双十一广告语10篇

双十一广告语篇1

双十一狂欢节广告词

1、双11来临,你脱光了吗,双11来了,双十二还会远吗,双11来了,你还在等神马?

2、双11预热活动,全场3折起,送温暖满。

3、关羽就是骑着赤兔马穿越到双11这天拍我这宝贝,居然提示下架了!

4、双十一已成为历史,双十二才是经典!服务不会因价格改变,质量不会因活动缩水!

5、淘宝双11全民疯抢,双11二折包邮!100%正品!

6、疯狂双十一提前开打。

7、双11百亿元品牌优惠券,11月11日折后再优惠,马上就抢。

8、双十一“没门”?怎么能没门!买XX,我放心,没门变有门!

9、你是我的衣,带我领略四季的变幻。

10、手机双11价冰点价,买立返红包。

11、比双十一还要优惠,还要给力,还等什么,赶快来吧

11、双11商品五折再现。

13、让性感的衣服投进您温柔的怀抱!从上到下,抚摸您的每一寸肌肤

14、话说XXX要把1111当天的纯利润全部捐于贫困山区。

15、20xx品牌,5000万件爆品,全场5折封顶!速来疯抢!

16、买了我的壁纸,才证明你有房子。

17、买家电用品,逛比三家,XX肯定更实惠。

18、双十一又到了,您在为去哪个网站买东西犹豫吗?最低、最好、最可靠的双十一打折网站就在XXX!

19、别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿。

20、追不到她,我就把饭戒掉!

21、温暖冲击波,拿什么来阻挡你?双11秋冬新品外套联合大促。

22、锄禾月当午,汗滴键盘土。谁知支付中,分分辛辛苦。

23、支持喜爱品牌赢千元大奖,11.11购物狂欢节活动启动。

24、即日起全场双11进店就赠抵价券,全民疯抢,亲,还等什么!

20xx双十一狂欢节常用的广告词

1. 双11百亿元品牌优惠券,11月11日折后再优惠,马上就抢

2. 支持喜爱品牌赢千元大奖 11.11购物狂欢节活动启动

3. 温暖冲击波 拿什么来阻挡你 20xx,双11秋冬新品外套联合大促

4. 手机双11价冰点价 买立返红包

5. 双11商品五折再现

6. 双11预热活动 双虎家居全场3折起 送温暖满

7. 双十一店庆开幕节,终极特惠享当当‎ 货到付款,正品特卖‎‎

8. 双11劲爆商品推荐,5折好货提前曝光。‎ 锁定目标,抢先加入购物车,赶快行动!‎‎

9. 携程艺龙酒店“双11”齐打折,最低折扣1.1折起!

10. 七千大牌任你挑-全场5折-抢百亿优惠券‎ 享折后再折-双十一来了-好货提前看

11. 11月11日美女都来聚美优品了你还等什么?‎聚美优品双11疯狂促销,赶快下手吧!‎‎

12. 双11***旗舰店,限时抢购,‎ 正品保证!超高性价比,人气热销品牌‎‎

13. 酒仙网双11提前购,5折封顶,贵就赔双倍

20xx双十一专场广告词

家装光棍节促销分会场: 光棍节装全您一个家,120个品牌建材、家具、家纺90款超值单品。

电器光棍节促销大放价: ***团优惠我专享,底价出击再掀抢购高潮,光棍节大放价。

箱包光棍节促销野放假: 汔车、箱包、医药三大类目联合推出团庆“野”放假,全场包邮。

光棍节促销省钱大赢家: 光棍节大赢家,全网比较比得起,少花钱办大事,她是你的超值之选!

双十一广告语篇2

1、价格更低,始终如一!

2、直击底价,后惠无期。

3、优惠不够,团购让你嗨翻天。

4、百万感恩,新享事成。

5、优惠不封顶,价格降到底。

6、车展价格提前享千元礼包任你拿。

7、尊享总经理签售价优惠上面再优惠。

8、国庆气球响,人人都有奖!

9、但愿人长久,光棍不再有!

10、国庆有惊喜,优惠乐翻天。

11、玩转价期,钜惠拿回家。

12、国庆普天同庆、倾情打造手机抢购盛宴。

13、底!底!底!价格享到底。

14、低价,诚信,服务满意!

15、双十一快到了,请各位提前进入奖金收割模式。

16、店庆盛惠,巅峰让利。

17、十一乐翻天,购物休闲两不误。

18、爆价出击,让你躲无可躲。

19、你来我就给,进店就有礼。

20、想买最低价,去了不后悔。

21、钜惠脱光,裸价来袭。

22、感恩有你,钜惠给你。

23、汁越浓,爱愈浓!国庆必饮!

24、让我们尽心尽力,让生活尽善尽美!

25、感恩来袭,掀翻低价。

26、折学家,和你拼团大惠。

27、越限购,越先购,抢占先机。

28、老板最坏,给钱就卖!

29、火红金秋,购物好精彩。

30、抽号购买,手机免费送。

31、前任是什么东西,双十一有我们就够了!

32、低价位,高品位!

33、一价到底,感恩惠给你。

34、这个“价”期,该出手了。

35、蓄势待发,“惠”会等你。

36、特价服装,只限五天,只限国庆!

37、团购风暴,席卷全城。

38、聚力,钜惠,巨划算。

39、每逢佳节倍拼命,我们都是为了亲!

40、国庆期间免费冷饮、提供休息椅。

41、圣诞,购回家。

42、爱回家,惠更佳。

43、十一相亲,价给你。

44、抢购,一触即发。

45、感恩嘉年华,全系惠不停。

46、惠聚国庆、乐享假期。

47、玩“赚”国庆,让你笑开花。

48、精彩华诞,举国同庆。

49、夏不为例,幸福团购给你爱。

50、爱人、爱家、爱车,一个都不能少。

51、十一购物嘉年华,百万螃蟹大请客。

52、错过两小时,后悔一整年。

53、双十一,好开心,亲的到来我欢欣!

54、感恩促,惠无限。

55、你过新年,我送健康。

56、博采众长,源自真诚!

57、值,让你躺着把钱省了。

58、新姿绽放,好运四选一。

59、清仓放利,惠你家。

60、为爱清香频入座,欣同知己细谈心。

61、金九银十,分期钜惠。

62、裸购时代,坐享零利率。

63、千种商品,万般实惠!

64、感恩,“价”给你。

65、秒杀天天有,今天更刺激。

66、休闲国庆节,娱乐在南华。

67、机会不是天天有该出手时就出手。

68、十一带着我,晒不黑,晒不干。

69、用我们的真心,换取你们的放心!

70、十一交好运,大礼奖不停。

71、今秋“豪”礼拿到你手软。

72、不要税 ,起来嗨。

73、车价你做主,优惠乐不停。

74、打赢双十一,做淘宝英雄!

75、与国庆甲子,携手奏华章。

76、新的带回家,满意传万家。

77、大价光临,钜惠全城。

78、尽享实惠,爱不停。

79、特价购车,团购惠给你。

80、元芳,这个双十一你怎么看?

81、国庆放价来袭,让你抢不停。

双十一广告语篇3

一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型

广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:

(一)语音双关

语音双关又称“谐音双关”。语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点, 可增强广告的感染力和说服力。例如:goodbuy winter! 100%cotton knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。

(二)语义双关

语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。例如:spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思, 而spoil one’s figure意为“破坏体形”。 可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!

(三)语法双关

语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。这双关常使用一词多义的词语。例如:coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样本文由收集整理令您神清气爽。广告语中的“can”有情态动词和名词两种词性。作为名词,can有瓶装饮料的意思;作为情态动词,句子本身就是一个省略句,完整的形式是:coke refreshes you like no other can refresh you.这则广告令诙谐有趣,令人过目不忘。

二、广告中的双关语翻译策略

(一)侧重译法

双关语由于其涵盖的意义不同,译者的理解不同,当然翻译出来也就不一样,但为了达到原文与译文最大程度的对等,译者常常会侧重表达与原文相近的意思,从而保留广告中最需要传递给消费者的信息。当然有时这样的翻译就失去了原文的趣味,比较平淡。下面我们举一个简单的例子:he drive is safer when the road is dry.the road is safer when the drive is dry.译文:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。这是一则道路安全警示语,dry的意思有多种。在翻译时,我们根据对原文的理解,分别采取不同的意思来翻译。其中,第一个dry的意思是“干燥”,第二个dry的意思是“清醒的”。

(二)分别表义法

分别表义译法是指在翻译双关语时,由于在目的语中无法找到对应的双关语,可变通地把原双关语的两层意思拆分为两个词或语句来表达的翻译手法。这种方法能较好地表述出双关语的双重含义,但译语不如原广告简洁.例如:i’m more satisfied. ask for more. 这是摩尔香烟的经典广告。设计者非常巧妙地使用more一词的双重意义,more作副词来讲,表示“更多”;大写后的more变成了名词,既是品牌名称“摩尔”。 译文分别为:“摩尔香烟,我更满意”;“再来一支,还吸摩尔”。这样的翻译都给人留下了深刻的印象,四字结构的翻译也更符合汉语的表达,是广告翻译中的佳作。

(三)套译法

套译法就是指套用英语在汉语中的固有模式对英语广告进行翻译。当然一定的文化背景是翻译的基础,这样英语语言和文化的传播便显得十分重要了。套译法的特点在于它能传递广告原文的文化内涵,并能基本保证原文简洁的语言特征,但双关的意义往往得不到体现。《泰晤士报》宣传报就巧妙地运用了套译法,其广告语:we take no pride in prejudice.它引用了j.奥斯汀的著作《傲慢与偏见》的书名,巧妙地把人们已有的知识同广告语联系起来,不仅达到了宣传的效果,也十分幽默,立刻给人一种公平公正的感觉。

(四)补偿译法

双十一广告语篇4

拟人(Personification)作为一种常用修辞手法,拟人是把所宣传的事物人性化,把没有生命的东西或一般生物当做人来看待,赋予各种“物”以人的言行或思想感情。田玲指出:“广告中常常把物比作人,使其具有人的外表个性或情感,从而使消费者产生亲切感,缩短广告商与消费者之间的心理距离。”[4]如:TheGlobebringsyoutheworldinasinglecopy.(一册《环球》,知晓世界。)这则广告把《环球》杂志拟人化,表达了一册《环球》在手,读者便知整个世界的意思。在这个信息爆炸的时代,人人不甘落后。这样的承诺让人心生向往,从而激发他们的购买欲。

夸张(Hyperbole)有时,为了渲染所推销的产品、突出强调它们的本质特征,广告商会有意地对宣传对象做言过其实的夸大表述,但给人感觉又在情理之中。如:Inthisworldthereisonlyonethingwecannotbindtogether———Abrokenheart.(除了一颗破碎的心,我们无所不粘。)这是国外一家知名胶水品牌的广告。此例中,广告商对该产品非比寻常的粘合能力进行了大胆的艺术夸张,让幽默诙谐的语言立刻浮于纸面,激起了受众的好奇心,给消费者留下了深刻的印象。

重复(Repetition)为突出强调某些内容,加强语气、渲染气氛、增强表达效果,英语商业广告中也常使用重复的修辞手法,包括词汇重复和语法结构重复。它们结构工整对称,易读易记,充分强调了主要信息。如:Dishafterdishafterdish.Peopleexpectustobebetter.(一盘又一盘,人们盼望我们更好。)这是一则餐饮广告。通过重复,广告内容得以连续不断地向消费者渗透,诱发人们的兴趣和爱好,产生一种认可欲购的心理倾向。值得注意的是,重复的使用,一定要掌握好度,做到声、***、形等并用,避免单调乏味。

双关(Pun)双关是一种富有语言情趣的修辞手法,言此意彼,在莎士比亚时期就十分盛行。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动,使广告引起联想,引人入胜,帮助记忆。如:MAKETIMEFORTIME.(腾出时间看《时代》。)这是《时代》杂志为自己做的一则广告的标题。标题中,第一个time意为时间,第二个time则指《时代》这本杂志。这则广告的意思是要人们争取时间阅读《时代》杂志。此处双关语的使用,使广告语言文字精练、委婉含蓄,给人以回味和想象的余地。

押韵(Rhythm)在广告英语中押韵是重要的修辞手段之一。押韵是指运用语言的声音规律,使广告词富有节奏感,声韵和谐,悦耳动听,读起来铿锵有力,便于记忆和传诵,给人一种美的享受。试看一则女士泳装的广告:Flash.Dash.Classicsplash!(光闪闪、耀眼、经典式的飞溅!)此则广告只有四个单词,语言极其凝练,但字字如金。其中三个单词押韵,很好地运用了韵脚这一诗化语言特点。听到或读到之后容易让人联想到娇美的女子身着光闪耀眼的泳衣优雅地跃入水中,瞬间碧水也随之绽开美丽的花朵,温馨、优雅的意境就此产生。二、统计和分析针对以上六种英语商业广告常用的修辞手法在实际消费对象中的具体效用,本研究自行设计了一份调查问卷。在中小学生、大学生、白领人士、家庭主妇四类人群中做了关于夸张、比喻、重复、押韵、双关、拟人这六种修辞手法中哪种最能给他们留下深刻印象、最能影响其消费倾向的调查。问卷发出162份,回收128份,有效问卷109份,统计结果如下(百分比保留到小数点前)。通过表格我们可以知道,在广告修辞手法中,让中小学生印象最深的是比喻(23%)和重复(35%)。比喻的作用主要是把平淡的语言描绘得生动,把深奥的内容描述得浅显易懂,把抽象的事物描述得具体,把冗长复杂的语言变得简洁。在孩子们的心中,比喻的使用让原本呆板的事物一下子生动形象起来,加深了他们对产品或服务的直观印象。

统计显示,重复这一修辞手法在广告中的的运用对孩子们效果相当理想,因为它可以加强语势、强化旋律,让广告听起来悦耳、看起来醒目、读起来朗朗上口。由于中小学生的知识、阅历尚处于较低水平,对新事物的理解有一定的局限性,广告商欲使商品或服务在他们中有好的销售量,就必须符合他们的消费心理和消费背景。在面向他们的广告中使用重复和比喻的修辞手法,更能让其印象深刻、过目难忘,产生一种认可欲购的心理倾向。从上表看出,对大学生最有影响的广告修辞手法是拟人(36%)。拟人把所宣传的事物人格化,赋予各种无生命的事物以人的思想、特性和活动,使冷冰冰的商品具有了人情味,无形中拉近了和消费者之间的距离。由于在校大学生所处的年龄已经过了叛逆期,慢慢成熟,开始体会到了父母的辛苦,并且多数大学生都是异地求学,会有思念亲人的感觉,希望和家人在一起,憧憬家的温馨,因而他们比较偏向于接受人性化的商品。而拟人修辞手法的特点恰好能够让大学生感受到温暖,使人倍感亲切。同时大学生正处于追求个性发展、自我意识增强、乐于接受新鲜事物的年龄阶段,他们有自己对生活的理解、对消费的选择,注重讲求生活品位和质量,宁缺毋滥。他们追求的是一种既有物质享受又讲求精神生活的现代人的生活方式。商家应利用好拟人这一修辞手法的特点和大学生的消费心理以达到预期广告效应。调查显示,让白领人士印象最深刻的修辞手法是双关(32%)。普遍受过良好教育的白领人士对生活和工作都有较多的经验了,对于广告推销的产品有比较理性的思维和判断。在对他们的调查中发现,重复(8%)的修辞手法对于他们来说显得比较枯燥,他们更青睐于措辞优美、用词精练的双关。双关运用在广告中,能够使其言简意赅、回味悠长,给消费者留下深刻的印象,符合现代生活快节奏的需要。在推广以白领人士为主体的商品或服务时,使用双关修辞,可以更加吸引这一消费群体,让广告深入人心,有利于达到广告的积极效用。

给家庭主妇留下最深刻印象的修辞手法是夸张(41%)。家庭主妇多数是电视的主要收看者,巧合的是她们对于此次调查的广告语相当熟悉,做出的选择应该十分真实可信。分析来看,她们照料家庭的日常起居,购置日常生活用品时尤其注重产品的实用性和价格,讲求价廉物美。而夸张的修辞手法是在产品的基础作用上将其效用突出、放大,使广告语言更具有感染力和生动性,给受众留下深刻的印象,增强广告的宣传效果。家庭主妇这一消费群体会通过广告产生对商品进一步了解的欲望,激发消费欲,进而有了购买使用的想法,所以广告英语中夸张的修辞手法会对她们产生很好的宣传效果。值得广告商注意的是,统计发现,重复这一修辞手法在白领人士和大学生中的认可度都很低(分别为8%和11%)。他们认为反复出现的广告语和画面会使该广告变得枯燥乏味无趣。所以针对这两类消费人群的产品广告,尽量不要运用重复,使用它达不到预想的积极效用,甚至有可能适得其反。另外,让人欣喜的是,在所有的调查对象中,押韵和双关都是他们最乐于接受的。因此,在针对所有消费者都能使用的产品广告中,运用押韵和双关可以引起消费者的共识,得到他们的认可。

双十一广告语篇5

双十一特卖广告词

一、数码产品双十一促销宣传语

1、神舟(HASEE)飞天UI43D1 14英寸超极本(i3-2367M 4G 128G极速固态硬盘 高清

核芯显卡 Win7)黑色直降188元!7系主板超极本,光棍节,111结尾特

价限时抢!花最少钱,用最好本,

2、游戏悍将(Game Demon)终结者核武器 中塔机箱(黑色)111元

3、尼康(NIKON) Coolpix S6300 便携数码相机 黑色(1602万像素 2.7寸屏 10倍

光变 25mm广角 3D摄影 CMOS)【疯狂双十一提前开打】1080p全高清动画!10倍

光变!3D摄影!千万卡片,无敌之选!1111元

4、三星(SAMSUNG) MV800 数码相机 红色 (1600万像素 3寸可翻转触摸屏 5倍光

变 26mm广角)【光棍节提前促销】爱自拍,从此不再光棍!1111元

5、NBA 大灌篮 IT01002 32G U盘 (红色)每个账户每个账号限购1个,NBA典藏版!111

二、民间常用的广告词

五折、三折,半价、秒杀,这样的词,超多人这样设置!全场包邮,全场五折,秒杀,这样的广告语,是非常吸引人的。

1. 双11百亿元品牌优惠券,11月11日折后再优惠,马上就抢

2. 支持喜爱品牌赢千元大奖 11.11购物狂欢节活动启动

3. 温暖冲击波 拿什么来阻挡你 20xx,双11秋冬新品外套联合大促

4. 手机双11价冰点价 买立返红包

5. 双11商品五折再现

6. 双11预热活动 双虎家居全场3折起 送温暖满

7. 双十一店庆开幕节,终极特惠享当当‎ 货到付款,正品特卖‎‎

8. 双11劲爆商品推荐,5折好货提前曝光。‎ 锁定目标,抢先加入购物车,赶快行动!‎‎

9. 携程艺龙酒店“双11”齐打折,最低折扣1.1折起!

10. 七千大牌任你挑-全场5折-抢百亿优惠券‎ 享折后再折-双十一来了-好货提前看

11. 11月11日美女都来聚美优品了你还等什么?‎聚美优品双11疯狂促销,赶快下手吧!‎‎

12. 双11***旗舰店,限时抢购,‎ 正品保证!超高性价比,人气热销品牌‎‎

13. 酒仙网双11提前购,5折封顶,贵就赔双倍

【双十一广告语】

1.不求一战成名,但求双十一钱程似锦。

2.既然选择了 就要弹尽粮绝的坚持到底

3.一年如一日,勇攀销量顶峰。

4.备战六个月,只为双十一。

5.一战成名!前程似锦!HOLD住双十一!

6.天生我才必有用,有用用在双十一!

7.生命诚可贵,爱情价更高,双十一卖爆,两者皆可抛。

8.说好的双11,说好的目标,加油!

9.今天很残酷,明天更残酷,但双十一很美好

10.风再吼!马在叫!双十一在咆哮!

11.一战成名!前程似锦!HOLD住双十一!

12.小伙伴们冲啊,双十一带着奖金来战啦!

13.嘀!嘀!双十一倒计时……

14.加油加油,双11肥的流油,继续蓄力。

15.天生我才必有用,有用用在双十一!

16.蓄力待发,双十一我们来了!

17.双11,只能多,不能少。

18.生命诚可贵,爱情价更高,双十一卖爆,两者皆可抛。

19.打赢双十一,做淘宝英雄!

20.每逢双11,难免心潮澎湃,亲们,准备好了吗?

21.决战双11,我们拼了,必争行业销量前列 。

22.11大战,谁主沉浮,由你定江山。

23.你还在为今年的奖金而担忧吗?好消息,双十一来啦!

24.做好双十一,升职加薪,当上总经理,出任CEO,赢取白富美!

25.决战双十一,共渡单身节,心中有梦要跳动,为爱咱勇敢向前冲!

26.***光棍关不住,大家都过双十一!努力!

27.元芳,这个双十一你怎么看?

28.说好的双11,说好的目标,加油!

29.双十一让每个上帝都微笑。

30.双十一近在眼前,爆发趁现在。

31.蓄力待发,双十一我们来了!

32.一年如一日,勇攀销量顶峰。

33.备战六个月,只为双十一。

34.光棍节,非诚勿扰,血战11.11,才是正道。

35.双十一快到了,请各位提前进入奖金收割模式。

【双十一大促广告语】

做好双11活动,光棍变神棍。

青春易逝 宁如花火在绚烂中死去 也绝不在平庸中苟活。

我看见了 你微笑后燃烧的炉火。

丰满的不止是身材 更是我无穷的欲望。

努力或不努力,双十一就在那里,越来越近!

让每个光棍过好节,买到宝贝,而奋斗。

天生我才必有用,有用用在双十一!

决战双11,我们拼了,必争行业销量前列。

兵马未动,粮草先行,备战双十一。

蓄力待发,双十一我们来了!

“双十一号”即将到站,请做好接机准备。

前方高能,双十一携带一***奖金在逼近!

小伙伴们冲啊,双十一带着奖金来战啦!

嘀!嘀!双十一倒计时……

加油加油,双11肥的流油,继续蓄力。

不求一战成名,但求双十一钱程似锦。

既然选择了 就要弹尽粮绝的坚持到底。

一年如一日,勇攀销量顶峰。

备战六个月,只为双十一。

一战成名!前程似锦!HOLD住双十一!

天生我才必有用,有用用在双十一!

生命诚可贵,爱情价更高,双十一卖爆,两者皆可抛。

说好的双11,说好的目标,加油!

11大战,谁主沉浮,由你定江山。

你还在为今年的奖金而担忧吗?好消息,双十一来啦!

做好双十一,升职加薪,当上总经理,出任CEO,赢取白富美!

决战双十一,共渡单身节,心中有梦要跳动,为爱咱勇敢向前冲!

***光棍关不住,大家都过双十一!努力!

元芳,这个双十一你怎么看?

说好的双11,说好的目标,加油!

双十一广告语篇6

关键词:俄语商业广告;修辞;翻译;策略

中***分类号:G642.3 文献标识码:A文章编号:1002-4107(2014)04-0031-03

随着中俄贸易的飞速发展和市场经济在俄罗斯的确立,俄语商业广告在俄语中迅速发展起来。它不仅推动了经济贸易的发展,也促进了俄语语言的发展,影响到了俄语语言的使用。笔者将借助具体的俄语商业广告修辞的实例,重点阐述俄语商业广告翻译实践中所积累的商业广告的修辞特征及其翻译策略。

一、俄语商业广告的修辞特征

(一)比喻

比喻就是打比方。在俄语商业广告中使用比喻的修辞手段,能够激发消费者的想象,产生美好的联想和印象,容易被消费者接受。比喻包括明喻、暗喻、隐喻和换喻等。

明喻。明喻就是指出两个事物之间的相似之处, 其中一件事物是本体, 即被比喻的事物;另一件是喻体, 即用来作比较的事物。两者之间常用как等连接。明喻常用来塑造鲜明的广告形象。

Платье легко как лёгкий ветер,мягко как облока. 连衣裙轻若微风、柔若彩云。

这则连衣裙的广告以明喻的手段描述了连衣裙质地之轻柔和穿上后飘逸之感觉。

暗喻。暗喻就是用“是”直接把一种事物名称与另一事物连接起来,或“是”省略不用, 直接运用喻体, 而当中的喻体与本体间的关系让读者自己去想象。暗喻运用于俄语商业广告中常能更生动深刻地说明事理,增强语言的表达力,获得简练、贴切、生动、含蓄的修辞效果。

Внимание!Приглашает Ванфуцзин!注意!王府井请君来!

此处的“王府井”暗喻“王府井百货大楼”。

隐喻。隐喻是用表达某一事物的词或词组去比喻另一事物,此比喻是隐藏不露的,所以本体和喻体之间关系很紧密。隐喻能够揭示产品非常重要的方面,激发消费者兴趣。

Рай на земле.人间天堂。

这则土耳其旅游广告公司的广告采用隐喻的手段,以喻体代替本体。

换喻。换喻就是一个词或词组被另一个与它有紧密联系的词或词组替换的修辞手法;它反映两个现实现象之间存在着某种相关关系的比喻,这种相关在人们的心目中常出现而固定下来,因此可用指称甲种现象的词去指称乙种现象。

На крыльях Вашей мечты.乘坐您理想的翅膀[1]。

这家航空公司的广告标题利用飞机两翼和鸟的翅膀(引申为理想的翅膀)相似点,精巧地把顾客的理想和乘坐飞机联想在一起。用了换喻手法使人感觉到乘坐本公司的飞机飞行就如乘着理想的翅膀在蓝天上翱翔一样,令人遐想无尽。

(二)对照

将两个相反事物或一个事物的正反两个方面放在一起进行比较,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,称作对照。对照的手法常用来创造强烈而鲜明的俄语商业广告形象,突出强调商业广告对象的优点和质量。对照的形式均匀、整齐、凝练、集中。俄语商业广告中,为了突出商品的优点、体现出产品的非凡特点而经常使用反义词形式进行正反对照。

Минимум калорий―максимум питаний. 低热量,高营养。

这是一则燕麦片的广告,它用минимум与максимум形成鲜明的对比,让消费者认识到燕麦片的“低热量,高营养”并产生购买的欲望。

(三)排比

将结构相同或相近、意义相关联、语气相一致的一连串词句排列在一起并列使用称为排比。排比句语气连贯、层层递进、节奏明快,让消费者感觉到商品就在眼前。

Читая Коммерсанты,Вы проведёте воскресенье.

Читая Коммерсанты,Вы узнаёте много нового о литературе и искусстве...

Читая Коммерсанты,Вы станете богаче...

看《商人》,您会度过一个美好的周日……

看《商人》,您会对文学和艺术等领域了解更多……

看《商人》,您会变得更充实……

这则广告使用了排比的修辞手法,看上去节奏规则、语句对仗,令人耳目一新。

(四)拟人

在商业广告中,常用描写人的词语来写物,使物具有人的生命力、性格和能力,语言想象生动。俄语商业广告是通过给所宣传的商品赋予生命力来树立鲜明的广告形象。

1.Она работает,а ты отдыхаешь. 你休息,她干活。

这里的Она指的是洗衣机,Она就是拟人的修辞手法。

2.Блестящая защита твоей машины.

(五)夸张

夸张就是有意识地夸大或缩小事实,用以揭示出事物本质特征的一种修辞手法。俄语商业广告中使用这种艺术性的手法,能够将产品的本质特征更好地呈现出来,从而加深读者的印象。但是读者十分讨厌广告的虚假性,因为夸张是用夸大或缩小事实的办法来打动读者,所以在使用夸张手法时一定要小心谨慎,否则会造成消费者的不信任。

Для тех,кто хочет соревноваться с дельфинам в скорости,завод спортивных резиновых изделий подготовил интересные новинки. 对于那些愿意和海豚比速度的人来说,体育橡胶制品厂家为其生产了有趣的新产品(谁能赢过海豚)[2]。

这则运动器的广告用夸张的手法,将该运动器的本质特征很好地呈现出来,从而加深读者的印象,促进其消费欲望。

(六)重复

在俄语商业广告中, 为了加大对商品和信息宣传力度,加深消费者对它的良好记忆和印象,常重复一些词、词组、句子或句式。这会极大地加强俄语商业广告的语言表现力。

Он ― Магазин Владтехно.

Он ― предлагаю гибкие цены,богатых выбор

техники и достойное обслуживание.

Он ― продаю сертифицированный товар.

Он ― консультиркю при покупке.

Он ― даю гарантию да 3-х лет.

他 ― ××商店。

他 ― 提供各种价格、种类丰富的设备和优质上乘的服务。

他 ― 出售得到认证的商品。

他 ― 提供商品的各种咨询。

他 ― 质量保证三年。

这则××商店的广告用Он指代该公司,使得句子短小精悍。广告中的主语Он多次重复,使商店在顾客心目中扎下根来;而商店的拟人化,又给顾客带来一种亲切感。

(七)双关语

双关语主要是利用一词多义或同音异义的特点,使词语同时涉及事物的两个方面,言在此而意在彼的一种修辞方法。在俄语商业广告中巧妙地运用双关语,既可让人感到含蓄、幽默、智慧,又可收到增强商业广告的说服力与感染力的效果。双关语通常分为谐音双关、语义双关两种。

语义双关就是用词语或句子的多义现象在一定的条件下构成的双关。

Обслуживание на высоте. 空中服务(高水平的一流服务质量)[3] 。

这是一家航空站的广告。广告中的высота一词具有双关含义:一是指该词的本义“空中”;二是指该词的转义“高水平的一流服务质量”。消费者能够透过该词的表象意义,领略到它的深层意义,便会产生无尽的回味。

谐音双关就是用词语的拼写相近、发音相同或相近的关系形成的双关。

Это не сон, это SONY.索尼让梦想成真[4]。

这则SONY” 系列产品广告的原文中“SONY”与 “сон”音相近,原文一语双关,展现了品牌的质量。

(八)仿拟

仿拟就是将人们熟悉的俄语词语、诗歌、成语、名言、经典句子、歌曲名和歌词等,在保持其原内容或形式不变的基础上,根据表达需要,适当地更换或修改其中的某词语,创造出新的内容或形式的修辞方法。运用仿拟可加大商品的宣传力度,扩大其知名度,达到消费的目的。

1.Лучше один раз попробовать,чем сто раз услышать. 百闻不如一尝。

此广告的独特之处在于借用了俄语谚语“Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать.”(百闻不如一见。)

2.Береги сердце смолоду. 爱护心脏从青年抓起。

该则广告借助于谚语“Береги платье снову,а честь смолоду”劝诫功能,宣传心脏病药物,让消费者意识到爱护心脏的重要性,以此实现对心脏病药物的劝购目的。

(九)层递

将含义相近的词或词组按语义轻重、语气强弱的顺序,依次排列成层层递进或递减的表达方式称为层递。

... Самое весёлое время в жизни, ― Правильно, детство. А в детстве ― конечно. Новый год и каникулы.

Пора отправляться в путешестыие!

这则旅游广告从“一生最快乐的时候”―“童年”、”新年和假期“,意义一层比一层具体,最后发出号召:“该去旅行啦!”语义由轻到重,语气由弱到强,层层递进,说服力很强。

(十)设问

设问就是用自问自答的形式吸引消费者关注和兴趣,刺激其消费欲望。

Спортивный костюм? Пожалуйста!

(十一)反问

反问是以疑问的形式表达确切的思想,只问不答,意义便可知了,一般否定的设问语气表达肯定的观点,而肯定的设问语气则达否定的观点。俄语商业广告中用反问能够增加感彩。

Хотите офисной мебели? Посмотрите ...

(十二)回文

将相同或相似的词或句子,在下文中更换位置或颠倒过来,产生首尾回环的情趣,叫作回文。

1.Один за всех и все за одного. 我为人人,人人为我。

2.Производить то,что продаётся,а непродавать то,что производится.[5]要生产有销路的,而不要销售所生产的。

二、俄语商业广告修辞的翻译策略

上述具体实例中使用了俄语商业广告中的各种修辞手法。正确地翻译这些具有各种修辞手法的商业广告句子,不仅能够吸引消费者的注意力,使其对商品产生浓厚的兴趣、良好的印象和迫切需求,激发消费者的购买欲和行为,实现推销商品的目的,而且能够促进俄语商业广告修辞语言发展,学会其正确使用和翻译。在俄语商业广告修辞的翻译过程中,译者不应受原文的束缚,刻意追求翻译中的信、达、雅及译文与原文内容和形式上的对等原则,而是应在根据中俄两国语言特点和文化差异,以及消费者的接受能力,并顾及商业广告的最终目的和预期效果的前提下,能够直译就直译,不能够直译就采取意译、兼译等其他正确而灵活多样的商业广告修辞的翻译策略,尽量使译文具有与原文同等的修辞效果的艺术魅力。俄语商业广告修辞的基本翻译策略有以下几种:直译、意译、兼译、套译。

(一)直译

直译是在不违反译文语言规范,不引起错觉,保留原文内容、形式、修辞、风格的前提下进行的。直译能够很明确而忠实于原文所表达的信息。比喻、拟人、夸张、排比、设问、反问、仿拟、重复、层递、回文等均属于直译。如:

1.Минимум калорий - максимум питаний. 低热量,高营养。

2.Она работает,а ты отдыхаешь.你休息,她工作。

2中的拟人修辞法不仅表达了此款洗衣机给人们带来生活方便的特征,而且令人感到亲切简单,印象深刻。

以上广告的翻译是完全对等的翻译,把商品能给生活增添色彩的感受完全呈现给了消费者。

(二)意译

许多广告句的直译既歪曲原句原意,造成语乏彩失,又无法保持原句的宣传效果。因此, 在保持原文的语言规范和表达习惯的基础上,舍弃或改变原文的某形式或某修辞手段,采取意译法,以保持或增强广告译文的表达效果。俄语商业广告语中比喻、双关等修辞手段常采用意译法进行翻译。如:

Каждая минута и каждая секунда радосная и весёлая. 秒秒分分欢聚欢笑。

该译文与原文在内容和形式上虽不是一一对应的,却展现了麦当劳广告原文的精华或深刻含义。

(三)兼译

兼译是综合运用上述两种以上翻译方法对广告原文信息进行加工提炼 ,并重新组织语言结构的翻译方法。兼译是对原文在深层意义上的挖掘和发挥,或在原文的基础上创造性地进行翻译。兼译基本上失去原商品品牌的发音及意义。双关、仿拟等均属于兼译。

1.Это не сон,это SONY.索尼让梦想成真。

这样的广告词易激发消费者的购买欲望。

2.Хорош до последней капли. 滴滴香浓,意犹未尽(麦氏咖啡广告)[6]。

该译文采用了汉语的四字词组。使人产生美好的想象,仿佛闻到了麦氏咖啡醇香味道,令人流连忘返。麦氏咖啡在国内享有盛誉。

(四)套译

套译指直接采用或改用译入语中的某些已经沉积下来的固有模式(成语、谚语、俗语、名言和诗歌等),对商业广告进行的翻译。仿拟等均属于套译。如:

1.Лучше один раз попробовать, чем сто раз услышать. 百闻不如一尝。

该译文借用俄语谚语“Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать”(百闻不如一见)。

2.Дешево и душевно. 酒不在贵,对味就好(啤酒广告)[7]。

该译文恰当地体现出了啤酒的两大特征:价格便宜,口感好。

综上所述,俄语商业广告的制作者要实现宣传、推销商品的目的,就要经常使用各种修辞手法,以加强商业广告的表达效果,吸引消费者的注意,增强其对商品的了解与信赖,激发其购买商品的欲望。要搞好俄语商业广告修辞的翻译,需要掌握多门知识,尤其是商品知识、商业心理与营销策略,了解广告制作者的思想意***,而后依据上述基本的翻译策略把俄语商业广告译成符合译文语言习惯和修辞特征的商业广告,从而达到宣传和劝购商品目的,促进俄语商业广告修辞语的发展。

参考文献:

[1]杨帆.俄语广告语的修辞手段探究[J].华章,2010,(5).

[2][4][6][7]洪银针.从功能翻译理论谈俄语广告的翻译[D].上海:上海外国语大学,2010.

[3]鲁旭.俄汉双关辞格在商业广告语体中的应用、对比与翻译[J].当代经济,2011,(17).

[5]陈岩文.修辞格хиазма浅析[J].俄语学习,2003,(3).

双十一广告语篇7

【关键词】关联理论;最大关联;最佳关联双关语

1.关联理论的核心概念

1.1关联理论的交际观

关联理论是斯珀波和威尔逊共同提出的一种交际理论,斯珀波和威尔逊结合语码模式和推理模式,提出了明示—推理交际(Ostensive-Inferential Communication),这就是关联理论的交际观。明示推理交际观认为从说话人角度看,交际是一种明示过程,说话人对听话人的认知能力有所了解;从听话人角度来说,交际是一个推理的过程,听话人必须推断出说话人的暗含意***。

1.2最大关联与最佳关联

交际就是希望说话人的话语与听话人的认知语境之间实现最大关联。因此,斯珀波和威尔逊提出了最佳关联假设和最佳关联原则(Sperber & Wilson,1986a)。后来关联原则被改为关联交际原则(communicative principle of relevance),也就是所说的第二原则,即每一个话语或明示行为都应设想有个最佳关联。另外还增加了一条原则——关联的认知原则(cognitive principle of relevance),即人类认知倾向语与同最大关联相吻合,称为第一原则。

最大关联和最佳关联对于区分关联理论非常重要。最大关联是听话人理解话语时付出有效的推理努力之后,去获得最大的语境效果;而最佳关联是理解话语时付出有效的推理努力之后,获得足够的语境效果。话语要满足最佳语境效果需要满足两个条件:首先是话语的语境能够引起听话人注意,其次是听话人应该为取得语境效果而付出推理努力。

2.最大关联与最佳关联

在商品经济时代,面对铺天盖地的广告,对创意方面的要求越来越高了。双关语的使用使得广告语言更加诙谐幽默。双关,也就是使得某些词语在特定环境中具有双重意义。广告中的双关语大概可以分为四类:谐音双关、语义双关、语法双关、成语或俗语双关。

2.1谐音双关

谐音双关主要是用,发音相同或相近,拼写相似,而意义不同的词构成的。由于此类广告语具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,因此广告制作者非常乐于使用双关,这样既增加广告的感染力,又会会给消费者留下非常深刻的印象。

例如,Our sun and air for your son and heir.

(这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。)

在这则海滨浴场广告中的sun(太阳)、air(空气)与son(儿子)、heir(后代,后嗣,继承人)同音。该广告的明示的意思是:这个海滨浴场有您期望的充足的阳光和清新的空气,这是每位游客都可以认知的,因而与他们的认知环境取得了最大关联。但sun,son;air,heir同音使得该广告有了更深一层的含义:海滨浴场的阳光和空气也同样为您的子孙后代所享用。虽然这则广告是宣传海滨浴场的阳光与空气,但是根据认知背景进行推理取得了最大关联,我们了解到了此则广告的真实意***,因此让我们更容易地接受。

2.2语义双关

语义双关主要利用词语或句子的多义性,也比较广泛地应用在在广告中,语义双关和谐音双关在广告都有着非常重要的地位。

如,The label of achievements. Black Label commands more respects.

(酒是功成名就的标志,黑色标志使您更显尊贵。)

这则威士忌的广告中,label有两种意思:一为“标志”,二是一种酒的牌子“Black Label(黑色标志)”,消费者一般普遍的认知是“标志”,这是所谓的最大关联,但由于这是一则有关威士忌酒的广告,因此通过推理,可以得出“Black Label(黑色标志)”另一层含义,也就是说达到了广告语的最佳关联。

2.3语法双关

语法双关在语法方面的双关如省略结构、某词或者是某词组具有两种或两种以上的语法功能。

如,Ask for More.(摩尔香烟,再来一支。)

这是一则香烟的广告。这句广告词是由狄更斯的小说《雾都孤儿》中乞讨食物时演化而来的。More 有两种语法功能可作ask for 的宾语,又可作“摩尔香烟”,消费者在取得最大关联的同时经过推理可得出最佳关联,增强了广告语言的趣味性和说服力。运用语法双关的还有一则可乐的广告词:Coke refreshes you like no other can.

2.4成语双关或俗语双关

成语或俗语双关是指广告中经常会引用一些耳熟能详的成语或俗语。以原有的生活文化知识为基础,以独特鲜明的语言形式构成双关,因而体现的广告语言的艺术和广告本身的吸引力。进而吸引更多的消费者。

如,You will go nuts for the nuts you get in Nux.

(纳克斯坚果,让你爱不释口。)

这则食品的广告中的to go nuts 有两层含义,当消费者看到这则广告,最直接的认知是把“to go nuts”翻译为去买坚果,但经过细细推敲会得其出最佳关联,也就是把“to go nuts”译为“发狂,发疯”,这样就得知了广告创造者的真实意***,“去买坚果”和“发狂,发疯”两种截然不同的解释,最大关联和最佳关联间的反差,因此更加深了消费者对此则广告的印象。

3.结束语

双关语是广告英语中十分常用的修辞手段。经过对以上四则广告中语言特色的分析,我们得知要在解读广告语言过程中获得最佳关联,取得最佳语境效果,进而使增加消费者购买商品的欲望,以至于达到商品广告的预期目的。 [科]

【参考文献】

[1]何自然,冉永平.新编语用学概论.北京:北京大学出版社,2009,9.

[2]何兆熊.新编语用学概要.上海:上海外语教育出版社,2000.

双十一广告语篇8

[关键词] 商业广告 英语修辞 双关

脍炙人口的英语广告是激烈的竞争及广告创作者匠心独具的产物。为了使广告新颖别致,形象生动,引人入胜,应与广告常常使用各种修辞手法来增强广告的效果,其中双关语是广告创作常用的技巧之一。所谓双关,就是利用词的同音 (或音近) 及多义的条件,有意使语句有双重意义,言在此而意在彼,在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗,一假一真,形在此而深意在彼的双重效果,既引人注意,又能引发联想。双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。同时,双关语因其简洁凝练、风趣、新颖别致等修辞效果,能突出体现广告的特点,因而在广告中得到大量应用。比如我们耳熟能详的飘柔(Rejoice)的广告语,“Start ahead”(成功之路,从头开始)就采用了双关这一修辞手段。飘柔是洗发水的品牌名称,所以从“头” 开始;另外,中国文化中有“好的开始等于成功的一半”的观念,因而整个广告意蕴耐人寻味。作为一种实用文体,广告英语语言凝练,富于想像力和说服力。好的广告总是妙语天成,读来生动有趣,幽默诙谐,并给人以无穷的想像空间。本文从双关修辞几种修辞手法在商业英语广告中的具体应用入手,通过丰富的例子来论述双关在商业英语广告中给语言带来的美感及其在增强信息方面的效果。现将常用于英语广告的双关修辞举例分析。

一、语音双关

语音双关也叫谐音双关,“是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”。也就是说,利用词的同音或音近的关系,一语双关地表达主题所要表达的意思。谐音双关是幽默语言交叉技巧中常用的一种修辞格式,即利用词语的同音或近音条件使表面含义和实际含义产生不谐调交叉,构成双重意义,从而使一句话涉及到两件事情或两种内容。谐音双关以语音为纽带,将两个毫不相干的词义联系在一起,使观赏者通过联想领悟其幽默感。广告中的谐音双关常常具有风趣、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。请看一则为某品牌助听器创作的推销广告。Example 1: Give a Timex to all, and to all a good time. 译文: 人带“TimeX”表,准时乐道。这是一则钟表的广告,其中“good time”既表示“准确的时间”又表示“度过好时光”,这种表达通过一语双关的手法,体现出了广告作者的匠心独具。Example 2: Try our sweet corn.You’ll smile from ear to ear.(甜玉米广告)短语“from ear to ear”(笑得合不拢嘴)中的“ear”(耳朵)与广告中所指的“玉米穗”(ear)同形同音不同义。这则广告利用双关语ear表达了双重的意思:“你一尝就会吃一穗又一穗,高兴得合不拢嘴”。

品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法,它不仅能增强广告的趣味性和幽默感,还能使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势和力度,以此达到宣传产品的目的。Example 3: WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给您一个全新的概念:洁净。此处,商标WEAR-EVER一词多义。首先,WEAR-EVER是品牌名称,其次,它既可理解为wear forever(体现产品结实耐用),又可理解为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。Example 4: You will go nuts for the nuts you get in Nux.(坚果广告)译文:纳爱斯坚果让你爱不释口。“Nux”为坚果商标,发音与“nuts”相近,短语“go nuts”表示“兴高采烈”,第二个“nuts”义为“坚果”,三者同时使用却又各表其意,充满着情趣。

二、语义双关

语义双关是利用词语或句子的多义性(本义和转义),使语句所表达的内容出现了两种不同的解释,在特定环境下形成双关。有些词语本无多义性,但在特定条件下受上下文影响,也可带有某种双关的含义。语义双关的修辞格式以语义的关联为纽带,本义和转义的差距和比照也会造成幽默含蓄的效果。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与语音双关有异曲同工之妙。语义双关也多见于品牌名称中。Example 1: The unique spirit of Canada. We Bottled it. 这是一则加拿大的威士忌酒广告标题,“spirit”一词既可以表示“精神”,又可以表示“烈性酒”。因此这句话可以理解为“加拿大独特的民族精神”,又可以理解为“加拿大独特的酒”。 为了保留双重意义,我们可将双重语义拆开,解读为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”。该广告第二句中 “Bottled”一词表示“集中”,也可表示“瓶装”,因此整个广告标题就有了双重含义,一重是“加拿大独特的民族精神,在我们身上集中体现”,另一重是“加拿大的独特的酒,是我们为您瓶装奉献”。 Example 2: A better stretch for the long stretch.(航空公司广告)这是一词多义的双关。第一个“stretch”有“伸展,舒展”之意,第二个“stretch”则表示“连续的一段时间”,因此我们对该广告的解读是“为旅客在长时间的旅行中提供更好的自由伸展的空间”。两个“stretch”前后呼应,读来朗朗上口,使消费者一听就感到舒服惬意。Example 3: Give your hair a touch of spring. 译文:给你的头发一缕春色。这无疑是一种护发产品的广告。Spring 既指颜色又指头发的弹性,巧妙地将产品的魅力传达给了受众,句子简洁明了一语双关,读来令人神往。Example 4: Focus on life. (Olympus) 瞄准生活。(奥林巴斯)Focus n. 意为“焦点,焦距”,让我们马上联想到照相机;同时句中Focus on这一短语意为“调整(生活)使其在焦点上”。Focus一语双关的用法使这句广告词成为奥林巴斯牌照相机再经典不过的宣传口号了。Example 5:Lose ounces, save pounds. (失去几盎司,省下几英磅。)这是一则减肥食品的广告。pounds 一语双关,既可代表“英镑”(货币单位),又可代表“英磅”(重量单位),但在本广告中应指“英磅”,与其前的“盎司”相对比,妙趣横生。使读者不难理解,该食品价廉物美又不会使人发胖。Example 6: Spoil yourself and not your figure.译文:尽情大吃,不增体重。这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。此例中双关修辞不仅存在于商品的商标名称,标题中的spoil也是双关所在。spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受了该广告,并能使其产生购买欲望。

三、谐音双关和语义双关的混用

有时语义双关与语音双关可以合起来应用,从而使语言的感染力更为强烈,达到出人预料的良好效果。我们看下面的例子:

“We doctor shoes,heel them,attend to their dyeing needs and save their soles。”这是美国密歇根一家修鞋店的广告牌上所写的。这则广告虽然短小,语言朴实,却通篇双关,且是语音和语义双关并用,颇为引人注目。句中“doctor”的意思可以是医治也可以是“修复”,“heel”让我们联想到heal,可解释为“治愈”,同时乍一眼看到我们会想到鞋跟,因此在句中我们也可把它解释 为“钉鞋跟”,属于语义双关。而dyeing与dying同音。 sole与soul同音。是谐音双关。这则广告的表面意思是:“我们提供修鞋、钉鞋跟、给鞋染色、纳鞋底等服务。”而它暗含的意思却是为鞋子看病。治愈他们。满足他们切身的需要。拯救他们的灵魂。把修理鞋子象征为医生***病人、上帝拯救人类灵魂一样的崇高事业。同时又形象生动地说明了他们服务的质量。整则广告充满幽默感,颇引人兴趣。

四、语法双关

语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。Example 1: Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)这显然是省略结构,在语法上几乎不成立,可它传达的含义却很明白:把不可能的变成可能的。考虑到句中成分的语法功能,此句可理解为:The impossible can be made possible (by Canon). Example 2: Which lager can claim to be truly German? This can.(旁边画有一罐啤酒)译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。

这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。Example 3: Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同广告词一起久久印在读者记忆里。

五、习语或俗语双关

有时,广告的创作会以人们原有的社会和文化知识为基础,引用一些人们耳熟能详的成语或俗语,并以一种鲜明、独特的语言形式传达出双重语境,形成双关,既能增强广告的吸引力,又能体现广告语言的艺术性,使广告具有令人回味的弦外之音。

Example 1: My goodness! My Guinness!(我的天啦!Guinness啤酒!)通俗的语言,容易上口,便于记忆,道出了饮用Guinness 啤酒时赞不绝口的情景。Example 2:A Mars a day keeps you work, rest and play.(一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐)。这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctors away和All work and no play makes Jack a dull boy。该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。Example 3: All is well that ends well. 这则广告实际就是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。所以全句在新的语境中有了新的解读:“烟蒂好,烟就好”。

总之,“双关”是依靠词汇含义来传递感彩的修辞手段。它能使语言活泼有趣,或借题发挥,或旁敲侧击,以收到由此及彼的效果。广告是”双关”大显身手的地方。广告设计者往往有意利用双关的特点提供两种或更多的解释。期望读者透过表层领会深层的内容。双关作为一种修辞手段,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重含义。双关修辞使广告富有韵律美、态势美, 给人以视觉、听觉上美的享受,从而唤起人们的视觉享受。双关辞格运用在广告中,能够使广告言简意赅,回味悠长,给消费者留下深刻的印象,符合现代生活节奏的需要。双关语是广告文体中十分常用一种修辞手法,它不仅能使广告语言简炼、丰富、诙谐,而且能使广告引人注意,便于记忆。

参考文献:

[1]崔刚:广告英语300句[M].北京理工大学出版社,1993年

[2]殷红梅:试论广告英语的修辞艺术[J].英语知识,2000,(5)

[3]蔡桦:英语广告口号欣赏[J].英语知识,2001,(3)

[4]胡一:广告英语的修辞魅力[J].英语学习,1999,(8)

[5]单祝堂:英语双关语探讨[J].江苏外语教学研究,1999,(1)

[6]项成东:试谈广告英语中的复义[J].山东外语教学,1996

双十一广告语篇9

论文关键词:广告,双关语,翻译,功能对等

 

一、双关修辞格及其在英汉广告中的运用

(一)关于双关修辞格

双关,修辞学上辞格之一。利用语言文字上同音或同意的关系,使一句话关涉到两件事情。如:空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。(《红楼梦》第五回)“雪”字谐音双关,指薛宝钗的“薛”;“林”字音形双关,指林黛玉的“林”[1](p551)。

陆谷孙先生在其《英汉大词典》中把双关定义为:双关诙谐语(用同音异义词或多义词构成)[2](p1474)。并举例:“7 days without water make oneweak.”“7天没水使人虚弱”(因weak与week同音,此句亦谐指:“7天没水就是一周没水”)。

黄任在《英语修辞与写作》中的表述更通俗易懂:Pun,汉译“双关”不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音异义或同形异义使一个词语或句子具有不同的含义,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇[3](p139)。

从以上定义和举例可以看出双关是用一个词、一句话或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一个是隐含的功能对等,并且以隐含的意思为主。双关语能在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达双重意义的功能,运用于广告往往使其风趣幽默,引人注目,加深记忆,达到较好的广告效应。

(二)双关修辞格在英汉广告中的运用

作为一种修辞手段,双关语自身具有幽默、寓意于不言中的特点,因此在英汉广告中广为使用,以吸引读者,达到宣传品牌的目的。英汉广告中较为常见的双关可分为谐音双关和语义双关两种。

1.谐音双关

“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”[4](p23)。这种双关语言风趣、俏皮,读起来朗朗上口,故可增加广告的说服力和感染力,给消费者留下深刻印象。

(1)趁早“下斑”,请勿“痘留”。(某去斑灵广告)[5](p180)

(2)Not fairly white ---- Fairy White. [6](p49)

例(1)用谐音双关“下斑”谐“下班”音,“痘留”谐“逗留”音。虽然所谈的内容、对象[1]不同,一个说的是日常生活中的小事,而另一个关注的是去斑灵产品对皮肤的功效。这种言在此而意在彼的表达方式,别出心裁地宣传了“去斑灵”产品能使“斑点”退下,能把“青春痘”除去的作用。例(2)中FairyWhite是一中肥皂粉的牌子。广告设计者利用fairly和fairy发音相似,造成近音相关,突出其产品洗涤之后不是一般意义上的 “白”,而是“非常白,白得炫目”,达到吸引人们注意力,增强产品宣传力度的效果。

2.语义双关

语义双关指利用一词多义或同形异义构成的双关中国论文网。在字面上它只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的含义,言在此亦在彼,从而造成一种含蓄、耐人寻味的意境功能对等,增强了语言的表达效果。

(3)不“打”不相识。(打印机广告)

(4)Which lagercan claim to be truly German?

This can!(旁边画有一罐啤酒)[8](p68)

例(3)这则广告把单纯的“打斗”与“打字”混为一谈,从字面上难以理解广告的意思,但从广告推销的产品——打印机来看,则显得新颖独特,也给消费者留下深刻印象。例(4)这则Lager牌淡啤酒广告的点睛之处在“can”上,它既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌自身的双关,以及旁边插***的妙用,使整个广告诙谐幽默,富于文字情趣,给读者以深刻印象。

二、英汉广告双关语的修辞功能

(一) 创造幽默新奇的效果

拒绝平淡无奇,追求新颖独特是广告创作的重要原则。双关使广告语风趣幽默,更具亲和力,带给消费者特别的奇异感和新鲜感。

(5)补钙新“钙”念,吸收是关键。(龙牡壮骨冲剂)

(6)Tryour sweet corn. You’ll smile from ear to ear.

例(5)中“钙念”与“概念”同音。创作者用“钙念”而不用“概念”的理由:一是“钙念”特别突出了产品的功效——补“钙”;二是打破了思维常规,因陌生突兀使读者觉得好奇,稍加思索后,就心领神会,这正是广告所预期的效果。例(6)这则玉米广告语言活泼风趣。因为“ear”有“穗”和 “耳朵”双重含义,所以读者看到广告词眼前会浮现吃着甜玉米(from ear to ear)咧嘴笑眯眯(smile from ear to ear)的画面。创作者寓庄于谐,用轻松幽默的语言赢得了读者的好感。

(二) 简洁广告语言,增强鼓动力

广告语言的简洁性是指用词简明,句子简短,含义隽永,有较大的信息量。广告双关语新颖独特,生动形象,能增强广告的劝说功能和鼓动性功能对等,引起消费者强烈的购买欲望,有效促成消费行动。

(7)原来生活可以更美的。(Midea美的空调)

(8)Spoilyourself and not your figure. (Weight-Watcher冰淇淋) [7](p221)

例(7)中的两个“美的”同形不同音,第一个“美的”是形容词(美好之意),而第二个“美的”是专有名词,指空调的品牌名。广告词言简意赅,信息丰富,美的空调使你的生活更美好。例(8)是Weight--Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。标题中的spoil是双关所在。“Spoil oneself”意为“尽兴”;而“spoil one’s figure”则意为“破坏了体形”。这则广告一语双关,使节食者很自然地产生购买的欲望,达到出奇制胜的效果。

双关能创造幽默诙谐的交流语境,简洁广告语言,增强广告的劝说功能和鼓动性。能在轻松愉快中进行产品宣传,因此它越来越多地被广泛用于英汉广告的创作之中。

三、英汉广告中双关语翻译的原则和方法

(一)广告双关语翻译的原则

双关具有双重语境,同时表达双重意思,即用一种语言文字形式表达一明一暗的双重涵义。因此翻译时很难在译语中找到完全对等的词,来达到既照顾词义又顾及形式的理想译文。

奈达在其《翻译科学初探》一书中提出功能对等翻译理论,他认为接受者与译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相等。等效翻译追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但译文与原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛,这就叫等效或基本等效。具体到中英文广告中的双关语翻译,应该首先考虑广告语言中所传达的说服、劝诱的效果,其次才是双关语义的忠实程度。也就是说,功能对等、效果优先是广告双关语翻译的基本原则。根据此原则以下讨论几种主要的翻译方法。

(二)英汉广告双关语的翻译方法

1.契合译法

由于历史背景和文化传统方面的差异,加上汉、英两种文字的语音、构词的不同,一般来说,由意、形、音等手段构成的双关语存在着不可译性,难以收到达意、传神和表形的效果。但“有些双关语也不是绝对不可译。双语偶合功能对等,是可能的”[9](p168)。契合译法在双语偶合的基础上,使译文与原文达到最大程度的近似,这是广告双关语翻译的最高境界。

(9) “三优”牌家具:优良的质量 优惠的价格优质的服务

译文:3-U Furniture, Unrivalledquality, Unbeatable prices and Unreserved service。

这则“三优”牌家具广告,“三优”不仅是家具的品牌名,而且还有“优良、优惠、优质”的涵义。并且,中文广告还押头韵。译文用“U”代替原文中的“优”;在形式上,为了照顾原文押头韵的特点,也选择了三个以字母U开头的单词,可谓音、形、义兼备,增强了英语译文的语体效果。

(10) Every KidShould Have An Apple After School. (Apple IIc)

译文:每个孩子放学后都该有个“苹果”。

这是美国苹果牌个人电脑的广告中国论文网。“Apple”一语双关,既指孩子们放学回去后应该吃苹果,又指应该拥有苹果牌个人电脑,前者补充身体营养,后者则是智慧食粮。译文中苹果用了引号说明别有含义,达到了和原文最大程度的近似。

2.侧重译法

广告中的双关表现手法有时难以表述于译文中, 结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态,采取侧重译法,守住概念意义,突出广告的实质内容, 以期达到广告的促销功能。

(11) 天时、地利、人和。(房产投资广告)[10](p63)

译文:The best time to invest , thebest place to invest , the best property to invest。

这则广告借用俗语双关暗示了该房产可能具备的投资回报性。译文牺牲了“人”的双关语义,侧重该广告宣传的实质内容“房产”, 采用重复句式,从而达到强调的目的,感召读者莫失良机。

(12) The driveris safer when the road is dry;

The road is safer when the driver is dry. [11] (p50)

译文:路面干燥,司机安全;

司机清醒,道路安全。

这则宣传交通安全的广告运用了dry 一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。翻译时dry一词的两重意思在上、下句中只能各取一意,牺牲某些双关意义,突出广告的实质内容。

3.仿拟译法

仿拟法是套用译入语中已有的固有模式进行翻译。

(13) 今日的风采,昨夜的绿世界。(绿世界牌系列晚霜广告) [10](p62)

译文:Give me Green World. Or giveme yesterday。

广告中的“绿世界”一语双关。 译文模仿名句“Give me liberty. Or give me death”不仅保留了原文的反复手法功能对等,而且译文中yesterday一语双关,既表达原文“昨夜”这个时间概念,又暗指“昨日俏丽的容颜”。在意义上不仅与原文一脉相承,而且突出了广告明确而又强烈的目的:“要么给我绿世界晚霜,要么还我昨日的青春容颜!”这一仿拟定能激起消费者强烈的购买欲望。

(14) All iswell that ends well. [11](p50)

译文:抽完说好,烟就真好

这则香烟广告中“end”一词具有双重意义:动词“结束”和名词“烟蒂”。实际上它仿拟了英语的成语“结局好,全都好”。译文也模仿了这一成语,译成“抽完说好,烟就真好”或“烟蒂好,烟就好”。原文强调的应该是抽烟带来的感受。

四、结束语

总之,双关语是广告中常用的一种修辞手法,它不仅能使广告语言简练、丰富、诙谐,而且能使广告引人注意,便于记忆,广告中双关语的运用能获得良好的社会效应。在广告双关语翻译中要真正做到译文和原文最大限度等值,我们不能局限于上文讨论的几种翻译方法,而必须从具体语境出发,综合运用多种有效手段来传达原文的意义。

参考文献:

[1]辞海(缩印本)[Z]. 上海:上海辞书出版社,1989.

[2]陆谷孙.英汉大词典[Z]. 上海:上海译文出版社, 1989.

[3]黄任.英语修辞与写作[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.

[4]陈文伯.一词两义的翻译[J]. 中国翻译,1994,(4).

[5]杨惠馨.英汉广告中的双关语及其英汉互译[J]. ***师范大学学报,2003,(3).

[6]崔刚.广告英语[M]. 北京:北京理工大学出版社,1993.

[7]廖桂蓉.幽默广告的修辞格赏析[J]. 商场现代化,,2007,(5).

[8]项成东.试谈英语广告中的复义[J]. 山东外语教学,1996,(2).

[9]刘宓庆.当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[10]林继红.汉语广告中双关语的翻译[J]. 福建外语,2002,(3).

[11]孟琳.英语广告中双关语的运用技巧与翻译[J]. 中国翻译,2001,(5).

双十一广告语篇10

关键词: 广告英语翻译方法修辞艺术

随着经济的发展,广告已与我们的日常生活紧密相连,随处可见。广告的目的就是通过语言的氛围唤起人的购买欲。为了使一则广告能在短短几秒钟内清晰准确、言简意赅地表达其商品的主题和丰富的涵义,译者就须借助不同的修辞艺术来构思语言的表达方式,使其语言精练,生动有趣,新颖别致,耐人寻味,令人过目难忘,使广告英语成为精雕细琢、匠心独具、语言艺术魅力与商业推销的有机结合体。因此,对于英语学习者及研究者来说,了解并研究广告英语就具有相当重要的意义。

一、广告英语的翻译方法

翻译是跨语言、跨文化的社会活动。著名翻译理论家尤金・奈达认为:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”由此,广告英语的翻译应以功能对等为原则,翻译出来的广告内容必须符合目标语的接受要求,符合该文化语境中大众的表达习惯和审美心理,尤其要把原文中的“潜台词”或言外之意传达出来;在把其个性表现出来的同时,还要尊重原文的表达及修辞特色,并尽可能采用相同或相似的手段在译文中准确地再现它们。

(一)音译法(Transliteration)

这是广告英语翻译中最常见的一种译法。由于一些广告英语表达的概念在汉语中无对应物和相对的词,所以译者可以采用音译法将其译出。如Coca Cala(可口可乐),Olympus(奥林巴斯),Sony(索尼),Audi(奥迪),Nike(耐克)等。这种将品牌的发音完整地用到译入语中的方法有利于消费者联想起原品牌名,好听、好记且具有异国情调。

(二)直译法(Literal Translation)

所谓直译就是指将原文句子表达的表层意思和深层意思按字面直接翻译成译入语,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,包括原文的句式修辞等表现手法。如一则带有西班牙风味的旅游广告:Sea,Sun,Sand,Seclusion and Spain.(海边,阳光,沙滩,幽静);德国西门子广告:We’re Siemens.We can do that.(我们是西门子,我们能办到);可口可乐的广告:Gifts we’d love to give.(这是我们愿意给的礼物等)。由此可见,直译法所传达的信息非常明确并忠实于原文。

(三)意译法(Meaning Implication)

由于英汉两种语言和文化的巨大差异,译者不能局限于字面意思进行翻译,而应取原文内容而舍弃其形式进行翻译。这种译法较为自由、灵活,容许译者有一定的创造性,但应保持原文的基本信息,使翻译的译文从消费者角度看比较地道,可接受性较强,从语言意义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,如百事可乐广告:Ask for more!(渴望无极限);又如亚洲时报的广告:Asian times,your Asian insider.(亚洲时报,令你亚洲万事通);麦当劳广告:I’m loving it.(我就喜欢)等。虽然以上的翻译与原文不能一一对应,且句子的结构形式更是荡然无存,但原广告词的精髓或深层意思仍然在译文中得以展现。

(四)创译法(Creative Translation)

创译(又称改译)是指再创造。顾名思义,创译法已基本脱离原品牌名的发音及含义,根据产品的具体情况及当地的语言或风俗习惯,创造出一个新的品牌名,故这种译法就被称为创译或改译。如洗发水Rejoice本意是“高兴、喜悦”,被创译为“飘柔”,令人联想到飘逸柔顺的秀发;牙膏Signal字面意思是“信号”,被生产商联合利华公司创译为“洁诺”,含有“承诺使你的牙齿变得更白”之意,使消费者很快接受并喜欢上它。我们再看几例广告句子:Every time a good time.(分分秒秒,欢聚欢笑)――麦当劳的广告;Good to the last drop.(滴滴香浓,意犹未尽)――Maxwell咖啡的广告;Elegance is an attitude.(优雅态度,真我性格)――浪琴表广告等。在以上译文中,它们已基本脱离原文的框架,属于重新创造的一类。这种摆脱原文语言的形式束缚、创造性的翻译是一种“从心所欲,不逾矩”的境界,其译文的质量佳,且译文的意境比原文更深远。

二、广告英语的修辞艺术

广告语言一般具有口语化的倾向,但用词十分讲究。在广告英语中,常运用比喻、拟人、夸张、重复、押韵、对比、双关、借代、排比等修辞手法。这些修辞格的运用赋予了广告形象、生动、简洁、幽默、醒目等特点,其语言妙趣横生、耐人寻味,读起来朗朗上口、韵味十足,使广告拥有超群绝伦的吸引力、说服力、鼓动力,以诱发消费者兴趣,促成购买。广告英语中修辞格的运用主要体现在以下几个方面。

(一)比喻(Figure of Speech)

比喻是广告英语中常见的修辞手法,一般包括明喻、暗喻和借喻等。明喻是比喻最广泛、最直接的形式,把明喻用于广告语言中,使消费者能够形象地了解所宣传商品的具体性、翔实性,易为大众所接受。如一则服装广告:Light as a breeze,soft as a cloud.(轻如风,柔如云)。把服装比作微风和浮云,那种柔软、舒适、轻而欲飘的感觉令消费者心驰神往,同时,把衣服的质地感和穿着的舒适感都体现出来了,这种寓劝说于诱惑的形象塑造之中的译法,给人以深刻的印象。暗喻是明喻的隐含形式,直接陈述“X是Y”,使读者能了解到两种不同事物之间的相似性及其所表达出来的形象性。如一则有关口红的广告:The most sensational place to wear satin on your lips.(擦上此口红好似穿上了柔顺光滑、细薄透亮的丝绸一般),把口红喻为satin(缎子),消费者怎能不动心呢?借喻就是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。如:Wash the big city out of hair.(洗去头发上大城市的污垢),这是一则洗发液广告,“the big city”(大城市)表示“the dirt of the hair”(头发的污垢)。这里采用了借喻手法,这样“the big city”与“the dirt of the hair”构成了鲜明的对比。城市如此之大而尘埃如此之小,表现了该洗发液的去污能力,十分耐人回味。借喻不仅诉诸联想、营造意象,而且能避免重复,协调韵律,使文字具婉曲色彩。

(二)拟人(Personification)

拟人就是将生命和感情移注于对象,使非人的东西具有人的灵性。在广告中拟人就是把事物或商品人格化,使其赋予商品人的生命及思维,从而加强了商品的特性,使广告倍加生动,富有感染力。如:Flowers by Inter flora speak from the heart.(鲜花是发自内心的表达),这是英特福罗拉花店的一则广告,它采用拟人手法,赋予鲜花以生命,使其人格化,突出鲜花代表的甜蜜和温馨。该广告读来委婉动人、深情浓至,给人以美的享受。这种表达使消费者倍感亲切,能够诱发顾客的购买兴趣。

(三)夸张(Hyperbole)

夸张是用夸大的词句来形容事物。广告英语常使用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更突出,给人印象深刻。如:Take Toshiba,take the world.(东芝在手,世界在握),这是东芝笔记本电脑广告,它信心十足地说明东芝电脑在市场上的主宰性。

(四)重复(Repetition)

为加深印象、突出主体及展现情感等,广告英语常采用重复修辞格。如众所周知的非常可乐广告:Extraordinary Cola,Extraordinary Choice.(非常可乐,非常选择)。这样的广告语给消费者反复刺激,增强了渲染的效果,加深了消费者的印象,使广告有极强的节奏感,易于传播。

(五)押韵(Rhyming)

押韵原是诗歌中常用的修辞手法,广告英语也常借用,其运用语言的声音规律使广告读起来抑扬顿挫,流畅回环,朗朗上口,便于吟唱,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。如Past,Present,Future.(从过去到现在,一直到永远),这是一则含有头韵的航空业广告,指出该公司继往开来、再创佳绩的服务宗旨;My goodness!My Guinness!(我的天啊!我的Guinness啤酒),这则啤酒广告从结构上看感叹词goodness与品牌名Guinness排列整齐又相似,且两词头韵与尾韵又相同,既押头韵又押尾韵,使广告的内容和语言的韵律达到完美统一。

(六)对比(Contrast)

对比是利用反义词或相互对照、矛盾的单词来加强句子的印象,产生一个意想不到的效果。比如我们看一则Honda汽车广告:Powerful but compact.(强而有力,短小精悍);还有苹果电脑的广告:Do more,Work less.(做得更多,工作更少)。该广告用反差较大的more和less作对照,道出苹果电脑可帮你做更多的事情,你就不必紧张忙碌了,这种高效率的工作伙伴谁不想拥有呢?

(七)双关(Pun)

双关是一种富于文字情趣的修辞手法。它利用语言文字的同音异义和一词多义的特点,用一个词或者一句话表达一明一暗两层意思。如I’m More Satisfied!(摩尔令我更满意!);Ask for More.(再来一支,还吸摩尔)。这两则摩尔香烟广告巧妙地使用了more一词的双重含义。在英语中,more是副词,为“更加”之意,大写之后变成商品名称,正因为More与more之间有着音同意不同的特性,从而一语双关地表明More牌香烟才是最佳选择。

(八)借代(Metonymy)

借代就是不把要说的事物直接说出,而用另外一事物的名称来代替某种事物名称的修辞格。如:Enjoy your glass to the full.(尽情品尝杯中酒),这则广告以酒杯借代杯中酒,劝你斟满酒杯,开怀畅饮。

(九)排比(Parallelism)

排比修辞格是将一连串结构相似、意义相关、语气一致的词句并列使用,排比结构富有节奏感,句式整齐、节奏分明、声调铿锵,有利于强调语势,并且重点突出,激发感情,富有感染力和说服力。试看下面一则推销杂志的广告:It provides you with beauty.It provides you with joy.It provides you with love.It provides you with fun.(它给你带来美,它给你带来欢乐,它给你带来爱,它给你带来乐趣)。这样的广告重章迭句、一唱三叹、余音绕梁、令人怦然心动,欲思一购。

广告英语是语言在特定社会条件下的一种变体,具有与其它语言不同的表现手法,广告英语运用多种修辞手段创造了广告英语这样一种极具特色、独树一帜、异彩纷呈的语言风格,增强了其表现力,丰富了其表现手段,实现了促销的目的。修辞格的运用使广告英语独特的语言形式成了广告英语一个特殊的标志,其语言具有简洁凝练、形象生动、委婉含蓄、诙谐机智、新颖别致、富有情趣、节奏和谐、韵律优美等特点,成为一种商业价值很高的实用文体。广告英语作为一个独特的语言体系已成为一个语言表达的一个重要方面,引起人们越来越多的关注。因此,研究广告英语的修辞艺术具有十分重要的意义。

参考文献:

[1]李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,(6).

[2]殷红梅.试论广告英语的修辞艺术[J].英语知识,2000,(5).

[3]盛宁明,杨青.浅论广告英语的词法及修辞特色[J].上海科技翻译,2004,(3).

[4]陈其功.广告英语话语基调分析[J].西安外国语学院学报,2002,(1).

转载请注明出处学文网 » 双十一广告语10篇

学习

刑事科学技术论文模板

阅读(20)

本文为您介绍刑事科学技术论文模板,内容包括刑事科学技术论文题目汇总,刑事科学技术论文。在科技飞速发展的时代,犯罪种类和手段更加多样、复杂,犯罪分子反侦察能力的提高和高科技犯罪的兴起给刑事科学技术人员提出了新的挑战.单纯的掌握知

学习

三年级日记大全10篇

阅读(18)

本文为您介绍三年级日记大全10篇,内容包括三年级日记每日一篇,三年级日记大全全文100篇。中午,我们吃完了饭,就上了儿童乐园。我们骑了骑木马,又下开了大雨,我们只好在门口避雨,等啊,等啊,雨终于停了,我们回家了。妹妹睡醒了,又看了会电视,然后又

学习

专业导论课程总结模板

阅读(18)

本文为您介绍专业导论课程总结模板,内容包括大一专业导论总结模板,专业导论课程报告的格式及范文。[作者简介]张华1974―,男,湖北宜昌人,博士,三峡大学土木与建筑学院副教授。有研究者以水利工程专业学位为例,结合水利类“卓越工程师教育培养

学习

英语作文大全10篇

阅读(18)

本文为您介绍英语作文大全10篇,内容包括英语作文大全十篇八年级下册,英语作文10篇大全。全球化是文化全球化的前提,经济全球化是文化全球化的基础。文化是指一个国家或地区及其民族在社会历史发展过程中所创造的物质文化和精神文化的总和

学习

关于友情的诗10篇

阅读(18)

本文为您介绍关于友情的诗10篇,内容包括关于友情的诗,珍惜友情的十首诗。城阙辅三秦,风烟望五津.与君离别意,同是宦游人.海内存知己,天涯若比邻.无为在歧路,儿女共沾巾.《送元二使安西》王维渭城朝雨徘岢荆客舍青青柳色新.劝君更尽一杯酒,西

学习

销售合同书模板

阅读(19)

本文为您介绍销售合同书模板,内容包括销售合同书英文版,合作社销售合同书。_________是一个以销售信息产品为目的,以高科技为手段,基于平等互利的原则一个,而成立的合作型联合体。即:_________成员的产品放在销售平台进行销售,_________的成

学习

作风建设课讲稿

阅读(15)

本文为您介绍作风建设课讲稿,内容包括作风建设学习笔记,作风建设***课讲稿。突如其来的***肺炎***情,是对各级***员干部责任担当、能力素质、工作作风的一次全面检验。在亲自指挥、亲自部署下,全***动员、全民参战,各级***、***府靠前指挥,

学习

含有花的诗句10篇

阅读(15)

本文为您介绍含有花的诗句10篇,内容包括含有花的诗句飞花令,含有花的诗句100首飞花令。当窗理云鬓,对镜贴花黄—南北朝·佚名《木兰诗/木兰辞》。感时花溅泪,恨别鸟惊心—唐·杜甫《春望》。稻花香里说丰年—宋·辛弃疾《西江月·夜行黄沙

学习

问卷调查数据分析报告模板

阅读(25)

本文为您介绍问卷调查数据分析报告模板,内容包括问卷调查数据分析报告文案,滨水问卷调查数据分析模板。一、问卷设计指导课一份问卷设计得是否科学合理,直接决定了调查的效果如何,而想要设计好一份调查问卷,对小学生来说并不是那么容易的。

学习

继续教育交流材料

阅读(22)

本文为您介绍继续教育交流材料,内容包括继续教育研讨交流材料,继续教育交流材料。“立体交叉”是公路工程专业术语,指两条或多条线路在不同平面上相互交叉的连接人工构造物。继续教育是终身学习的主要形式。全国学会开展继续教育工作,首先

学习

送别诗句10篇

阅读(16)

本文为您介绍送别诗句10篇,内容包括送别诗句十句,送别亡人诗句。3、楚江微雨里,建业暮钟时。4、桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。5、海内存知己,天涯若比邻。6、漠漠帆来重,冥冥鸟去迟。7、孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。8、劝君更尽一杯酒

学习

大专专业10篇

阅读(16)

本文为您介绍大专专业10篇,内容包括大专各种专业的详细描述,大专设计专业。据相关统计,汉语言文学专业毕业的学生是就业率最低的几个专业之一,不过这个专业唯一的好处可能就是录取分数与其它专业相比要较低一些,如果想转其他专业,可以考虑先

学习

狐狸的故事10篇

阅读(31)

本文为您介绍狐狸的故事10篇,内容包括大坏狐狸的故事,狐狸和乌鸦故事。话说,这乌鸦被狐狸骗了肉后,整天闷闷不乐,经常彻夜难眠,越想越气,忍不住破口大骂起狡猾的狐狸来。这天,乌鸦来到“动物法庭”,告了狐狸一状。这件案子很麻烦,就连博学深渊的

学习

描写春的诗句10篇

阅读(14)

本文为您介绍描写春的诗句10篇,内容包括描写春夜的诗句,描写春的诗句飞花令。作者:孟浩然年代:唐春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。赏析:孟浩然《春晓》这首诗是诗人隐居在鹿门山时所做,意境十分优美。诗人抓住春天的早晨刚刚醒

学习

食品广告语10篇

阅读(24)

本文为您介绍食品广告语10篇,内容包括食品新鲜广告语,食品文案广告语。还有什么能比“佛鲜“味道更鲜呢?佛鲜(Fisher)食品Nux里那果仁令您发狂.它使您精神振奋,精力充沛.Nux食品医生的药方,不胜其苦,现在,你可以享用不含胆固醇鸡蛋的美

学习

洗发水广告语10篇

阅读(17)

本文为您介绍洗发水广告语10篇,内容包括霸王洗发水广告语,洗发水电视广告语。奥妮:黑亮的头发,我喜欢。潘婷洗发水:拥有健康,当然亮泽。飘柔:飘柔,就是这么自信。奥尼皂角洗发浸膏:长城永不倒,国货当自强。拉芳:爱生活,爱拉芳!清逸:有清逸,更飘逸。海

学习

鞋店广告语10篇

阅读(17)

本文为您介绍鞋店广告语10篇,内容包括鞋店暑假广告语,鞋店引流广告语。3、久经时刻考验,成就品质经典。4、健步如飞,飘飘然的感觉。5、脚踏经典,享受生活。6、时尚服务,永不止步。享受生活,超越品质,***你的第二心脏,XX鞋业。7、时刻让岁月变迁

学习

地产广告语10篇

阅读(16)

本文为您介绍地产广告语10篇,内容包括地产广告语最新健康高端,地产广告语文案怎么写。历德雅舍:国际典范,超然生活广告人点评:地处广州高级商务中心的天河区,临近生态环境优越的天河公园,历德雅舍结合自身独特的周边地理环境,提出了“国际典范

学习

五一活动广告语10篇

阅读(16)

本文为您介绍五一活动广告语10篇,内容包括五一活动广告词句,五一活动最后一天的广告语。海信:海信空调,变频专家新科:DVD进入移动时代LG:LG清新空调,专利专享/清新健康东芝:怡然生活,品位时尚华凌:华凌电器,专业制冷十八年海信:创造完美,服务社会创

学习

广告语大全10篇

阅读(13)

本文为您介绍广告语大全10篇,内容包括十篇广告语,20字的广告语十篇。路宝汽车广告语哈飞路宝路中之宝现代时尚秀外慧中北斗星汽车广告语身处自然环保之旅QQ汽车广告语秀我本色想快乐,找QQSpark汽车广告语

学习

海飞丝的广告语10篇

阅读(13)

本文为您介绍海飞丝的广告语10篇,内容包括海飞丝经典广告语,海飞丝的广告词的创意。2010年,海飞丝面向中国市场推出高端头皮SPA产品-海飞丝丝源复活组合。代言过海飞丝洗发水广告的明星有很多,广告词也非常的经典,下面来为大家分享下王力宏

学习

哈根达斯广告语10篇

阅读(30)

本文为您介绍哈根达斯广告语10篇,内容包括哈根达斯广告语等待只为更美好,哈根达斯广告句子。定位冰淇淋“劳斯莱斯”夏至未至,深圳万象城哈根达斯店面的客人开始多了起来。角落里坐着一位40岁左右的中年女人,正悠闲地低头看书。“她每周三