照它的故事情节讲出一番非常动听的故事来,因为这种典故的内容在我国各民族中本来就普及得较广,有一定影响。如果采用直译方法进行翻译,给读者语言魅力不同,感受不同,所留下的印象也不同。

然而,用另外一个与原文中的典故差异很大的典故语言或用一句普普通通的语言来取而代之,使原文的语言风味上受到很大的损伤不利于学习引进其他民族的文学艺术。

总之,无论从什么角度讲,直译方法在汉藏翻译中起着重要的作用。因此,在翻译中应按照具体情况采用多种方法,包括直译方法在内,而不应该偏废任何一方面,只有这样才能较全面地掌握直译这种翻译方法,才有利于促进翻译事业的不断进步和发展。

【参考文献】

[1]周季文,傅同和.藏汉互译教程[M].民族出版社,1999.

[2]索南才让.藏汉翻译理论探析[J].中国藏学,1996(3).

[3]德吉.浅析《声明要领二卷》与玄奘的翻译技巧[J].雪域研究,2008(1).

[4]龙布杰.从理论与实践谈意译与直译的主次[J].研究,2008(3).

转载请注明出处学文网 » 略谈汉藏翻译中的直译方法

学习

浅论弗洛伊德的自恋概念

阅读(23)

本文为您介绍浅论弗洛伊德的自恋概念,内容包括论弗洛伊德的潜意识论,弗洛伊德的泛性论。摘要:自恋一词源于古希腊神话的纳西斯的神话。纳西斯(Narcisse)是河神科菲索斯(Cephissus)与水仙女仙莉莉娥柏(Leiriope)的儿子。他的容貌很美,很

学习

你会写“冒”吗?

阅读(23)

本文为您介绍你会写“冒”吗?,内容包括冒怎么写,冒笔顺怎么写。同学们,因为受习惯或思维定势的影响,我们经常会写错一些汉字,甚至觉得正确的写法匪夷所思,心里嘀咕“怎么会这样呢?”今天,我们就来认识这样一个汉字――“冒”。苏教版小学语文

学习

山西古玩市场的演变与特色

阅读(52)

本文为您介绍山西古玩市场的演变与特色,内容包括山西古玩市场地摊集市,为什么说山西古玩市场最值钱。山西是一个文化底蕴深厚的省份,这里不仅地上、地下文物数量众多,而且古玩市场中的古玩品种丰富,价格较低,由此吸引了全国各地的参观者和藏

学习

浅析粤剧与京剧的脚色行当关系

阅读(24)

本文为您介绍浅析粤剧与京剧的脚色行当关系,内容包括京剧和粤剧的服饰有什么区别,粤剧和京剧一样的歌曲有哪些。一、脚色行当的历史沿革中国戏曲的表演艺术来自脚色行当。脚色行当是指将不同性别、不同年龄的人,按照其生理、心理、性格、

学习

玻璃

阅读(23)

本文为您介绍玻璃,内容包括玻璃全文贾平凹,琉璃全文免费阅读君黛。1.2010杜塞尔多夫国际玻璃技术展览会见证行业复苏——国际太阳能生产设备展览会成功亮相2.平板玻璃工业安全生产现状调研与分析玻璃刘成雄,邱淑华,陈双七,赵国华,LiuChengxi

学习

科研创新,加快医院科研成果转化

阅读(61)

本文为您介绍科研创新,加快医院科研成果转化,内容包括医院如何进行科技成果转化,医疗科研成果转化。[摘要]技术创新是医院寻求发展,提高核心竞争力的根本前提。笔者就如何加快医院科研创新,提高科技应用等方面提出了四点措施:1加强与高等院校

学习

GE中国:新瓶旧酒与旧瓶新酒

阅读(23)

一个人是否灵活,通常由两点决定:身材胖瘦与年龄大小。对于一个130岁的相扑运动员来说,要像姚明一样灵活地转身投篮,估计有些困难。所以,探讨GE的新引擎就是一件非常难以把握的事情。这是一个130多岁、年销售额达1502亿美元、拥有29万名员工的

学习

一年级语文家庭作业设计与布置

阅读(187)

本文为您介绍一年级语文家庭作业设计与布置,内容包括一年级家庭作业怎么布置,一年级语文作业布置范本。优秀的家庭作业设计与布置不仅是促进学生巩固知识、形成能力的重要手段,而且是培养学生良好的学习习惯,促进学生个性发展的重要途径,更

学习

转型背景下的企业组织扁平化研究

阅读(20)

本文为您介绍转型背景下的企业组织扁平化研究,内容包括企业组织扁平化潜规则,数字化转型扁平化。【摘要】企业的组织结构面临着知识经济的严峻挑战,金字塔式的层级组织模式被分散化组织方式替代,企业的组织结构趋向于向扁平化方向发展。本

学习

让英语学困生摆脱困境

阅读(44)

本文为您介绍让英语学困生摆脱困境,内容包括摆脱困境英语怎么说,关于国内外解决英语学困生的著作。英语既是活的语言,也是枯燥无味的语言。兴趣是学生学习英语的第一动力,学生如果对英语课堂、学习的内容产生浓厚的兴趣,他的学习欲望自然会

学习

中学英语词汇教学

阅读(32)

本文为您介绍中学英语词汇教学,内容包括人教版英语词汇课教学,中学英语词汇讲解书。【摘要】词汇是语言的基本单位,是语言的源泉,是发展和提高语言能力的前提和基础。词汇的贫乏会造成交际中的词不达意,交际活动突然中断,阅读中对句子和篇章

学习

浅析郁达夫小说《沉沦》

阅读(33)

本文为您介绍浅析郁达夫小说《沉沦》,内容包括郁达夫的小说沉沦,郁达夫沉沦小说。郁达夫的早期小说《沉沦》的艺术特色体现在重视人物形象的塑造,作品的表现手法,行文的结构特色,小说的意境等方面。关键词:郁达夫;《沉沦》特色郁达夫是中国新

学习

从“中国式过马路”看中国“法不责众”思想

阅读(24)

法不责众是从中国古代一直流传至今的一个名词,它属于社会现象。法不责众作为一种社会现状,其在社会生活方面和法律制度的建设中带有一定程度的影响。正确地看待法不责众这一社会现象,对于我国法治的良好发展将产生深远的影响。本文从法不责

学习

耗能减震钢结构基于性能的抗震设计方法研究

阅读(20)

本文为您介绍耗能减震钢结构基于性能的抗震设计方法研究,内容包括钢结构抗震性能设计,耗能减震结构抗震加固设计。所谓耗能减震结构,就是将耗能元件设置在建筑结构中,用于吸收地震输入结构中的能量,这一过程主要应用的是滞回变形耗能原理,这

学习

浅析英汉翻译中的词性转换

阅读(24)

本文为您介绍浅析英汉翻译中的词性转换,内容包括英汉翻译中的词性转换英文论文,英汉翻译中的词性转换。英汉翻译中的词性转换问题,表现在两种语言的语言结构差异性上。词性转换是翻译的重要方法,在词性及语义规范上来突出结构合理、逻辑严

学习

《亲爱的翻译官》告诉你翻译员的魅力

阅读(21)

本文为您介绍《亲爱的翻译官》告诉你翻译员的魅力,内容包括亲爱的翻译官励志英文,亲爱的翻译官精辟话语。在很多涉外场合,我们总能看到翻译员的身影。他们流利地操着一门或两门甚至三门语言,让双方的沟通得以顺利进行下去。而要想成为一名

学习

浅谈纽马克文本类型翻译理论

阅读(39)

本文为您介绍浅谈纽马克文本类型翻译理论,内容包括纽马克文本类型理论的发展历程,关于纽马克翻译理论的论文。长期以来,关于翻译方法的争论从未间断,但这些观点是主要针对严肃的正式翻译,尤其是文学翻译而言的,而在具体的翻译工作中,翻译策略

学习

从宇文所安《中国文论》的翻译,

阅读(28)

《文心雕龙》是我国第一部全面而系统的文学理论著作。它不仅在中国文艺理论领域具有举足轻重的地位,在世界很多其他国家也引起广泛关注。最近宇文所安在《中国文论》中把刘勰的《文心雕龙》翻译成英文。本文从宇文所安对刘勰《文心雕龙·

学习

探讨林纾的翻译

阅读(32)

本文为您介绍探讨林纾的翻译,内容包括翻译大家林纾,林纾翻译的培根随笔。林纾的翻译思想总体是进步的,其译书是为了表达其爱国思想,激发民众斗志,传播西方先进的改革思想及文学观点。其译作经久不衰的主要原因是其扎实的文学功底,加上其诙谐

学习

电影片名翻译的归化与异化策略

阅读(30)

本文为您介绍电影片名翻译的归化与异化策略,内容包括电影字幕翻译中的归化和异化分析,异化和归化下的电影翻译策略浅析。摘要:电影作为一种特殊的跨文化交际媒介,在当今社会中起着越来越重要的作用,而电影的片名起着传达信息、体现美感

学习

浅谈工程量清单编制的重要性(下)

阅读(63)

本文为您介绍浅谈工程量清单编制的重要性(下),内容包括如何编制一份高质量的工程量清单,工程量清单的概念和编制。五、工程量清单编制的关键点工程量清单质量主要包含三个方面:工程量清单的列项――保证不漏项;工程量清单的描述――描述

学习

文言翻译的“望、闻、问、切”

阅读(24)

本文为您介绍文言翻译的“望、闻、问、切”,内容包括望闻问切诗句,古籍经典里望闻问切原文。文言文翻译是指将所提供的文言文转换成符合现代汉语语法规范的白话语言。其实质是通过古今两套语言符号的转换,精准表达相同的言语意思。但这种